Explorer les documents (15520 total)

SNC10287.JPG
Buste de Léopold Constans, félibre majoral / par Joseph Malet
Malet, Joseph (1873-1913)
Buste de Léopold Constans, professeur de l'université, majoral du félibrige, réalisé en 1909 par le sculpteur millavois Joseph Malet .
SNC10297.JPG
Buste de Claude Peyrot, prieur de Pradinas / par Joseph Malet
Malet, Joseph (1873-1913)
Buste de Claude Peyrot, prieur de Pradinas par le sculpteur millavois Joseph Malet, réalisé pour le bicentenaire du poète en 1909, érigé dans le jardin de la gare à Millau. Le socle du buste porte des médaillons qui illustrent le poème Les quatre saisons.
Buste Junior SANS - Copie.jpg
Buste de Junior Sans / sculpture de Jean-Antoine Injalbert
Injalbert, Jean-Antoine (1845-1933)
Buste du poète Junior Sans (1820-1905), félibre de la naveto, par le sculpteur Jean-Antoine Injalbert, marbre blanc (fin des années 1860)
Copie de DSC06513 - Copie - Copie.JPG
Portrait de Junior Sans, félibre majoral / par Frère Sénateur
Frère Sénateur Martin
C'est le 22 juin 1885 que le frère Sénateur Martin, professeur de dessin au collège de l'Immaculé Conception de Béziers, réalise le portrait du poète Junior Sans (1820-1905), félibre de la naveto, décoré de la cigale de félibre majoral.
A la honor de Dieu, & per lo salut de la armas, Monsenhor lo Reuerendissime Cardenal Darmanhac (1556)
Gerson, Jean Charlier de (1363-1429)

Livre d'« instructions à l'usage des curés pour instruire le simple peuple... appelé en latin : Opus tripartitum, c'est à dire des trois parties » : les commandemens de Dieu, la confession, et la science de bien mourir.

Consulter le document sur Google Livres

Montpellier_Bibliotheque_interuniversitaire_H_095_garde_001.jpg
La Chirurgie d'Albucasis en occitan
al-Zahrāwī, H̱alaf ibn 'Abbās Abū al-Qāsim al- (0936?-1013?)‎

Ce manuscrit unique de la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis, traduite pour Gaston III de Foix-Béarn (1331-1391), dit Gaston Fébus est vraisemblablement issu d'une version latine.
Le manuscrit est conservé à la Bibliothèque interuniversitaire de Médecine de Montpellier (cote H95), aux côtés d'une version latine (H89 ter) qui, selon les récents travaux de Claude Galley, aurait pu être sa source. 

Le manuscrit comporte sur le premier feuillet les armes et la devise de Gaston Fébus. Il est également remarquable pour ses nombreux dessins, 215 figures environ, représentant notamment les instruments de chirurgie d'époque. 

Il a été numérisé par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (IRHT) et il est consultable en ligne sur la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux (BVMM). 

Consulter le manuscrit numérisé :

Voir le manuscrit numérisé dans la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux (IRHT-Cnrs)

Voir le manuscrit numérisé dans la Bibliothèque numérique interuniversitaire de Montpellier

En savoir + :

- Voir la description détaillée du manuscrit dans l'inventaire des manuscrits de la Bibliothèque interuniversitaire de Médecine (sur Calames) : voir la notice du manuscrit H95.

- Voir toutes les ressources disponibles sur la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis dans Occitanica : ici

rlr.jpg
La Chirurgie d'Albucasis : traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe siècle / Charles de Tourtoulon
Tourtoulon, Charles de (1836-1913)

Cet article paru en deux livraisons dans la Revue des langues romanes (série 1, tome 1, 1870), Charles de Tourtoulon, membre de « l'École romaniste » de Montpellier - la Société pour l'étude des langues romanes née un an plus tôt - est la première étude et édition partielle du texte connu comme la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis.

La Chirurgie d’Albucasis est une traduction en langue occitane du XIVe siècle d'un traité de chirurgie extrait de l'encyclopédie médicale Al-Tasrif du grand médecin cordouan Abu Al-Qasim (v. 940-v. 1013), dit « Albucasis » en Occident.

En comparant le manuscrit unique de la Chirurgie (auj. conservé à Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine, H95) avec une version latine contemporaine (Montpellier, BIU, H89 ter), Charles de Tourtoulon évacue d’emblée l’hypothèse d’un passage direct de l’arabe à l’occitan et établit que la traduction occitane a été faite à partir d'une version en latin.

Le manuscrit n'est toutefois pas d’origine montpelliéraine, malgré l'importance des études médicales dans l'histoire de la ville. Il a été réalisé au XIVe siècle pour un grand prince pyrénéen, le comte Gaston III de Foix, le fameux « Gaston Fébus », comme en témoigne de nombreux marqueurs linguistiques pyrénéens dans la langue utilisée par le traducteur et les armes et devise de la maison de Foix-Béarn inscrites au premier feuillet du manuscrit.

L'article commence par une introduction historique et linguistique et se termine par l'édition des premiers feuillets du manuscrit de l'Albucasis occitan. Deux éditions complètes du texte de la Chirurgie furent depuis publiées, en 1985 (La Chirurgie d'Albucasis : ou Albucasim : texte occitan du XIVe siècle : Jean Grimaud et Robert Lafont dir., Montpellier : Centre d'études occitanes) et en 1992 (La Chirurgia : versione occitanica della prima metà del Trecento : Mahmoud Salem Elsheikh ed. scientifique, Firenze : Ed. Zeta) 

Lire l'article :

- 1re partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 3-17 (lire l'article en ligne sur Gallica). 
- 2e partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 301-307 (lire l'article en ligne sur Gallica).

le_gril.jpg
Lé Gril. - 1897, n°02 (Janbiè)
Visner, Gabriel (1846-1909)
Lé Gril. - 1897 - N° 02
le_gril.jpg
Lé Gril. - 1897, n°03 (Fébriè)
Visner, Gabriel (1846-1909)
Lé Gril. - 1897 - N° 03
le_gril.jpg
Lé Gril. - 1897, n°04 (Fébriè)
Visner, Gabriel (1846-1909)
Lé Gril. - 1897 - N° 04
sur 1552