Ecologue, curieux d’Histoire locale et de plantes sauvages, cueilleur de truites, fruits rouges, champignons, palombes, nuages et temps qui passe, Jan de Minjòt aime les gens et leurs histoires simples. L’eau est souvent le fil conducteur de ses contes où les hommes rencontrent l’extraordinaire. La lune et les étoiles aussi. Entre mythes, légendes, emprunts discrets à des œuvres contemporaines, istoèras de las vielhas et ses propres créations, Jan cueille aussi les émotions qu’il fait partager avec pudeur. Voix douce, carrure épaisse où trône la rondeur, ce Gascon né aux confins du Béarn et du Tursan dont il a les parlers se contrefiche éperdument de l’endroit où est censée se tenir la virgule du texte, adaptant spontanément le niveau de langage au public qui l’écoute, jouant avec l’événement local, le site et son Histoire.
Il se refuse à écrire, pour ne rien enfermer sur du papier fragile qui pourrait bien brûler, pour rester libre de la conduite du conte qu’il mènera à son terme, comme l’eau des rivières qui, depuis leur naissance… Il se dit « conteur d’eau, parce que les conteurs agacent » et revendique auprès du public : « j’ai la chance d’avoir eu une grand-mère avant d’avoir la télé ». Cela coule de source. Sauf que : mémé Lucie, native du moulin de La Roca à Montdebat au bord du Gabas, lui parlait et chantait plutôt en français, et que le Jan conte dans les deux langues : celle héritée des Romains et que pratiquait noste Fébus, et celle imposée par François 1er puis la République Française.
Ecològ, curios d'istòria locala e de plantas salvatges, culheire de truitas, fruchas rojas, campairòls, palombas, nívols e temps que passa, Jan Minjòt aima llas gents e sas istòrias simplas. L'aiga es sovent lo fial conductor de sos contes ont los òmes rescontran l'extraordinarí. La luna e las estelas tanben. Entre mite, legendas, manlèus discrets a d'òbras contemporaneas, istòrias de las vielhas e sas pròprias creacions, Jan cuelha tanben las emocions que fa partejar amb pudor. Votz doça, carradura espessa ont trona la redondetat, aqueste gascon nascut als confinhs del Bearn e del Tursan de las quals a los parlars, s'en chauta fòlament de l'entreit ont devriá èsser la virgula del tèxte, adaptant espontanèament lo nivèl de lengatge al public que l'escota, jogant amb l'eve niment local, lo siti, e son istòria. Se refusa d'escriure, per pas res embarrar sus de papèl copadís que poriá plan cremar, per demorar liure del govern del conte que menará cap a son tèrme, coma l'aiga de las ribièras que rajan dempuèi sa naissença... Se ditz « contaire d'aiga, perçò que los contaires atissan ». e revendica al prèp del publis: « ai d'astre d'aver agut una grand abans de téner la tv ». Aquò raja de sorga. Levat que « Mameta Lúcia, nativa del molin de La Roca a Montdebat a riba del Gabas, li parlava e cantava mai en francés e que Jan conta dins las doas lengas : la ereitadas dels Romans e que praticava nòstre Febus, e la impausada per Francés 1 èr puèi la Republica francesa.