Traduction occitane d'Elisa Harrer En 1988, Patrick Modiano tombe par hasard sur un avis de recherche, paru dans un numéro de France-Soir du 31 décembre 1941 : Dora Bruder, une jeune fille de quinze ans, a disparu. Environ cinquante ans après, Modiano, comme s’il était investi d’une mission, se met à la recherche de la jeune fugueuse dans le Paris noir de l’Occupation : le Paris de l’étoile jaune et des rafles, des internements e des déportations, dont, une fois la guerre achevée, certains se sont évertués à effacer le souvenir. Grâce à cette enquête qu’il poursuivit pendant plusieurs années, Modiano a sauvé Dora Bruder de l’oubli et, en même temps, lui a donné un sorte d’enterrement : un livre qui, comme une modeste pierre tombale, porte, tout simplement, son nom.
Revirada occitana d'Elisa Harrer En 1988, Patrick Modiano que cad per escàs sus un avís de recèrca, pareishut en un numèro de France-Soir deu 31 de deceme de 1941 : Dora Bruder, ua gojata de quinze ans, qu’a desapareishut. De cap a cinquanta ans après, Modiano, com s’èra investit d’ua mission, que’s hica en cèrcas de la joena escapadora peu París negre de l’Ocupacion : lo París de l’estela jauna e de las gaheradas, deus internaments e de las deportacions, deu quau, un còp la guèrra acabada, daubuns e s’i son esmerats a boishar lo sovier. Mercés ad aquera enquèsta que hasó anar pendent mantua annada, Modiano qu’a sauvat Dora Buder deu desbromb e, tot au còp, que l’a balhat ua sòrta de sepelida : un libe qui, com ua modèsta pèira tombau, e pòrta, tot simplament, lo son nom.