Traduction de « L'homme semence » de Violette Ailhaud en occitan provençal par Daniel Daumàs.
Dans les Basses-Alpes françaises, en 1852, Violette Ailhaud est en âge de se marier quand le village est brusquement privé de tous ses hommes par la répression du soulèvement républicain de décembre 1851. Deux ans passent dans un isolement total. Entre femmes, serment est fait que lors de la venue d'un homme, il sera leur mari commun, afin que la vie continue dans le ventre de chacune.
Un texte écrit en 1919, alors que le village est de nouveau privé d'hommes, et mis sous scellés par testament jusqu'en 1952.
Revirada de « L'homme semence » de Violette Ailhaud en occitan provençau per Daniel Daumàs.
Debuta de 1852 : Violeta Alhaud se va maridar. Son vilajon dei Basseis-Aups es brutament vuejat de tótei seis òmes per la repression que seguísset la revòuta còntra lo còp d’estat dau desembre de 1851. Dois annadas puei se passon sensa que degun vengue plus au païs. Lei femnas, entre èlei se fan la promessa que, s’un òme veniá, sariá son espós de tótei. Per fins que la vida contunhesse dins lo ventre de caduna.