Amoureux de la langue occitane, passionnés d'ornithologie, de l'origine des mots et des noms vernaculaires, ce livre est fait pour vous.
En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.
Amoroses de la lenga occitana, apassionats d’ornitologia, de l’origina dels mots e dels noms vernaculars, aqueste libre es fach per vautres.
En mai 286 fichas d'aucèls polidament illustradas per de fotografias, lo libre presenta un vintenat de paginas sus las "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopèas) e de reviradas de las fabliòlas d'Esòp ont i a un aucèl, dau grèc a l'occitan, per Joan Pau Bringuièr. Obratge de vulgarizacion, las intradas se fan en francés, lo libre conten atanben la traduccion de las fichas dins aquela lenga e d'ensenhadors que permeton de passar d'una lenga a l'autra e de s'i retrobar.