Poésie occitane tranduite en français par l'auteur
Vers les sources partir comme s’en vient le jour, dans la fine splendeur de Vénus évasive qui le temps décompose en éclair d’absolu, partir comme un soleil rendu sur les sommets après longtemps d’hiver et de désespérance, partir comme un couteau de ciel au fond du cœur, de lumière inondant les oisives ténèbres qui t’enveloppaient toi, de chemin, de poussière, partir sans nul retour, sans regard arrière.
Poésie occitane tranduite en français par l'auteur
Partir cap a las fonts coma se’n ven lo jorn, dins lo fin dardalhar del lugarn evasiu que descompausa’l temps en lieuç de certitud, partir coma un solelh tornant subre las cimas après longtemps d’ivèrn e de desesperança, partir coma un cotèl de cèl al fons del còr, inondant de sa lutz las tenèbras ociosas que te sailavan tu de posca e de camin, partir sense tornar, sense se revirar.