Après le décès de Bernard Lesfargues (poète, enseignant, traducteur, éditeur et militant politique), sa famille a découvert une centaine de textes publiés dans Sud-Ouest (1987-1990) ; en prose, majoritairement écrits en occitan et introduits par une annonce : « Nouvelles occitanes. Chaque semaine, désormais, une rubrique occitane : pour parler de la vie locale, échanger des idées, des informations, des nouvelles. Et pour le plaisir de retrouver la langue ».
L'auteur, dont la vie explique la variété des sujets abordés (art et littérature, gastronomie, extrémisme religieux, frontières ou langues minoritaires...), commentait l'actualité en occitan pour prouver que cette langue peut être utilisée aussi bien pour parler de sujets locaux qu'internationaux... Michèle et Bruno Lesfargues souhaitant une édition bilingue, quatre ami.es de Bernard se sont partagé la traduction, privilégiant une langue proche de son occitan : familière quand elle l'est, plus littéraire quand elle est plus littéraire et dans un français le plus « français » possible car, comme il le disait : « Toutes les langues se valent et doivent être respectées ».
Recuelh de cronicas paregudas dins lo jornau Sud-Ouest, amassadas e reviradas per Joan-Francés Bilhon, Francesa Dudognon, Joan-Claudi Dugros e Gilles Arfi.