Georges Iustin Maury, a connu une enfance rurale à Puézac, sur une terre éclairée par de grands écrivains d'oc, près du hameau de Vermenouze, entre Aspre et Maronne. Mais il a grandi aussi au coeur du vieil Aurillac, dans l’effervescence fertile de la rue du Buis, active et commerçante, où ses parents tenaient un café. Sous le double signe de la terre et de la cité, il est devenu un homme sportif, équilibré et ouvert, porté vers l'action et les rapports humains, l'animation, la bonne humeur. Son attachement au pays d'oc, à ses productions, à ses valeurs et à sa langue, sa lucidité amusée accompagnée de convictions et de mesure, font le charme de ses récits qui témoignent, amusent et donnent à penser. Il est le gaudot, le vrai, sans la naïveté des pêcheurs de lune.
Ce livre vous propose 20 récits (souvenirs et anecdotes), 19 contes "pour rire" et 12 textes classés en "culture d’oc", le tout dans une langue naturelle et enracinée.
Livre bilingue (textes en occitan languedocien et traduction française en regard), avec court lexique.
Jòrdi-Justin Maury coneguèt una enfança païsana a Puesac, sus una tèrra esclairada per de grands escrivans d'òc, près del masatge de Vermenosa entre Aspre e Marona. Mas tanben cresquèt al còr del vièlh Orlhac, dins l'efervescéncia fertila de la carrièra del Bois, activa e comerçanta, ont sos parents tenián un cafè. Jos lo doble signe de la tèrra e de la ciutat, venguèt un òme esportiu, equilibrat e dobèrt, portat cap a l'accion e als rapòrts umans, a l'animacion, a la bona umor. Son estacament al país d'òc, a sas produccions, a sas valors e a sa lenga, sa luciditat amusada, acompanhada de conviccions e de mesura, fan lo l’agradament de sos racontes que testimònian, amusan e vos fan soscar. Es lo gaudòt, lo vertadièr, sens la simplesa dels pescaires de luna.
Aqueste libre vos prepausa 20 racontes (sovenirs e anecdòtas), 19 contes "per rire" e 12 tèxtes classats en "cultura d'òc", lo tot dins una lenga naturala e enrasigada.
Libre bilingüe (tèxtes en occitan lengadocian e traduccion francesa cap e cap), amb cort lexic.