Explorer les documents (15451 total)

cobreto_3.jpg
Lo Cobreto. - 1934, n°174 (Decembre), Onnado 15
Vermenouze, Arsène (1850-1910)
Lo Cobreto. - 1934 - N° 174
cobreto_4.jpg
Lo Cobreto. - 1935, n°175 (Jombiè), Onnado 16
Vermenouze, Arsène (1850-1910)
Lo Cobreto. - 1935 - N° 175
vignette.jpg
Gaston Fébus, prince occitan / Claudine Pailhès
Pailhès, Claudine (1952-....)
Gaston III comte de Foix et Vicomte de Béarn est entré dans la légende sous le nom et la graphie occitane de Febus. 

Dans le contexte tumultueux de la Guerre de Cent Ans (1337-1453) qui oppose royaumes de France et d'Angleterre, il marque son temps par son sens aigu de la politique et son amour des arts et des lettres. Si l'on retient surtout les faits d'armes de ce stratège militaire, le faste de sa cour et les débordements de son caractère, Fébus eut également un rôle prépondérant sur le développement de la langue et de la culture occitanes au XIVe siècle.

Fin connaisseur de l'occitan dans sa variante béarnaise comme de l'occitan littéraire forgé par les troubadours, il fait de sa langue maternelle un outil politique lui permettant d'asseoir son pouvoir sur l'ensemble de la population de ses domaines. La langue occitane est également pour lui un agent de développement culturel, notamment dans le domaine scientifique.

Ce sont tous ces aspects du personnage de Gaston Fébus qu'a présenté Claudine Pailhès, conservatrice générale du Patrimoine, directrice des Archives départementales de l'Ariège et spécialiste de Gaston Fébus, dans sa conférence donnée au CIRDÒC le 16/10/2015 à l'occasion du colloque "La Guerre de Cent ans, en pays de langue d'oc (XIVe-XVe siècles)" organisé par l'association Histoires et Cultures en Languedoc.

vignette.jpg
Dictionnaire étymologique de la langue gasconne : Premier volume / par Alcée Durrieux
Durrieux, Alcée (1819-1901)
C'est en 1899 qu'Alcée Durrieux (1819-1901), avocat à la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), érudit et philologue, traducteur des Poésies gasconnes de Pey de Garros, publie son Dictionnaire étymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et français, en deux volumes.
festival_occitania.jpg
Soirée cinématographique autour de la bourrée dans le Massif Central
Marion Ficat
Dans le cadre du festival Occitània, et en partenariat avec l'association Escambiar et le festival Peuples et Musiques au Cinéma, le CIRDÒC sera à la Cinémathèque de Toulouse le 30/10/15 à partir de 21h00 pour une soirée cinématographique consacrée à la pratique de la bourrée dans le Massif Central. L'occasion de diffuser les films de collectage réalisés par le biais du Programme Patrimoine Oral du Massif Central.

Retrouvez le programme complet sur le site du festival Occitània et sur le site du festival Peuples et Musiques au Cinéma.
vignette.jpg
Dictionnaire gascon-français (dialecte du Gers) : suivi d'un abrégé de grammaire gasconne / par Cénac Moncaut
Cénac-Moncaut, Justin (1814-1871)
Justin Cénac-Moncaut (1814-1871) originaire de Saint-Élix (Gers), auteur de nombreux romans historiques méridionaux, publie en 1863 un Dictionnaire gascon-français (dialecte du Gers) : suivi d'un abrégé de grammaire gasconne.
espanhol-d-aqui.jpg
Espanhòl d'aquí
Isabelle Galliez
La Rampe Tio 

vous présente auThéâtre de la Méditerranée "La vista"


"Espanhòl d'aquí" de Michel Cordes

Le samedi 7 novembre à 20h

Pour cette création, la compagnie a confié à Michel Cordes l’écriture d’une pièce consacrée à l’immigration espagnole, une thématique sociale et humaine qui a marqué et qui marque encore profondément le Midi de la France. La pièce met en scène deux familles : l’une française, l’autre espagnole. A travers ces deux familles se posent les enjeux d’un avenir qui ne peut porter tous les rêves.

La Rampe Tio

Honnorat.jpg
Biographie de Simon-Jude Honnorat : médecin, naturaliste et lexicographe occitan / par Aimé Richaud
Richaud, Aimé (1852-1929)
Cette biographie du docteur Simon-Jude Honnorat (1783-1852), médecin de Digne, savant naturaliste et auteur du premier grand dictionnaire de la langue occitane avec son Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne... (Digne : Repos, 1846-1848), rédigée par l'abbé Aimé Richaud vers 1913 reste une des études les plus complètes sur la vie d'Honnorat. Elle a été publiée en plusieurs livraisons dans les Annales des Basses-Alpes (t. XVI et XVII, 1913-1916).

Consulter la ressource sur Gallica :

- Chapitre 1 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 269-283 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Chapitre 2 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 345-356 : consulter sur gallica.bnf.fr 
- Chapitre 3 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 414-427 : consulter sur gallica.bnf.fr 
- Chapitre 4 : Ann. Basses-Alpes, t.XVI, 1913-1914, p. 453-491 : consulter sur gallica.bnf.fr  
- Chapitre 5 : Ann. Basses-Alpes, t. XVII, 1915-1916, p. 33-49 : consulter sur gallica.bnf.fr
- Chapitre 6 : Ann. Basses-Alpes, t.XVII, 1915-1916, p. 109-122 : consulter sur gallica.bnf.fr  

Richaud_supplement-dictionnaire-honnorat.jpg
Petit supplément au Dictionnaire d'Honnorat / par A. Richaud
Richaud, Aimé (1852-1929)
Dans ce petit supplément de six pages, appendice à sa biographie de Simon-Jude Honnorat publiée dans les Annales des Basses-Alpes (t. XVI, 1913-1914), A. Richaud recense une liste de mots et expressions occitanes des Alpes provençales absents du fameux Dictionnaire provençal-français du médecin dignois, premier grand dictionnaire de la langue occitane. 

Consulter la ressource sur gallica.bnf.fr.  

vignette.jpg
Projet d'un dictionnaire provençal-français : ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne soumis aux différentes académies,... / par S.-J. Honnorat,...
Honnorat, Simon-Jude (1783-1852)

Dans cette brochure de 80 pages éditée en 1840 à Digne (impr. Repos), le docteur Simon-Jude Honnorat expose son projet de Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne qui parut en quatre volumes entre 1846 et 1848. Sans doute commencé vers 1811, le dictionnaire d’Honnorat peut être considéré comme le premier grand dictionnaire moderne de la langue occitane, embrassant la langue dans son ensemble et exposant des conceptions linguistiques et des choix graphiques assez novateurs.

Cette brochure était destinée aux érudits des Alpes provençales et aux sociétés savantes de l’espace occitanophone afin de faire connaître le projet de dictionnaire et sans doute de réunir les fonds nécessaires à son édition. Ce Projet, dans lequel Honnorat retrace son itinéraire et expose ses conceptions linguistiques et sa méthode, constitue une source importante pour la connaissance d’une œuvre majeure de l’histoire linguistique occitane. Les rapports des différentes sociétés savantes destinataires du Projet, publiés dans leurs revues et bulletins, forment un corpus intéressant sur la connaissance et les conceptions idéologiques et linguistiques des érudits de l’espace occitanophone au commencement du mouvement de « renaissance d’oc ». 

sur 1546