Explorar los documents (15384 total)

Affiche Poquets d'Aspa.jpg
Retrobadas deus Poquets d'Aspe
CIRDOC - Institut occitan de cultura
En 1976, un reportage d'Antenne 2 réalisé par Jacques Brialy s'intéresse aux "Enfants de la montagne". 

Au coeur de la Vallée d'Aspe (Pyrénées-Atlantiques), les enfants témoignent de leur attachement à leur vie dans les montagnes et aux traditions pastorales. 

Après la diffusion télévisuelle doublée en français, le reportage a été restauré avec sa bande-son originale en occitan, préservée par Jaquèish Roth leur enseignant et montée par Riccart Le Coz pour le compte du CIRDOC - Institut occitan de cultura. 

Ainsi, près d'un demi-siècle plus tard, les enfants sont invités à se retrouver autour de cette version gasconne originelle. 

Dans le restaurant "Transhumance" de Bedous, le film est présenté et donne lieu à des discussions en présence de Michel Feltin-Palas. Le journaliste, spécialiste de la linguistique et amoureux des langues régionales, propose un exposé sur l'histoire de la langue. Retraçant la richesse du patrimoine linguistique de la France, l'histoire de l'affaiblissement des langues régionales et des pistes pour préserver celles-ci. 
 




A voir aussi : le film "Enfants de la montagne", en gascon. 

Le documentaire doublé en français est disponible sur la chaine de l'INA, cliquer sur ce lien.
poquets .JPG
Enfants de la montagne, les Poquets d'Aspe
CIRDOC - Institut occitan de cultura
En 1976, un reportage d'Antenne 2 réalisé par Jacques Brialy s'intéresse aux "Enfants de la montagne". 

Au coeur de la Vallée d'Aspe (Pyrénées-Atlantiques), les enfants s'expriment en gascon. Dans une période d'exode rural, ils témoignent de leur attachement à leur vie dans les montagnes et aux traditions pastorales. Racontant, en dialecte béarnais, la transhumance estivale, la fabrication du fromage, leurs espoirs et leurs craintes pour l'avenir. 

La version présentée ici est la restauration du reportage avec la bande-son originale en occitan, préservée par Jaquèish Roth leur enseignant et montée par Riccart Le Coz pour le compte du CIRDOC - Institut occitan de cultura.

A voir aussi : les retrouvailles de ces enfants, presque un demi-siècle après. 

Le documentaire doublé en français est disponible sur la chaine de l'INA, cliquer sur ce lien.
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants du Limousin
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants du Limousin 

Le prisonnier chante des chansons populaires de sa région. 

Haute-Vienne : Paul Debort chante "La Briance", "Les airs limousins" et "Mon berger"

La fiche de renseignement établie par les autorités militaires prussiennes indique que Paul Debord est musicien professionnel. Il a vécu "partout en France", joue du violon et du cor d'harmonie. C'est le seul prisonnier dans ce cas, et seuls deux autres ont déclaré joué d'un instrument : les gascons Théophile Sarrat (tuba) et Joseph Hugonel (clarinette).
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : contes et histoires
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les contes et histoires 


Les prisonniers disent ou lisent des contes et histoires de leur région. 

Corrèze : Germain Ségéral raconte "La femme malade et son homme", dialecte limousin, PK 697_2

Gard : Fernand Clop raconte "Le loup et l'agneau", dialecte languedocien, PK 694

Var : Oreste Soldani raconte "Le joueur de boule", et "Le bon gendarme" dialecte de Toulon, PK 689_1 et 689_2

Hérault : Jean Indergrand raconte "Las peras", dialecte de Montpellier, PK 182

Lot-et-Garonne : André Roussely raconte "Et sufficit", dialecte gascon, PK 30

Lot-et-Garonne : Joseph Hugonel raconte "Un conte gascon", dialecte gascon, PK 27

Gironde: Gaston Lagoanère raconte "Le petit poucet", PK 387

Drôme : Paul Gigondan, "Histoire d'un prisonnier", dialecte du Dauphiné, PK 216 (texte seulement)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants du Languedoc
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants du Languedoc 

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Tarn : Aimé Estabiale chante et lit "D'où viens-tu espèce d'ivrogne", "Adio l'amour", "Les bailets" et "Les faucheurs" (PK 170, PK 171, PK 172, PK 173)

Hérault  : Paul Bousquet chante "Lisette", chante et lit "Dans le jardin du roi" (PK 175, PK 174)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants polyphoniques des Pyrénées
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants polyphoniques des Pyrénées 


Les prisonniers chantent à deux voix des chansons populaires de leur région. 

Hautes-Pyrénées (en gascon béarnais) : 

Emile Encausse et Maurice Gat chantent "Quand le bourier va labourer" (PK 29)

Théophile Sarrat et Noël Larribère chantent "Les filles de Lourdes" (PK 20)

Isidore Lavit et Théophile Sarrat chantent "Deux pâtres à l'ombre" (PK 49)

Isidore Lavit et Théophile Sarrat chantent "Fils des montagnes" (PK 50)

Théophile Sarrat (voix basse) jouait du tuba.
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants de Gascogne

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Gironde : Gaston Lagoanère chante ["Petit Pierre"] (PK 386)

Hautes-Pyrénées : Théophile Sarrat chante "Rossignol qui chante" (PK 21) et "Ma bergère" (PK 22)

Pyrénées-Atlantiques : Louis Dufréchou chante et lit "Belle fleur" (PK 222), "Beth ceù de Pau / Beau ciel de Pau" (PK 223), "Beau chanteur" (PK 224)

Tarn-et-Garonne : Joachim Galan chante et lit une chanson de mal marié [Me soi maridat] (PK 75 et 76)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants d'Auvergne

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Cantal : Antoine Vidal chante et lit Sur le clocher (Sul clouchié) et Jouonetto et Pierronel (PK 219 et PK 220)

Puy-de-Dôme : Jean-Auguste Andigier chante et lit trois bourrées d'Auvergne (PK 359)
vignette_arbre.jpg
Arpoemes
Vos convidam a participar : Que floriguèsse lo vòstre Arbre dins
l'OCCITANIA TOTA: de Limòtges a la Val d' Aran e de la mar Grana a las valadas en Italia.

Convits a totis los occitanofònes e las occitanofònas de 3 a 100 ans de totis los parlars e Convits a Totas las Lengas per un caminament gaujós. A vos de rescontrar las lengas dins lo vòstre ròdol.

Pel plaser de balhar mai de visibilitat e far d'agradius escambis e rescontres.Cadun o cada grop a l’entòrn de l’Arbre florit organizan coma aiman. 


Cossí capitar la fuèlha ?
Soscar a una polida presentacion
Causir quicòm de cortet sonca de creacions dins la lenga nòstra, cadundins son parlar.
Pensar que çò que preparam es un present : corrics, cartas, manuscritas.... que porgirem los jorns de la Prima: lo 19,20,21 de març al mai de monde possible : 
- un mòt beròi, polit
- 3 o 4 verses de poësia
- lo coplet d'una cançon
- una citacion

Escriure lo nom del escrivan(a)
Pensar a escriure en pichon la revirada en francés Aquò la mitat de la fuèlha per l'autra partida :far parelh ambeuna autra lenga quina que siague.

Mai d'entresenhas : https://www.facebook.com/p/Arbre-de-las-Lengas-100011152185518/?locale=fr_FR
vignette_basqueetplume.jpg
Le Basque et la Plume
La troisième édition a été lancée le 5 décembre dernier, dont vous en pouvez trouver une présentation complète sur www.lebasqueetlaplume.art. Le Concours est organisé en langue française et en langue basque, il est également organisé en langue occitane depuis l’année passée.
Cette aventure culturelle atypique est placée sous la présidence de Florence Delay de l’Académie Française. Avec comme Président du Jury de langue occitane Sèrgi JAVALOYÈS, et ses membres que sont Teresa PAMBRUN, Katy BERNARD et Jean-Yves CASANOVA. Pour cette première édition, nous avons reçu une vingtaine de manuscrits, dans une parité parfaite femmes et hommes. Les lauréats et primés du Concours catégorie adultes provenaient de Marseille, Pau, Ayzac-Ost et Ispoure. Avec également un très beau texte dans la catégorie lycéens d’une élève d’Asson (Lycée Le Beau Rameau à Igon).
LES NOUVEAUTÉS DE L’ÉDITION 2025
✤ Sept mois pour écrire et participer : avec le lundi 9 juin (minuit) comme date de clôture, le concours 2025 accorde une priorité à la participation des lycées au « Prix Sud Ouest des lycéens ».
✤ Les jurys se réuniront le vendredi 4 juillet, et les résultats seront annoncés le jour même, à l’instar de l’organisation des Prix Littéraires en France.
✤ Un livre rassemblant une sélection plus large des textes des éditions 2023 et 2024, avec comme couverture l’affiche des Fêtes 2025, sera mis en vente à compter du 4 juillet (au prix prévisionnel de 10 euros).
✤ Les livres Bayonne est une fête, Baiona besta bat da et Baiona qu’es ua hèsta sortiront au mois d’octobre ou novembre 2025.
LES LIGNES MARQUANTES DES ÉDITIONS 2023 & 2024
✤ Plus de 500 manuscrits ont été reçus pour les deux premières éditions, près de 500 candidatures ont été validées et lues par le comité de lecture et les jurys.
✤ Près de 700 jeunes et adultes ont pris la plume pour participer, nombres de texte de la catégorie lycéens ayant été rédigés à plusieurs (groupe ou classe entière).
✤ La plus jeune participante avait 13 ans, la plume au plus grand nombre de Fêtes 88 ans.
✤ La plus jeune lauréate du concours (Stella Lou Monachino) avait 16 ans, le primé le plus avancé en âge (Marcel Abbadie) 83 ans.
✤ Écrit-on seulement depuis Bayonne et le Pays Basque ? Majoritairement du Sud-Ouest ? Pas du tout. Les manuscrits proviennent de la France entière, certains de l’international, et dans les manuscrits lauréats et primés figurent des habitantes et habitants de Bruxelles,
Draguignan, Nice, Nîmes, Paris, Marseille…
✤ Les hommes écrivent-ils plus que les femmes ? Le contraire ? Point du tout : il existe une mixité quasi parfaite de participation.
✤ Tous les manuscrits primés sélectionnés par les jurys de langue française, basque et occitane, ont été publiés dans les éditions 2023 et 2024 de Bayonne est une fête, Baiona besta bat da et Baiona qu’es ua hèsta (éditions Atlantica).


SITE INTERNET : https://www.lebasqueetlaplume.art/ 
sus 1539