Explorar los documents (15456 total)

vignette_22614.jpg
Bruno Paternot
Célia Demaret
Jean-Claude Forêt

PRESENTACION


La pièce est à l’image de ce théâtre de verdure à Aniane, dans son esprit, pierreux, brutal, dur, sans ornements, mais parfois avec  l’ampleur du vent, de la chaleur, du ciel et de la nuit ; et aurait pourtant les significations de la vie et de ses tourments, des tempêtes, des songes et de la souffrance de tout homme, dans tous les temps.

Max Rouquette
Préface de Médée


LO PROJÈCTE


« Coneissem la tragica istòria de Medelha, segurament inventada, en tot cas escrita pel primièr còp per Euripide. Medelha, abandonada per Jason que ven d'espausar la filha del rei de Corintha, se venja pel murtre dels dos enfants qu'aguèt d'el. 
Max Roqueta seguís al mai pròche la pèça d'Euripide, n'escafa unicament que la scèna centrala d'Égée visitant Medelha aprèp son bandiment de Corinthe, scèna destinada a flatar l'amor pròpre nacional dels Atenians que constituisson lo public de la tragedia. Lo projècte de Max Roqueta èra pas de tornar escriure un autre scenari, mas d'installar dins un canabàs classic, qu'aviái fach sas pròbas, un imaginari e una tematica capables de nos parlar, tot en respectant lo sens del mite. 
La trobalha la mai originala de Max Roqueta, son còp de gèni es estat de faire de Medelha una caraca, una boèmia, liurada al voide, e a totes los vents de l'errança. Lo doble tèma de l'errança e del voide transfigura tota la pèça. Dempuèi qu'a traït son paire e son país, anant fins a tuar son fraire per ajudar Jason a s'emparar de la toison d'aur, a pas arrestat d'errar amb el e lors dos enfants. Sa sola patria es d'ara enlà Jason pel qual cometèt de crimes inexpiables. E vaquí qu'aquel òme se lassa d'aquela femna e de lor vagabondatge sens fin. Vòl s'establir, « faire una fin », esposar una femna mai jove, renonciar a la vida nomada per devenir a son torn rei de Corinthe. La pèça es construcha sus aquela oposicion constanta sedentaritat-nomadisme, que dona luòc a de passatges d'una ponhenta poesia. Ligat a aquela, lo tèma del voide « emplena », s'o podèm dire, tota la pèça jos diferentas figuras, lo desèrt, lo camin, lo vent, l'immensitat del monde. La tragedia s'acaba sus un instant de pura poesia, lo salme del nonrés. 
Car, es una autra trobalha de Max Roqueta : a mantengut lo còr antic, mas a mes dins sa boca de poèmas intitulats salmes, que perlongan tal o tal tèma dels dialògs (salmes dels camins, de l'estrangièr, de l'abandon, de l'angoissa, puèi del nonrés). Aqueles salmes son destinats a èsser cantats e lo foguèron, en bambara, lenga del Sahel, dins la mesa en scèna en francés de J.-L. Martinelli. 
Lo personatge meteis es original. Medelha representa la vertat embornianta e son estèla insostenibla, l'estat d'incandescéncia ont pòrta la passion a son paroxisme, quand los sentiments se confondon en un sol metal en fusion, amor, òdi, mesprés, gelosiá, desir de venjança, enveja de murtre. Coma la sciéncia o la deméncia, Medelha se situís al-delà del ben o del mal.»

Jean-Claude Forêt

Nota d'intencion artistica e causida de mesa en scèna 

Una pèça politica
Lo rapòrt a la lengas

S'agís a l'encòp de la lenga occitana, mas dins sas divèrsas acceptacions e practicas : es pr'aquò que fasèm la causida desconcertanta d'utilizar lo singular de l'article (la) mas lo plural del substantiu (lengas). Lo rapòrt a la lenga dins la mesa en scèna montra que los personatges ont totes.tas un rapòrt intime e diferent a aquela e que l'emancipacion individuala passa per una causida e una reflexion a l'entorn de sa practica del lengatge. Aital, la lenga personala de Medelha, un francés mesclat d'expressions occitanas e prononciat amb un accent occitan denòta de sa causida de dintrar pas dins esquèma simplista e impausat per las convencions socialas. Abandona pas son identitat. 

La femnas

Coma per las lengas, Medelha es la femnas. Es a l'encòp un individú unic (la) mas tanben totas las facetas de la feminitat (femnas). Es una femnas : sensuala e que jòga de son sèxe, mas tanben una maire, es una reina, una sorcièra, una amorosa esplorada, una intriganta, etc. De totes los ròtles que se dona, de totas las foncions femeninas qu'endòssa, jòga e causís la proporcion de feminin, de femna o de feminitat que pren. Son emancipacion de femna passa per d'actes e de comportaments diches masculins sens per aitant devenir un òme.

Avèm tanben fach la causida de faire de Medelha una femna, la sola de la pèça, enrodada d'òmes. Lo còr, grand comentator de l'accion e sensat èsser un còr de femnas, deven dins nòstra version la representacion de la carrièra. Or, la carrièra e l'espaci public aparten als òmes, alara quel dintre de l'ostal es l'endreit de l'embarrament de las femnas. La Créusa (la que pareis tot en pareissent pas) es l'emblèma d'aquelas femnas que demòra n a l'ostal e que vesèm pas. Medelha (la que fa), encara un còp, pren l'espaci que li es pertant interdich, ocupa la carrièra, ocupa l'espaci dels òmes. Se plaça al centre a l'endreit ont normalament, es cantonada a la marge, quala que siá la societat. 
La marginalitat e l’exclusion coma mòda de vida

Medelha es una marginala, es logicament a la marge : gitana, femna, paura, masca...
Roqueta plaça aquela marge al centre.



EQUIPA ARTISTICA

Interprètas : Célia Demaret, Bruno Paternot
Meteire en scèna : Jean-Claude Forêt 
Musician : Aimat Brees 

FICHA TECNICA 

L'espectacle es bilingüe francés e occitan e se jòga unicament en exterior. Dins la version amb musicians, possibilitats de balèti trad a la seguida. 

CONTACTE DIFUSION

Bruno Paternot : 06 81 10 44 76 - Artistica
artistique@revesdu22mars.eu

David Cherpin
06 59 46 12 60 - Administracion
contact@revesdu22mars.eu

Site internet : www.revesdu22mars.eu
Le lieu du nonlieu-1.jpg
Bruno Paternot
Jaume Privat
Jean-Claude Forêt
De et par Bruno Paternot
D’après le texte de Jaumes Privat

PRÉSENTATION


et tu restes sur le quai, tu restes sur le quai, sur le quai. il n’y aura
plus de train, tu le sais, et tu ne montes pas. tu n’as pas le billet.
sans lieu, tu restes sans lieu. et tu restes sans toi. et tu sais que le
temps. que le temps du train n’est plus tien. et tu restes sur le quai.
dépouillé, ton âme déchirée tu la suspends au-dessus des voies. et
tu restes sur le quai. sans âme. sans quai. il te reste ton corps, des
mains, des bras, des pieds, de la peau, du sexe. et tu restes sans
quai, sans air, sans peau, sans sexe. et le quai disparaît, comme un
train. il te reste ce corps sans peau, les mains, les bras, ce rien, ce
sans-rien, ce corps-rien. et l’âme déchirée qui suspend là-bas. et
plus d’âme.
et du rien pour rien, de la peau, des bras, des mains. ce non. ce non
du temps. ce non-train. un non-lieu.
effacer.
tu cherches la gomme.


e demòras sul trepador, demòras sul cai, sul cai. i aurà pas pus
cap de trin, zo sabes, e montas pas. as pas la bilheta. sens luòc,
demòras sens luòc. e demòras sens tu. e sabes que lo temps. que lo
temps del trin es pas pus tieu. e demòras sul trepador. despolhat,
ton arme estrifada la penjas dessus las vias. e demòras sul
trepador, sens arma. sens cai. te demòra lo tieu còs, de mans, de
braces, de pès, de pèl, de sèxe. e demòras sens cai, sens aire, sensa
pèl, sens sèxe. e lo trepador s’esvanis, coma un trin. te demòra
aquel còs sens pèl, las mans, los braces, aquel res, aqueste sensres.
e l’arma estrifada que pendolha aval. e cap pus arma.
e de res per res, de pèl, de braces, de mans. aqueste non. aquel non
del temps. aquel non-trin. un non-luòc.
escafar.
cercas la goma.

Extrait de Lo luòc del nonluòc de Jaumes Privat, ed. Tròba Vox, 2017. 


LE PROJET



Un long poème dramatique dans lequel l’auteur évoque le départ, le voyage, les inquiétudes, les incertitudes et les hésitations à partir, où que ce soit.
Le texte est en bilingue à la fois en occitan et français. Un homme, on ne sait pas vraiment qui, tente de partir, de fuir et force le public à écouter ses doutes.
Un spectacle coup de poing, par la force du comédien et de la langue poétique et lancinante.


ÉQUIPE ARTISTIQUE



Mise en scène et jeu Bruno Paternot
Dramaturgie Jean-Claude Forêt
Collaborations artistiques Claire Engel, Pascal Frery, Sarah Fourage, Isabelle Lacroix


CONTACT DIFFUSION



Bruno Paternot _ 06 81 10 44 76 _ Porteur du projet Projet porté par la Compagnie Rêves du 22 Mars
foudamour.jpg
VENTADOUR, Bernard de
" Fou d’amour " est un recueil de chansons du troubadour Bernard de Ventadour. Les chansons, de ce livre bilingue français-occitan, ont été traduites en français par Luc de Goustine.
Auteur : Bernard de VENTADOUR, présentation et traduction de Luc de Goustine
Genre : littérature occitane « troubadours »
Langue : occitan, français
ISBN : 978-2-85792-229-2
Pour en savoir + : http://federop.free.fr/

« Né en Limousin, Bernart de Ventadorn est “le troubadour le plus lyrique du XIIe siècle et l’un des plus grands poètes de l’amour de tous les temps”. Ainsi le définit Moshe Lazar, auteur de la dernière édition complète des Chansons d’amour. D’une ampleur considérable, son œuvre nous est connue par quarante-quatre poèmes conservés, essentiellement des cansos, dont dix-huit avec musique notée. Devenu l’image-type du troubadour amoureux, c’est un virtuose incomparable dans la création des motifs qui forgeront, au-delà de la lyrique médiévale, l’art poétique occidental. Mais aujourd’hui, sa célébrité a quelque chose d’une fiction littéraire dans la mesure où l’occitan ancien est peu accessible aux lecteurs. D’où l’intérêt de mettre à leur disposition un abrégé substantiel de l’œuvre de Bernard, avec les traductions et les commentaires utiles. » Luc de Goustine
tangran.jpg
Reprenant le principe de la comptine Trois p'tits chats, l'album dévoile un géant et ses rapports avec le monde qui l'entoure.

Genre : Éveil, imagiers et premières notions
Langue : gascon
ISBN : 978-2-86866-128-9
Pour en savoir + : https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9 
seuvaladegrosclaude.jpg
Seuvalada deu Larvath (Histoire de l’abbaye de Sauvelade) de Michel Grosclaude est réédité intégralement et présenté par Christian Lamaison.

Genre : Récit
Langue : gascon béarnais
ISBN : 978-2-916718-72-9
Pour en savoir + : http://ostaubearnes.fr/Deux_ouvrages_pour_les_amoureux_de_la_langue.762.5.html

Michel Grosclaude (1926-2002) est l’auteur de cette histoire réalisée dans les années 70. Elle fut éditée en quatre fascicules grâce aux moyens de duplication de l’époque. Est ajouté en annexe de cette réédition L’assassinat de l’abbé de Sauvelade par Benoît Cursente, historien.
chantsfragiles.jpg
« Chants fragiles » est un livre-CD de poèmes de mots et d’images dédiés à l’amour.

Genre : poésie
Langue : français
ISBN : 978-2-913308-50-3
Pour en savoir + : https://halldulivre.com/livre/9782913308503-chants-fragiles-edmond-baudoin-miqueu-montanaro/

Edmond Baudoin et Miquèu Montanaro nous offrent douze poèmes, écrits et dessinés sur le papier accompagnés d'un disque qui nous permet d'écouter les compositions de Miquèu illustrant les poèmes, et aussi de découvrir la voix d'Edmond.
libredelcausse.jpg
De la Belle époque à 1968, de la Guerre de 14 à l’Occupation, à la Résistance, et à l’essor des Trente glorieuses, une saga familiale sur trois générations où, du Causse rouergat jusqu’à Montpellier, il n’est pas seulement question de travail et de fermes à sauver, mais d’argent, de sexe et de passion.

Genre : roman
Langue : occitan languedocien
ISBN : 978-2-85927-119-0
Pour en savoir + : http://www.vent-terral.com/blog/collections/paratge/lo-libre-del-causse/

« Au plus haut, il y a le pays. Sans illusion de pays perdu. La misère, l’orgueil. Les hommes. Tout s’intègre au roman. Pas un seul personnage, même le maître d’école, même Lisotte qui n’est qu’une fille de ferme, et même… et même…, pas un seul personnage qui ne soit de chair et d’os, dont la destinée ne soit inscrite dans les réalités économiques et sociales du temps, authentique jusque dans sa retenue, jusqu’à cette non-liberté qui semble les caractériser tous. Un pays d’explosions rentrées. Je vous invite à y rentrer. » (Yves Rouquette). Paul Gayraud (Sévérac-le-Château, 1898 - Montpellier, 1994), agent puis contrôleur de l’Enregistrement, blessé de guerre en 14, membre actif de la Résistance en Rouergue, a écrit l’essentiel de son œuvre en occitan, avec les deux tomes du tomes del Libre del Causse puis les quatre tomes du Vièlh Estofegaire.
lopapagaielorobot.jpg
Un agréable roman qui mêle les générations, comme l'auteur sait le faire, mais aussi une « fable moderne ».

Genre : roman ISBN : 9782859105648
Pour en savoir + : http://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/lo_papagai_e_lo_robot_ats_206/

Dans une petite ville, des chiens disparaissent ; la presse en parle, l’inquiétude gagne. Florence, jeune retraitée, a peur pour son Perlou. Elle décide d'enquêter. Peu après, un perroquet, gagné dans une loterie, et un robot, qui est le prix d'un concours scientifique, arrivent tous deux impromptu chez Florence. Ils parlent des hommes, de la société, des langues, du progrès et de bien d'autres choses encore...
atauquesditz.jpg
En complément du dictionnaire Atau que's ditz, l'association Parlem publie un dictionnaire de poche intitulé Dictionnaire Occitan-Français (gascon des Hautes-Pyrénées). Vous pouvez le commander auprès de l'association Parlem, il coûte 14 € (hors frais de port).

En savoir plus : http://www.parlem65.com/index.php/fr/boutique
vignette_22605.jpg
Manuscrit cathare : le rituel occitan alpin conservé à Dublin

Manuscrit cathare rédigé en provençal au XIVe siècle et découvert en 1920 parmi une collection de textes vaudois par Mario Esposito ; il contient une présentation de "l'Église du Christ" et une glose sur le "Pater".

Vous trouverez le manuscrit numérisé ici

sus 1546