Explorar los documents (15403 total)

e-rouzies.JPG
Occitanica et les portails partenaires : BIBLIM / Étienne Rouziès (Bibliothèque Francophone Multimédia de Limoges)
Rouziès, Étienne. Conférencier
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Cette vidéo fait partie de la table ronde "Bibliothèques numériques et diffusion du patrimoine documentaire en langues de France" de la 2e Journée Occitanica organisée en mai 2015.

Cette table ronde présentant un panorama des projets numériques engagés dans la sauvegarde et la transmission des langues de France : Quelles ressources ? Quels outils ? Quelles intentions ? Pour quels publics ?

La journée « Numériser, Transmettre : la numérisation du patrimoine pour la transmission des langues de France » est organisée avec le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication - « Appel à projets national patrimoine écrit », de la Région Languedoc-Roussillon, de Languedoc-Roussillon Livre et Lecture et de l'ensemble des partenaires du portail interrégional www.occitanica.eu
02-j-schweitzer.JPG
Le patrimoine écrit alsacien au sein de Numistral, la bibliothèque numérique de la BNU / Jérôme Schweitzer (Bibliothèque Nationale Universitaire)
Schweitzer, Jérôme. Conférencier
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Cette vidéo fait partie de la table ronde "Bibliothèques numériques et diffusion du patrimoine documentaire en langues de France" de la 2e Journée Occitanica organisée en mai 2015.

Cette table ronde présentant un panorama des projets numériques engagés dans la sauvegarde et la transmission des langues de France : Quelles ressources ? Quels outils ? Quelles intentions ? Pour quels publics ?

La journée « Numériser, Transmettre : la numérisation du patrimoine pour la transmission des langues de France » est organisée avec le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication - « Appel à projets national patrimoine écrit », de la Région Languedoc-Roussillon, de Languedoc-Roussillon Livre et Lecture et de l'ensemble des partenaires du portail interrégional www.occitanica.eu
Œuvres patoises de Claude Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sur Tolosana, la Bibliothèque numérique patrimoniale des universités toulousaines

Seconde édition, revue corrigée et augmentée de l'œuvre de Claude Peyrot publiée à Millau, en 1804, par l'imprimeur Pierre Chanson, suivies de plusieurs pièces fugitives qui n'ont jamais vu le jour.

01-f-martin-bnf.JPG
Gallica et les langues de France / Frédéric Martin (BnF)
Martin, Frédéric. Conférencier
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Cette vidéo fait partie de la table ronde "Bibliothèques numériques et diffusion du patrimoine documentaire en langues de France" de la 2e Journée Occitanica organisée en mai 2015.

Cette table ronde présente un panorama des projets numériques engagés dans la sauvegarde et la transmission des langues de France : Quelles ressources ? Quels outils ? Quelles intentions ? Pour quels publics ?

La journée « Numériser, transmettre : la numérisation du patrimoine pour la transmission des langues de France » est organisée avec le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication - « Appel à projets national patrimoine écrit », de la Région Languedoc-Roussillon, de Languedoc-Roussillon Livre et Lecture et de l'ensemble des partenaires du portail interrégional www.occitanica.eu
Poésies rouergates / Claude Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)
Constans, Léopold (1845-1916)
Artières, Jules (1864-1961)
Poésies occitanes et françaises de Claude Peyrot (1709-1795) Ancien Prieur de Pradinas (en Rouergue)

Vous trouverez la numérisation de l'édition de 1909 de l'Université de Toronto sur archive.org
vignette.jpg
Œuvres patoises complètes / de C. Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)
Poésies occitanes et françaises de Claude Peyrot, ancien Prieur de Pradinas (en Rouergue)

Vous trouverez la numérisation de la seconde édition sur Google Livres

La cinquième édition (1855) est également disponible sur Google Livres. 
Les quatre saisons, ou les Géorgiques patoises / poème, par M.P.A.P.D.P.
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sus Rosalis, la Bibliotèca numerica patrimoniala de Tolosa

Las Quatre sasous o las Georgicas patoisas publicadas per Claudi Peyrot en 1781, dins l’anonimat, fan seguida a la Primo Rouergasso (lo printemps) titol de son primièr libre (1774). Aquela segonda édicion que recampa la prima, l’estiu, la davalada e l’ivèrn, es completada per un glossari destinat « aux lecteurs peu accoutumés au patois ». Es publicada coma la primièra  per l'estampaire Védeilhié de Vilafranca de Roèrgue.

Poésies diverses, patoises et françoises / Par M.P.A.P.D.P..
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sur Rosalis, la Bibliothèque numérique patrimoniale de Toulouse

La première édition des poésies patoises de Claude Peyrot, paraît en 1774, sous l'anonymat. L'auteur se signe M.P.A.P.D.P. mis pour Monsieur Peyrot Ancien Prieur de Pradinas. Cette édition qui contient des poésies occitanes puis les poésies françaises est publiée à Villefranche-de-Rouergue chez l'imprimeur Védeilhié. La première poésie intitulée : « la Primo Rouergasso » (le Printemps rouergat), annonce « Les Georgiques » qui vont suivre.

Numerizar, transmetre : 2da Jornada professionala de la ret Occitanica
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Affiche de la 2ème Journée Occitanica

Presentacion de la jornada :

Dempuèi la fin dels ans 1990, la numerizacion del patrimòni documentari a representat un objectiu estrategic de las politicas publicas als nivèls nacional e europèu.
Après dos decennis de numerizacion e de difusion dels documents al dintre de las bibliotècas numericas e portals culturals territorials o tematic ara es pausada la question de l’espleitacion d’aqueles jaces de ressorsas e de donadas immenses per tal de respondre a las practicas culturalas, educativas, informacionalas novèlas dels publics, e mai d’inscriure la numerizacion del patrimòni dins d’estrategias globalas de creis economic (innovacion tecnologica, torisme, marketing, mèdias, etc.)
L’enjòc de l’espleitacion de las donadas documentàrias e patrimonialas produsidas pels programas de numerizacion es d’autant mai important pels actors engatjats dins de politicas de promocion e de transmission de las lengas de França. Se son uèi oficialament reconegudas coma una de las riquesas del patrimòni nacional e europèu, constituïsson tanben un patrimòni linguistic viu particularament fragil, confrontat a d’imperatius de salvagarda d’urgència, classificadas que son per nombre d’entre elas coma lengas en dangièr per l’UNÈSCO.




La jornada « Numerizar, transmetre : la numerizacion del patrimòni per la transmission de las lengas de França » foguèt organizada amb lo sosten del Ministèri de la Cultura e de la Comunicacion - « Apèl a projèctes nacional patrimòni escrich », de la Region Lengadòc e Rosselhon, de Lengadòc e Rosselhon Libre e Lectura e de l’ensemble dels partenaris del portal interregional www.occitanica.eu.

Appel à Projet Patrimoine Écrit (Ministère de la Culture et de la Communication)

 

 

 

Martel_001.jpg
Las houros perdudos del sieur Martel, avoucat des Ciroliers prés de Chambonas en Lengadoc : poësios burlescos / Martel
Martel

Las houros perdudos est un manuscrit inédit du « pays des Vans », ancienne région attachée aujourd'hui à l'Uzégeois, rédigé vers la fin du XVIIe siècle.

Le CIRDÒC conserve une microforme de ce recueil qui semble aujourd'hui perdu. Néanmoins, cette copie, à l'instar du document source, est incomplète, le manuscrit original étant amputé de son début, de sa fin ainsi que de plusieurs feuillets de sa partie centrale. La pagination originale pouvant être suivie selon les indications présentes dans la partie supérieure centrale de chaque feuillet.

Le recueil est néanmoins suffisament complet pour demeurer compréhensible. 
À manière d'un Jacques Roudil à Montpellier, son contemporain, le « sieur Martel » est un fervent défenseur de la cause locale. Il vante ainsi haut et fort les mérites de l'Uzégeois, notamment de la ville thermale naissante de Vals-les-Bains ou encore du château de Chambonas.
Bien qu'on puisse le qualifier de chansonnier « léger » presque carnavalesque, le texte n'en oublie pas pour autant les grandes questions politiques et religieuses de son temps.

sus 1541