Explorar los documents (15428 total)

JDOC_33134_K_134-box.jpg
Seguida \Tres filhas\" (N'i a tres filhas d'un princi / A Paris, sus petit pont / N'i a tres filhas (reprise))"
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Dordogne - Périgord
Effectif : Ensemble instrumental
Instrument(s) : Cabrette à soufflet (Cabreta), Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives (lettres) Photos
JDOC_33134_K_134-box.jpg
Seguida \Mazer\" (Mazer, lo cornelhèr / Petit bonhomme / Lo lop e l'ase)"
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Dordogne - Périgord
Effectif : Ensemble instrumental
Instrument(s) : Accordéon diatonique (Acordeon diatonic) ; Vielle à roue (Vièla/Sonsaina) ; Violon (Vriolon)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives (lettres) Photos
vignette_LGO-20211019.jpg
Collectatge dins Mondragon e son entorn - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 19 de octobre de 2021

Collectatge dins Mondragon e son entorn 

Nos interessam de mai pròche au caminament e a l'òbra de collectatge de Valentin Conte. Despuèi sa jovença, s'empreissa de recampar la literatura orala e populària dins lo canton de Mondragon, au nòrd de la Vauclusa. Sa passion per la lenga e tot çò que pòu portar l'a menat d'enregistrar sus ben lèu 20 ans de testimoniatges deis ancians, avans la despartida d'aquestei : istòrias, legendas, cançons, galejadas, biais de viure... Entre autrei nos fai lo plaser de nos passar la votz d'Enric Clariot que canta « La cançon dau Drac », figura emblematica de Mondragon. Rescontram tanben Mirelha Bastet, Mondragonesa que contribuís a l'òbra de transmession de la lenga embé lei pichòts.

Un retrach d'Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_LGO-20211012.jpg
Visita de Lagrassa, vilatge occitan dins Aude - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 12 d'octobre de 2021

Visita de Lagrassa

Lagrassa es un vilatge occitan polit dins un paisatge de vinhas e de sèrres, a riba d'Orbieu dins Aude. Es classat entre lei mai bèus vilatges de França. Veirem dins lo reportatge lo vilatge medievau au centre, amb son mercat cobèrt. Es un joièu de l'arquitectura de l'edat mejana. Èra un luòc d'escambis important, lo mercat mai grand dei Corbièiras. L'abadiá recebiá de taxas e leis estajants ne tiravan profièch tanben. Veirèm puèi l'abadiá famosa fondada en 779 per Carlesmanhe e descubrirem la partida de l'abadia qu'es ara la proprietat del Conselh Despartamentau. Aquela visita vos donarà l'enveja d'anar descubrir Lagrassa !

Un reportatge de Lisa Gròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_57372.jpg
Jussel, Ginou
Salamon, Rémy. Traduction
L’album en provençal s’adresse aux classes d’écoles maternelles et CP/CE1 qui entrent dans l’apprentissage de la langue. Le vocabulaire est simple, concret et immédiatement réemployable par les élèves. La répétition des situations permet une acquisition rapide de la structure interrogative, facilement transposable aux autres situations et apprentissages de la classe.

L’évolution de l’arbre depuis l’apparition des premiers bourgeons jusqu’à la cueillette d’un fruit mûr permet d’aborder les thématiques du printemps, de l’éveil de la nature, de la floraison et du temps qui passe.

Le texte magnifiquement illustré par les linogravures de Perrine Boyer constitue un ensemble d’une douce et agréable poésie.
vignette_57371.jpg
Duparfait, Claude
Harrer, Elisa. Traduction
« Atau que poish díser qu’èi aprés de Maurice non solament la beutat absoluda de la soa musica, mes que poish díser enqüèra que m’a ensenhat tanben a escotar cada musica, lo mei atentivament qui’s podossi, e dab lo mei gran suenh. Que m’a enjonhut, tanlèu sortit deu men espiralh, de léger autors que ne sospieitavi pas. Que’us m’a tenut com tenen la man a un mainatge entà que ne cadi pas en un putz pregond. A la crampa deu men temps de mainat e a la maison deu men temps de mainat, que m’a tornat apréner a escríver, e doncas a tornar descobrir lo vèrbe, mes tanben lo cant, e totas aqueras causas qui pertòcan l’esperit. Qu’ei doncas estat aquera relacion ideau que cercavi intensament deu men temps de mainat. E aqueth estranh qui’m liga ad eth que m’ei vadut familiar. Que hè partida de la mea maison, de la mea vita, deu men còs, e que’u partatgi shens cès. »
vignette.jpg
A la Franço, ma maire, à ma noblo Patrio per Junior Sans
Sans, Junior (1820-1905)

Le texte est précédé d'une dédicace : A Moussu Frederic Dounadieu, avoucat, membre de la Soucietat del Saloun. Signée Felibre de la Naveto, elle est datée du 12 août 1872.

Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc

vignette_57369.jpg
vignette_57368.jpg
A Jan Laurés l'autou del Campèstre per Junior Sans
Sans, Junior (1820-1905)

Les textes sont précédés de la mention :
A Moussu Louis Theveneau, à sa granjo de Maussac, prèp Vilonovo [signé] Lou Felibre de la Naveto

Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc

vignette_JS.jpg
Respounso de Leonso Lieber à Victor Sahuc, que demoro à Maraussan e Lou jour de ma naissènso per Junior Sans
Sans, Junior (1820-1905)

Les textes sont précédés de la mention :
A Moussu Louis Theveneau, à sa granjo de Maussac, [signé] Lou Felibre de la Naveto

Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc

sus 1543