Explorar los documents (15428 total)

vignette_57355.jpg
A Moussu Donadieu, avoucat e felibre, de retour de soun viage d'Italío per Juniòr Sans
Sans, Junior (1820-1905)

Le texte est précédé de cette mention signée Lou Felibre de la Naveto : A Moussu Louis Theveneau : oumage de bouno amistat de so qu'ai mascarat sus l'autro pajo pèr nostre brave amic lou felibre, Moussu F. Donadieu e qu'ai mai mascarat sus soun Volo-Biòu.
Lou Felibre de la Naveto est un des pseudonymes de Junior Sans avec la Cigalo de Beziés.

Il est daté du 15 novembre 1873.

Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc

vignette_57353.jpg
Epitro IV del felibre Juniòr Sans
Sans, Junior (1820-1905)

Ce manuscrit, daté d'octobre 1872, a été publié en 1873 à Béziers. Il contient deux poèmes :
- A Moussu Louis Theveneau, à sa granjo de Maussac, prép de Vilonovo
- A Moussu Louis Bounet, membre de nostro academio, president de las Courridos en 1863-64-65, e President de la Liro Bezièirenco, à sa granjo de Malamort

Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc

vignette_antigone.jpg
Sophocle
Marcèu Esquieu
La Rampe - TIO

PRESENTACION

D’Antigónê aAntigòna

Per la RAMPE – TIO adaptar « Antigòna » a l'ora d'ara ressondís coma una evidéncia : resisténcia, resiléncia fàcia a un monde qu'impausa sa veritat, tornant l'esquina a las valors ancianas. E puèi, una revelacion, l'òbra de Sofocles es tanben e benlèu pòt èsser sustot : una pensada sul poder e cossí los qui l'assumisson se l'aproprian. Enfin, lo sovenir qu'una revirada en occitan dempuèi lo tèxte en grec ancian èra estada realizada en 2004 pel Marcèu Esquieu. 
Es la plaça de las lengas, la de l'occitan e del francés, que joga dins aquela adaptacion «lo revelador» e impausa la fòrça dramaturgica per esclairar las oposicions de paradigmas. 
Antigòna parla en occitan. Torna prene la pensada dels dieus e desfen aquela concepcion eissida dels primièrs temps.  

Créon parla en francés. Pòrta amb orguèlh un agach novèl que vòl s'exonerar de las idèias del mond ancian e impausar sa veritat «modèrna». 
Los autres personatges, los qui dobtan, esitan, se cèrcan o subisson, balançan d'una lenga l'autra. Sèm dins una teatralitat completa ont l'escritura, l'interpretacion, las mesa en scena e las lengas acompanhan lo perpaus de la pèça : la nòstra interrogacion sul Mond e suls que nos govèrnan.  

Antigòna, marcas e contèxte:
Dins una luta fratricida per recuperar lo tròn de Thèbes, Polynice e Étéocle, se son entertuats. Creon, lor oncle, deven lo mèstre novèl de la ciutat e decidís que Polynice, lo traite qu'a pres las armas contra sa patrida, tombarà en disgràcia, privat dels rites funeraris e que sol lo còrs d'Étéocle serà onorat, Ismène e Antigone son las sòrres dels defunts e d'ara enlà, unicas eretièras d'Edip. 

La lei de Créon es clara e irrevocabla : totes los que s'opausaràn a la rason d'Estat coneisseràn  la mòrt ! Sola Antigòna s'insurgís e resistís, per amor devèrs son fraire Polynice e sa devocion devèrs los dieus, suplicant Créon de tornar sus sa decision... 


EQUIPA ARTISTICA

Adaptacion e mesa en scèna collectiva d'aprèp
Sophocle e Marcèu Esquieu
Direccion d’actors : Philippe CURÉ
Agach : Joan-Lois BLENET
Musica : Emmanuel VALEUR
Decòrs : Ivès DURAND
Vestits e mariòtas : Cissou WINLING
Actors : Noémie RALLIER (Antigòna), Gilles BUONOMO (Créon),
Bruno Cécillon (Coryphée), Simon-Pierre RAMON (Lo messatgièr – Hémon- Le Garde) – Delphine SIRE (Ismène, Thyrésias)
Regia tecnica : Sergio Perera, Igor Bernardic

Ficha tecnica 

Ficha tecnica disponibla en linha sul site de la companhiá : https://www.larampe-tio.org/wp-content/uploads/2021/01/plan-de-feu-antigone-1.pdf  


Contacte difusion

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contacte Servici difusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_57351.jpg
Vernet, Florian
Akim viu a Pinhòlas e escriu de « romans alimentaris » per se ganhar la vida. Mai vaquí qu’un roman policier li va cambiar la vida. S’avisa que lei murtres qu’inventa se produson realament dins la vilòta. Aurà pron de temps, Akim, per acabar son roman e son enquista ?
vignette_bois.jpg
Les Boraldes dansent
Fanny Gombert

PRESENTACION

Una scena del filme « Farrebique » (Rouquier, 1945) servís de punt de despart a la creacion « BOIS ». I descobrissi la dança tradicionala d'Avairon coma èra practicada pels òmes, sens artificis, ni costumes.  
Tot l'enjòc es per ieu de renosar amb la poesia bruta e sincèra del filme e de se remembrar amb quina simplicitat la dança es una escasença de s'escapar de son quotidian, de se transformar e de se reünir. 
« BOIS » es una enveja de creacion coregrafica e estetica. Una evocacion dels còdis de la dança tradicionala de borrèia a 3 temps mas sustot una proposicion epurada, ritmada e sensibla. Desiri que la mesa en scena possa a esprovar lo ritme de la dança, l'energia dels còrs e dobrís la perspectiva d'un dialòg entre cultura tradicionala e contemporanèa. 
Fanny Gombert, Coregrafa


EQUIPA ARTISTICA

Les Boraldes dansent 
 

FICHA TECNICA 

Per dos dançaires e un ponde sonòr . 

CONTACTE DIFUSION 

Companhiá Les Boraldes dansent
Adreçe : 31 rue de séguret-saincric – 12000 RODEZ
Contacte : cie.lesboraldes@gmail.com / 06 51 72 89 96
Site internet de la compagnie : https://www.lesboraldesdansent.com/
vignette_57349.jpg
Mir, Achille
Dins aqueste diccionari, trobaretz de milierats d’expressions lengadocianas recaptadas per Aquiles Mir (1822-1881), escrivan e felibre. Un vertadièr tesaur de paraulas, d’expressions e de dires populars. Tèxte original occitan en grafia classica (tirat de la primièra edicion en grafia dialectala) ambe la traduccion francesa integrala de totas las comparasons e expressions. Poderetz aital vos congostar del chuc de la lenga tala coma èra parlada per carrièras, a l’ostal o pels camps.

Pel simple plaser de la descobèrta o per aprendre e melhorar vòstra coneissença de la paraula populara occitana.
vignette_totemiade.jpg

PRESENTACION 

Seneta escrita per Claudí Alranq en 2017 per la naissença de la Federacion dels totèms occitans e catalans TOTEMIC. 
Aquel tèxte foguèt pensat per presentar l'univèrs totemic al public grand, dins la carrièra, per fin que las còlas totemicas pòdon s'en apoderar pendent lors fèstas. Per la presentacion d'una primièra version, lo Teatre de las Originas desiran dobrir la votz a d'autras interpretacions e proposaur a totes d'experimentar lo Teatre popular occitan dins la carrièra. 

EQUIPA ARTISTICA

Théâtre des origines

FICHA TECNICA 

CONTACTE DIFUSION 

Site internet du TDO : http://www.theatredesorigines.fr
theatre.des.origines@gmail.com
Tèl : 06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54 
vignette_LGO-20210922.jpg
Lo temple dau vin biò - Tè Vé Òc
Carteyrade, Marc. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 22 de setembre de 2021

Lo temple dau vin biò

Lo vin biò a lo vent en popa e la mai granda cava viticòla biò en França se troba a Codonhan dins Gard. Son president, Jean Fred Coste nos recebèt dins aquel « Temple » per nos contar l’istòria de l’aveniment dau vin Biò dins aquela region. Lo desvolopament creissent d’aquela cultura abotiguèt tres ans fa a la bastison d’una cava importanta moderna e d’avans garda. Un vertadièr espleit performant permetent ai viticultors cooperators d’envisatjar amb serenitat l’avenir.

Un reportatge de Marc Carteyrade.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_lenvol.jpg
Malika VERLAGUET
Jean-Noël PELEN

PRESENTATION 

Quand a sautat de l'autre costat, i aviá lo qui « a ni carn ni òs e corredins lo bòsc »... lo vent ! Lo vent que l'a levada e menada sus son esquina sopla e infinida. 
L'envòl es l'istòria d'una femna qui, lo temps d'un sòmi, visita un passat fantasmagoric ont realitat e imaginari se confondon. De l'autre costat comença un viatge que se dobrís sus « tot un mond », ont los òmes e la tèrra semblan se fondre. 
Sus las alas d'un aucèl estranh, descobrissèm, per tòcas impressionistas, un « país » que s'espandís de Cevenas al mont Losera, ont la lenga occitana corrís coma un riu e ont los òmes cantan e escultan las montanhas. Lo lop i perseguís inlassablament lo rainard. Òmes e bèstias nauts en colors cavalan suls camins, d'unes vivon dins lo cau d'un arbre, d'autres cèrcan a pescar la luna. De voler protegir un pesolh, un autre i pèrd son nas, pendent que los bons gènis s'escondon jol mantèl dels mendicaires, e qu'un òs se passeja d'ostal en ostal. 

Per son raconte, la contaire met en votz los contes reculhits per de collector.a.s abans que s'atuda aquela tradicion orala populara. 


EQUIPA ARTISTICA

Malika Verlaguet : contaira
En collaboracion amb l’etnològ Jean-Noël Pelen
Marion Lyonnais : Visual 

FICHA TECNICA 

Espectacle bilingüe occitan - francés
Tot public a partir de 7 ans
Durada : 01h10 
Ficha tecnica simplificada (per tota sala importanta, mercés de contactar Sirventés)
Per tota audiéncia de mens de 100 personas : en acostic. 
Lutz : Sovent 2 pès e 2 projectors (+ alongas) amb gelatina de color cauda (tipe ambrada) sufison.
Platèu : espaci de jòc d'environ 3mx3m, cadièras en arc de cercle de preferéncia. Fons negre. 

CONTACT DIFFUSION 

Agence artistique SIRVENTES 
conte.rue@sirventes.com / 06 60 50 53 83


vignette_Mascaro.jpg
La Cronica de Mascaro
Blandine Delhaye

Resumit


Françoise Sanchez, directrizt dels archius de Bèsiers, presenta lo manuscrit de la Cronica de Mascaro.

La Cronica de Mascaro

Es lo registre dels afars de la comuna annadas aprèp annadas de 1336 a 1390.

Jacme Mascaro, Escudièr dels Cònsols, redigèt aquesta Cronica. Raconta segon son punt de vista los eveniments importants de la vila de Bèsiers emplegant l'occitan.

sus 1543