Explorar los documents (15421 total)

vignette_22228.jpg
Lo vilatge trogloditic de Barri a Bolena - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 25 de març de 2020

Lo vilatge trogloditic de Barri a Bolena

Anam sus leis relèus de Bolena, dins lo massiu onte lei vestitges d'una activitat umana revelan un passat pas tant luenchenc. Lo vilatge trogloditic de Barri èra isolat de la vila e bastit sus la plana dau Barri. Juscas en 1976, un òme viviá en ermita dins una cròta amenatjada sus lo ranc de Cabrièra. Lo vilatge, e mai s'es arroïnat, es defendut per l'associacion Barry Aeria, que perseguís l'òbra de son predecessor « Les amis de Barry », per aparar lo site e preservar un patrimòni a despart dins la region. Avèm rescontrat a la debuta de l'annada de sòcis de Barry Aeria e un sòci de Parlaren à Bouleno, per nos parlar de la construccion e dau biais de viure a Barri.

Un reportatge d'Amada Cròs

[resumit de Tè Vé Òc]

arredalh-cd.jpg
Arredalh, groupe commingeois de musique traditionnelle, sort son premier album qui contient quinze chansons avec leurs paroles et les traductions. Vous pouvez commander les disques sur le site des artistes.
boha-au-sac.jpg
L’association Bohaires de Gasconha vient de publier Boha au Sac, un recueil collectif dédié aux bohas. Vingt personnes ont participé à la création de ce livre. C’est là le pendant du livre de Patrick Burbaud, Bohas Anciennes, ouvrage de référence sur le sujet. Vous pouvez le commander sur le site de l’association.

Langue : français
Pour en savoir plus : https://www.bohaires.fr/bibliographie/
couverture_jan-petejan.jpg
Domenge, Jean-Luc
Ce livre est un recueil bilingue de contes et de chansons provençales recueillies par Jean-Luc Domenge. Il contient des illustrations par Michaël Crosa, ainsi que les partitions des chansons par Marlène Nabeth-Hosan et de Florian Mesureux.

Langue : occitan provençal, français
Pour en savoir plus : http://editions.cantarloupais.com/produit/jan-petejan-ou-le-monde-surrealiste-du-folklore-enfantin-en-
provence-tome-1/
susunlongcamin.jpg
Tastaire, Aimat
Ce livre paru aux éditions IEO Òlt est un recueil de poésies. Il raconte les souvenirs d’enfance de son auteur, Aimé Tastaire.

Langue : occitan languedocien

En savoir plus : http://www.ieo-olt.org/ieo-d-olt-2/23-nos-actualites/107-long-camin
felip_biu.jpg
Philippe Biu (1973 -) est écrivain, traducteur et enseignant à l'Université de Pau et des Pays de l’Adour, titulaire d’un doctorat en Culture et langue régionales soutenu à Pau en 2011, spécialiste de philologie.

Originaire du village d’Arette dans la vallée de Barétous en Béarn, il devient professeur certifié de lettres et d’occitan et enseigne dans des établissements secondaires des Pyrénées-Atlantiques, puis à l’université à partir de 2001, où il travaille sur les Récits d’histoire sainte en béarnais. Ses recherches universitaires l’amènent aussi régulièrement à se pencher sur l’utilisation de l’occitan par ses contemporains.

https://mediakiosque.univ-pau.fr/video/4000-ah-be-te-les-anthro-pau-logiques-le-journal-pays-1977-1978-loccitan-dans-la-presse-ecrite-lexemple-du-journal-pays-par-philippe-biu/

En 2015, iI est le premier enseignant d’Europe à dispenser un cours de langue sifflée dans l’enseignement supérieur. Cette version sifflée de l’occitan dans sa variante gasconne du Béarn, utilisée à Aas en vallée d’Ossau, fait depuis quelques années l’objet d’une redécouverte.
https://occitanica.eu/items/show/20230

Philippe Biu publie chez Letras d’òc en 2016 la traduction de la nouvelle de Howard Phillips Lovecraft, The Whisperer in Darkness.
https://fabrica.occitanica.eu/labasa/14156
logo_Lo-Bramas.jpg
Lo Bramàs
CIRDOC- Institut occitan de cultura

Dans le cadre de sa mission d’archivage des données numériques du domaine occitan, le CIRDOC - Institut occitan de cultura a reçu,  en vue de leur conservation et valorisation, une copie des collectages de la mémoire chantée que Laurent Cavalié a réalisés dans l’Aude et les territoires limitrophes pour l’opération Lo Bramàs.

La restitution de ce projet est accessible  au sein d’Occitanica, grâce à un travail de mise en ligne régulier et au développement d’un espace numérique dédié  à l’ensemble du projet (collectages de la mémoire chantée, documentation écrite liée à ces collectages et au travail de recherche de Laurent Cavalié mené en parallèle de ces collectages, travail d’autocollectage de réinterprétation et vidéos sur celui-ci etc.)

Consulter les ressources disponibles sur Occitanica, , le portail de la langue et de la culture occitanes

En savoir plus sur le projet Lo Bramàs

violoneuxcomminges.jpg
Rouch, Pierre. Direction
Cette nouvelle publication de l’Ostau Comengés traite des violoneux de quatre villages (Fougaron, Herran, Galey et Saint-Lary), et du rôle que ceux-ci ont joué dans le lien social entre ces villages.

Langue : livre en français, DVD en occitan (ST français/occitan)
En savoir plus :
http://www.oralitatdegasconha.net/boutique/les-violonneux-traditionnels-entre-comminges-et-couserans/
iberico.jpg
Ibérico est le nouvel album du groupe Tres Vidas, rencontre de musiciens occitans et andalous. Le trio se compose de Guillaume Lopez, Kiko Ruiz et Laurent Guitton.

En savoir plus : http://www.lecamom.com/tres-vidas/
rebellesmistral.jpg
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Danielle Julien nous livre ici un ouvrage qui traite des personnages féminins créés par Frédéric Mistral, de leurs traits communs et du message qu’elles transmettent, à travers les quatre grands poèmes de Mistral qui sont Mirèio, Calendau, Nerto, et Lou Pouèmo dóu Rose.

Langue : français
ISBN : 979-10-6991727-9
En savoir plus :
https://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/litterature/1299-les-filles-rebelles-de-frederic-mistral-danielle-julien-9791069917279.html
sus 1543