Explorer les documents (9738 total)

vignette_vosesfemnas.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Maison de région de Béziers

PRÉSENTATION

S'inscrivant dans la continuité de la Journée internationale des droits des femmes et de la Quinzaine de l'égalité, la Maison de région de Béziers et le CIRDOC – Institut occitan de cultura vous convient à un événement numérique dédié aux Voix de femmes occitanes. Une fois n'est pas coutume, c'est à des hommes, souvent auteurs eux-mêmes, que nous avons confié la mission de mettre en voix et en lumière les textes de leurs consœurs, occasion parfois pour eux comme pour nous, de les redécouvrir dans un autre phrasé, une autre approche.

Durant cet événement numérique nous vous inviterons à découvrir pour une soirée des textes tour à tour sélectionnés en dialogue avec l'auteure, confiés par elle ou laissés au libre choix de l'interprète. Des textes issus des répertoires de Maëlle Dupon, Anne Regourd, Bénédicte Bonnet, Danielle Julien, Miquèla Stenta, Lou Petít Ausèth, l'Auceleta ou Cardarino ; et lus par Florian Vernet, Domenge Caucat, Joan-Peire Lacomba, Joan-Paul Creissac, Joan-Paul Forêt, Christian Andrieu, Joan-Ives Casanova...

RDV le 19/03 dans l'onglet "Discussion" de l'événement Facebook (ICI) afin d'accéder aux lectures. N'hésitez pas à vous inscrire pour en recevoir le rappel  

INFORMATIONS PRATIQUES

Le 19/03 à 18h30. Événement numérique en ligne, accessible gratuitement via la page Facebook du CIRDÒC - Institut occitan de cultura : ICI.


Un rdv en partenariat avec la Maison de région de Béziers, proposé dans le cadre de la Quinzaine de l'égalité.
vignette_55988.jpg
Rigolot, Corinne
Rattier, Estelle
Clarís est une enfant très curieuse ; elle aime rendre visite à son grand-père à la ferme. Aujourd'hui il propose un jeu de devinettes pour aider Clarís dans sa découverte des détails de la vie de ces animaux.
Participez vous aussi à ce jeu qui, finalement, n'est pas si facile !...

Kamishibaï
à partir de 5 ans
vignette_55987.jpg
Taboni Misérazzi, Jeanne
Rosine connaît sa poésie par cœur mais dès qu'elle la récite devant toute la classe, elle rougit terriblement et ses jambes flageolent. Pourtant, un jour, grâce à Liline sa nouvelle copine, tout va changer...
Est-ce parce que toutes les deux ont «un soleil sur la tête » ?

Existe aussi en kamishibaï (format A4)
vignette_55986.jpg
Toscano, Reinat
« Ils se sont rencontrés, ils se sont aimés, ils se sont perdus.
Elle a tenté de le retrouver.
Suivons-la en fin de journée, au bord de mer... »

En savoir plus
vignette_55985.jpg
Jean-Marc Delaunay
Jean-Marc Delaunay est un savant complet en ce qui concerne les musiques traditionnelles, et notamment les musiques de violon d’Auvergne : sa maîtrise théorique des musiques modales, par exemple et entre autres, sa capacité d’analyse hors pair des techniques de jeu des violoneux de l’Artense, dont il a connu et côtoyé nombre d’entre eux, se marient en parfaite harmonie avec la maîtrise de son instrument et du jeu, ou plutôt des jeux traditionnels de cette région si particulière d’Auvergne.
- A.E.P.E.M.

« Par cet enregistrement aujourd’hui, je souhaite partager et faire ressentir la particularité de ce terroir musical, entre la diversité individuelle des anciens violoneux et l’inscription de cette musique dans l’intersection entre des univers plus larges : l’espace de la bourrée à trois temps, les musiques du Massif Central, la musicalité du violon populaire en France et au-delà… »

En savoir plus
vignette_55984.jpg
Pallier, Patricia. Trad.
Conte bilingue occitan-français ; adaptation, traduction, maquette de Patricia Pallier ; illustrations couleur de Chantal Demarest 

Lo baron de Tustamina est la version occitane d’une histoire de chat rusé publiée par Charles Perrault à la fin du XVIIe siècle dans Les Contes de ma mère l’Oye, sous le titre de Le Maistre chat ou le Chat botté. Le thème des animaux serviables est très ancien. On pourrait imaginer que les versions occitanes des contes universels ne sont que des traductions de contes émanant de la tradition française, il n’en est évidemment rien. Ces contes ont traversé les siècles par le vecteur de l’oralité dans un milieu familial occitanophone.

Un roi organise un concours, l’heureux gagnant épousera sa fille. La jeune princesse aime en secret le baron de Tustemine mais le gagnant du concours est un simple savetier propriétaire d’un chat… Elle quitte donc le château de son père en compagnie du savetier… Découvrez la version occitane du Chat botté !
vignette_55983.jpg
Ginouillac, Raymond
Cet ouvrage prend en compte des travaux récents qui permettent de proposer une présentation chronologique de l'histoire de la croix occitane s'appuyant sur des preuves. Toutefois, il n'élude pas d'autres hypothèses sur son origine, souvent formulées et contradictoires entres elles, sans les valider ; elles éclairent le symbolisme de cette figure, de cet emblème. La présentation de croix s'étend sur une période de 5000 ans.
vignette_55981.jpg
Sam Karpienia
Pauline Willerval
En duo avec Pauline Willerval dans ce nouvel album, Sam Karpienia recycle les textes de « l’Usina » l’album mythique de Dupain, en recomposant une « possible autre musique ».

Une mise en musique sur fond de boite à rythme où la Gadulka (violon Bulgare) fait sonner un contre-chant tel un personnage mystérieux qui viendrait appuyer la voix dans son propos contestataire et libertaire.

Ces textes sonnent pleinement dans le contexte actuel de protestation sociale qui ébranle le monde de part et d’autres, un hymne poétique, une transe bienveillante.

En savoir plus
vignette_55980.jpg
Jeuselou du dimanche
Ce quartet éponyme du personnage musicien dans le roman de Pourrat, composé de trois cuivres et d'une batterie, puise son répertoire dans les bourrées d'Auvergne, collectées ou composées, pour les restituer dans une orchestration tout à fait nouvelle, impliquant de fait un travail original d'arrangement et d'adaptation. De plus, la configuration acoustique de la formation permet une grande souplesse d'intervention, de la grange à la salle de spectacle, en passant par les bois noirs du Forez…

En savoir plus
vignette_55979.jpg
Guilhemjoan, Patric
Harrer, Elisa
Ce dictionnaire occitan (gascon) / français compte environ 110 000 entrées en trois tomes. Il rassemble l’intégralité du Dictionnaire français-occitan en deux volumes de Per Noste, retourné dans le sens occitan (gascon) / français auquel s’ajoute le contenu des dictionnaires de Simin Palay, de Félix Arnaudin et de Vincent Foix, mis pour la première fois en graphie classique.

Vous y trouverez donc une grande variété de lexique, des mots d’usage local comme d’emploi général, des mots d’hier mais également des mots d’aujourd’hui, des termes courants, de la vie de tous les jours comme des termes techniques, savants ou littéraires. Les mots gascons sont traduits par un ou plusieurs mots français pour chaque acception et accompagnés d’exemples d’emploi. Les différentes formes locales d’un même mot renvoient à une entrée unique qui détaille les sens.

D’un volume comparable au Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral, et dépassant celui du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay, cet ouvrage espère mettre notre langue sur la voie du XIXe siècle.
sur 974