Explorer les documents (8222 total)

vignette_23104.jpg
Biu, Felip
« Par conséquent, bien qu’il eût contribué – ou peut-être du fait d’avoir contribué – par ses recherches à développer la théorie de la gravitation quantique d’anneaux, présentée de plus en plus comme une rivale sérieuse à la théorie des cordes pour unifier la relativité générale et les concepts de physique quantique, Matthew avait senti, soupçonné ou compris – je ne sais quel mot convient le mieux – que les deux théories, spéculatives au plus haut point, ne pouvaient mener nulle part. Et la conscience aiguë, douloureuse, de cet échec de l’esprit humain le laissa, à lui qui avait dédié sa jeune vie à découvrir les secrets de la matière, comme anéanti. »
E si précisément il valait mieux ne pas savoir ce qui se cache derrière l’apparence des choses ? Ne serait-il pas plus avisé de refuser de prendre la pilule rouge quand on nous l’offre ? À chacun de décider. Une chose est sûre : c’est un aller sans retour.
vignette_23102.jpg
Eça de Queiroz, José Maria
Blasco, Joaquim (Trad.)
José Maria Eça de Queiroz (Póvoa de Varzim, 1845 – Neuilly, 1900) est un romancier reconnu de la littérature européenne. Bien que qualifiée parfois de réaliste, ou de naturaliste, l’œuvre d’Eça de Queiroz est bien plus que cela. Grand voyageur, en partie comme diplomate (La Havane, Londres, Paris…), Eça de Queiroz a su enrichir sa formation de journaliste et d’écrivain par une observation lucide du monde qu’il fréquentait. 
Sa prose, qui s’appuie sur une langue poétique, est pétrie dans un subtil mélange d’ironie élégante et de modestie clairvoyante. Héritière des littératures des XVIIIe et XIXe siècles, elle annonce déjà la façon d’écrire des grands romanciers du XXe siècle. Lo Mandarin est roman court qui, pour autant, est bien représentatif de l’œuvre d’Eça de Queiroz. Par moments, il nous fait penser au Voltaire dans ses contes les plus aboutis. Mais à travers le thème choisi, l’atmosphère qu’il crée, dans sa façon d’évoquer les personnages et lse paysages, le lecteur qui connaît bien l’œuvre de Jorge Luis Borges se rendra compte qu’Eça annonce d’une certaine façon la prose de l’écrivain argentin, une des meilleures du XXe siècle. Et il ne s’étonnera pas que pour l’auteur de Ficcions, Eça de Queiroz « est un des plus grands écrivains de tous les temps ».

Traduit du portugais par Joaquim Blasco
vignette_23089.jpg
Còrdas, Leon
« Né en Minervois en 1913, Léon Cordes consacra sa vie à la diffusion de sa langue maternelle, l’occitan, qui, depuis les troubadours résonnait haut et fort en Languedoc. Plus que dans ses romans ou ses pièces de théâtre, c’est dans ses poèmes qu’il tend à l’universalité : en effet, à travers les rimes harmoniques de la langue, la geste quotidienne est sublimée pour atteindre le tréfonds de l’être. » - IÈO Edicions

Traductions de l’auteur et de Jean-Marie Petit.

En savoir plus
vignette_23077.jpg
Bodon, Joan
Un des très grands romans de Joan Bodon.

Il se sait malade et fuyant son univers familier, il arrive par hazard à Clermont-Ferrand. Pourquoi ne pas y passer quelques jours, ses derniers ? 
Une traduction française du roman, Le Livre des grands jours, d’Alem Surre Garcia, est également disponible dans la collection Passatge.
vignette_23075.jpg
Unamuno, Miguel de
Blasco, Joaquim
Miguel de Unamuno est un écrivain majeur de la littérature en langue espagnole.
L’athéisme catholique est une croyance selon laquelle la culture, les traditions et les normes du catholicisme doivent être acceptées et suivies, mais dans laquelle l’existence même de Dieu est rejetée.
C’est cette « philosophie » qu’illustre le roman San Manuel lo Bon, Martir (1930).
vignette_23074.jpg
Maison d’édition de l’Institut d’Etudes Occitanes, fédération dont le siège social est à Toulouse. Depuis 50 ans, par ses publications variées dédiées à l’ensemble du lectorat, elle participe à la socialisation de la langue occitane en soutenant la création en occitan comme sur la langue et la culture occitanes.
vignette_23073.jpg
Delbès, Géraud
Dans cet ouvrage, découvrez plus de 150 mots, expressions et autres curiosités d'origine occitane. Certains sont utilisés dans le français entendu dans l'ensemble de l'aire linguistique occitane : la cagne, boudu, escagasser, bufadou... D'autres mots venant de l'occitan sont mêmes passés dans le français employé dans l'Hexagone : pétanque, castagne, bidasse, gnaque... Tous ces mots font partie de notre quotidien. En quelque sorte, vous parlez déjà occitan sans vous en rendre compte !
Retrouvez des mots mais aussi des toponymes et même des patronymes d'origine occitane.
L'occitan n'est donc pas une langue du passé. Elle est bien présente et même capable de s'adapter à l'évolution de notre société. Ce livre présente également des néologismes : comment dit-on en occitan un selfie, une trottinette ou une tablette numérique ? Réponse assurée dans ce livre qui s'adresse à tous : que vous parliez occitan ou non, que vous habitiez en Pays d'oc ou non, vous aurez tout le plaisir de découvrir ou redécouvrir les mots venant de cette belle langue d'oc.
vignette_23072.jpg
Kamakine, Paulina
Livre bilingue occitan-français (et trilingue avec italien pour la partie Valadas Occitanas) présentant des poésies de 36 poétesses et chansonnières occitanes contemporaines de toutes les régions (Auvergne, Gascogne, Languedoc, Limousin, Provence, Valadas Occitanas). Le livre dévoile le regard de femmes d'oc sur le pays, la famille, l'amour et la vie d'aujourd'hui. Les expressions, les styles, les sensibilités allant de la tendresse au coup de gueule, sont d'une pluralité et d'une richesse inouïe.

Les autrices : ADRIANA ABELLO - LUCIA ABELLO - SORETA ALLARD – LOU PETÌT AUSÈTH - MARILENA BELTRAMO - SILVIA BERGER - MAGALÍ BIZOT DARGENT - BENEDICTA BONNET – NADINA BORGÉS - TERÈSA CANET - ESTELLO CECCARINI – CECILA CHAPDUELH - AMY CROS - DANIELA DAO ORMENA – DOMENJA DECAMPS - FRANCESCA DUDÒNHON - TÒNI ESCALA – DANIÈLA ESTÈBE HOURSIANGOU - MAYO FEUGAS - GENEVIÈVA GALLEGO - TIZIANA GALLIAN - JOSÍ GUILHÒT - CATERINA GIUSIANO - LISA GRÒS - NICÒLA LAPORTE - AURELIÀ LASSACA – SARA LAURENÇ ZURAWCZAK - EMILIANA LAVIGNE - OLGA MARTINO - MARINETA MAZOYER - BRIGITA MIREMONT ORAZIO – TRESIÀ PAMBRUN - TIZIANA RAINA - CATERINA RAMONDA – LILIANA ZAND – ZINE
Coordination : PAULINA KAMAKINE
Avant-propos : ANNE-PIERRE DARRÉES
vignette_23069.jpg
Delibes, Miguel
Carles, Sèrgi (Trad.)
D’une écriture vive, rythmée, allant à l’essentiel, Miguel Delibes, grand romancier espagnol du XXe siècle, nous donne ici un de ses chefs-d’œuvre : Los sants innocents. Dans la campagne d’Extrémadure, au temps des grands domaines, les maîtres et les ouvriers agricoles vivent dans des mondes séparés. Les pauvres, attachés à la terre, restent soumis à la volonté de maîtres tout-puissants et aux durs travaux quotidiens. Mais, dans ce monde qui semble immuable, on peut aussi rencontrer des innocents, en contact étroit avec la nature environnante. Comme Azarías qui sait parler aux oiseaux et les apprivoise : un don étrange qui sera le nœud du drame final de ce récit réaliste et poétique.

Traduit de l’original espagnol par Serge Carles.

Avec un lexique occitan-français.
vignette_LGO-20200902.jpg
Hameau d'Auvergne - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 02 septembre 2020

Hameau d'Auvergne

Dans les monts du Livradois dort un hameau qui domine sur la chaîne des Puys. Dans les années 50, 17 habitants y travaillaient et y vivaient. Au fil des années, les vieux sont morts, les jeunes sont partis à la ville. Des maisons s'écroulent, d'autres sont achetées, réparées et deviennent des maisons secondaires. Les champs sont loués en fermage mais il n'y a plus de bêtes dans les étables. C'est un crève-coeur pour Lise Gros qui a réalisé ce reportage sur le hameau de sa grand-mère maternelle.

[résumé : Tè Vé Òc]

sur 823