Explorer les documents (14984 total)

vignette-60492.jpg
Segondy, Jean-Louis
Amoureux de la langue occitane, passionnés d'ornithologie, de l'origine des mots et des noms vernaculaires, ce livre est fait pour vous.

En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.
vignette_kitcoll.jpg
Ofici Public de la Lenga Occitana
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana
L’Office public de la langue occitane déploie un ensemble d’outils à destination des élu.e.s et des technicien.ne.es des collectivités locales pour développer des projets en lien avec la langue occitane.

Accompagner les collectivités 

De plus en plus de collectivités locales s’engagent en faveur de la langue occitane : demande d’ouverture de cursus bilingues à l’école, soutien aux activités associatives, formation de personnels à la langue, valorisation du patrimoine local, programmation d’artistes en langue occitane, etc. Ces initiatives, portées par des communes, intercommunalités ou départements, s’effectuent bien souvent sans coûts supplémentaires. Elles sont fortement encouragées, tant par la Région Nouvelle-Aquitaine (une feuille de route pour les langues régionales a notamment été votée en 2021) que par la Région Occitanie (dans le cadre de son plan Cultura Viva voté en 2022).

Une enquête menée en 2020 avait d’ailleurs mis en lumière le très large soutien des habitant.e.s des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie au renforcement de la présence de l’occitan dans leur quotidien (https://www.ofici-occitan.eu/fr/les-enjeux/).  

C’est pour accompagner ces dynamiques que l’Office public de la langue occitane (OPLO), organisme public chargé de promouvoir la transmission et la visibilité de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine et Occitanie, a élaboré un « kit spécial collectivités ». Ce kit, conçu comme une boite à outils, vise à présenter l’ensemble des possibilités offertes aux collectivités pour mettre en place des projets autour de la langue occitane.

Outiller les acteurs de terrain

Concrètement, ce kit met en lumière les différentes opportunités d’intervention pour les élu.e.s ou les technicien.ne.s des collectivités. Il comprend 12 fiches thématiques qui présentent chacune les bénéfices liés à la mise en œuvre de chaque projet, les modalités étape par étapes, en identifiant les coûts potentiels. Pour chaque fiche, une page dédiée comprenant toute une série de ressources a été mise en ligne sur le site de l’OPLO.

Au-delà de l’accompagnement des collectivités, le projet vise également à outiller les acteurs de terrain lors de leurs interactions avec celles-ci. Fruit de 12 mois de concertation, il a mobilisé 9 partenaires : la Région Nouvelle-Aquitaine et la Région Occitanie, le CIRDOC-Institut occitan de cultura, le Congrès permanent de la langue occitane, l’association Oc-Bi pour l’enseignement bilingue à l’école publique, la con-fédération des Calandretas, l’Institut d’Etudes Occitanes et les deux Centres de formation professionnelle en occitan (CFPO) de Béziers et de Pau.  Des personnes ressources ont en outre été identifiées pour orienter les demandes d’accompagnement.

Tous les contenus ont été testés auprès d’élu.e.s et de technicien.ne.s de collectivités.

Ce kit sera progressivement déployé sur l’ensemble du territoire des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie. Il sera notamment utilisé par les services de l’OPLO et de ses tutelles lors des rencontres à venir, diffusé auprès des partenaires associatifs et mis à disposition sur différents points de diffusion du territoire.

DECOUVRIR LE CONTENU DU KIT ET/OU EN DEMANDER UN EXEMPLAIRE ICI

vignette_kitcoll.jpg
Ofici Public de la Lenga Occitana
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana
L’Office public de la langue occitane déploie un ensemble d’outils à destination des élu.e.s et des technicien.ne.es des collectivités locales pour développer des projets en lien avec la langue occitane.


Accompagner les collectivités 

De plus en plus de collectivités locales s’engagent en faveur de la langue occitane : demande d’ouverture de cursus bilingues à l’école, soutien aux activités associatives, formation de personnels à la langue, valorisation du patrimoine local, programmation d’artistes en langue occitane, etc. Ces initiatives, portées par des communes, intercommunalités ou départements, s’effectuent bien souvent sans coûts supplémentaires. Elles sont fortement encouragées, tant par la Région Nouvelle-Aquitaine (une feuille de route pour les langues régionales a notamment été votée en 2021) que par la Région Occitanie (dans le cadre de son plan Cultura Viva voté en 2022).
Une enquête menée en 2020 avait d’ailleurs mis en lumière le très large soutien des habitant.e.s des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie au renforcement de la présence de l’occitan dans leur quotidien (https://www.ofici-occitan.eu/fr/les-enjeux/).  
C’est pour accompagner ces dynamiques que l’Office public de la langue occitane (OPLO), organisme public chargé de promouvoir la transmission et la visibilité de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine et Occitanie, a élaboré un « kit spécial collectivités ». Ce kit, conçu comme une boite à outils, vise à présenter l’ensemble des possibilités offertes aux collectivités pour mettre en place des projets autour de la langue occitane.
 

Outiller les acteurs de terrain

 
Concrètement, ce kit met en lumière les différentes opportunités d’intervention pour les élu.e.s ou les technicien.ne.s des collectivités. Il comprend 12 fiches thématiques qui présentent chacune les bénéfices liés à la mise en œuvre de chaque projet, les modalités étape par étapes, en identifiant les coûts potentiels. Pour chaque fiche, une page dédiée comprenant toute une série de ressources a été mise en ligne sur le site de l’OPLO.
 
Au-delà de l’accompagnement des collectivités, le projet vise également à outiller les acteurs de terrain lors de leurs interactions avec celles-ci. Fruit de 12 mois de concertation, il a mobilisé 9 partenaires : la Région Nouvelle-Aquitaine et la Région Occitanie, le CIRDOC-Institut occitan de cultura, le Congrès permanent de la langue occitane, l’association Oc-Bi pour l’enseignement bilingue à l’école publique, la con-fédération des Calandretas, l’Institut d’Etudes Occitanes et les deux Centres de formation professionnelle en occitan (CFPO) de Béziers et de Pau.  Des personnes ressources ont en outre été identifiées pour orienter les demandes d’accompagnement.
 
Tous les contenus ont été testés auprès d’élu.e.s et de technicien.ne.s de collectivités.
Ce kit sera progressivement déployé sur l’ensemble du territoire des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie. Il sera notamment utilisé par les services de l’OPLO et de ses tutelles lors des rencontres à venir, diffusé auprès des partenaires associatifs et mis à disposition sur différents points de diffusion du territoire. 


DÉCOUVRIR LE CONTENU DU KIT ET/OU EN DEMANDER UN EXEMPLAIRE : ICI






vignette_poriqueta.jpg
Ville d'Anglet
Bibliothèque Quintaou d'Anglet
Dans le cadre du cycle : 
BERNARD MANCIET “Le poète-monde »
PROGRAMME PROPOSÉ PAR LA VILLE D'ANGLET DANS LE CADRE DU CENTENAIRE DE LA NAISSANCE DE BERNARD MANCIET

PRÉSENTATION

NOM D’UNE HISTOIRE ! "PORIQUETA",
Lecture bilingue, français - occitan gascon
Par Lucie Albert, 

Lecture bilingue français-gascon, par Lucie Albert, joyeuse passeuse de langue gasconne.
“Ça vietzescotar l’istuèra”, en stéréo, en deux langues, un chic de gascon, un peu de français. D’une langue à l’autre, l’histoire de la poule aux œufs d’or, l’istuèra de Poriqueta. Poriqueta petiteta on te’n vas atau ?
Au rythme des mots, bercés par les deux langues, les petites oreilles s’éveillent et les cœurs s’émerveillent. Grandissent ainsi la curiosité et le plaisir de lire, associés à un moment de partage.

INFORMATIONS PRATIQUES

Mercredi 20 septembre - 15 h 30 
Bibliothèque Quintaou -12, rue Albert-le-Barillier-Anglet.
Gratuit. Tout public. Sur réservation.
 


vignette_60488.jpg
Ihry, Monique-Marie
Viaule, Sèrgi. Trad.
Dans cette pièce poétique en un acte, trois personnages : ELLE, LUI et LE MAÎTRE DE FÉLICITÉ. ELLE se nomme Alba. LUI s’appelle Paul. Ils exprimeront tour à tour l’émoi de leur rencontre printanière sur les rives du Canal du Midi, les séparations hebdomadaires et le bonheur consacré de leurs heureuses retrouvailles dans la campagne occitane. LE MAÎTRE DE FÉLICITÉ fera quant à lui de brèves apparitions. Éclosion d’un amour, émois partagés, renouvelés, frôlant l’envoûtement, vertiges délicieux portant les amants vers les hauts lieux de la félicité…, Amb de tinta sus ma pél est un dialogue poétique sensuel entre deux êtres éperdument épris l’un de l’autre.

Ce recueil traduit en occitan vient parfaire une longue série d’ouvrages de la poète où l’amour est décliné à l’infini. Dans le recueil Amb de tinta sus ma pèl (À l’encre sur ma peau, paru en 2018 chez Cap de l’Étang Éditions) traduit ici par Sèrgi VIAULE, elle évoque avec sensualité la bohème exquise du souvenir.

Les illustrations à l’encre de Chine sont de l’auteure, la traduction de Sèrgi Viaule.
vignette-IC-ODT025.jpg
Cap a l'infinit e pas mai lònh ! sérigraphie réalisée par un.e lycéen.ne
Sérigraphie représentant un astronaute sur la planète terre avec une fourche à la main. Scène accompagnée du message "Cap a l'infinit e pas mai lònh !".
vignette-IC-ODT024.jpg
Un crèdit per un cicle, sérigraphie réalisée par un.e lycéen.ne
Sérigraphie représentant une femme nue avec un billet en euro à la place de la tête, marchant en rond avec du sang coulant de son entre-jambe. Scène accompagné du message en occitan "un crèdit per un cicle".
vignette_livre.jpg

PRÉSENTATION 


Un programme exceptionnel entre sacré et profane qui rend hommage à deux grandes figures féminines de l’Histoire : Aliénor de Bretagne et Aliénor d’Aquitaine.
 
Des pièces polyphoniques et monodiques du Graduel d’Aliénor de Bretagne (XIIIe et XIVe siècles) précèdent la Chanson de Guillaume d’Aquitaine, pièce du compositeur Philippe Hersant, inspiré d’un poème de Guillaume IX, grand-père d’Aliénor d’Aquitaine (commande de l’Abbaye de Fontevraud)
Du Graduel proviennent des chants de la messe pour la vigile de l’Assomption, des séquences et deux polyphonies, des polyphonies improvisées comme il s’en faisait alors. Se joignent au programme trois pièces de provenance anglaise qui auraient pu être chantées dans des fondations fontevristes en Angleterre, comme Amesbury où naquit Aliénor de Bretagne en 1275. Le graduel d’Aliénor de Bretagne est exceptionnel à plus d’un titre. Richement enluminé, il se compose de 301 feuilles. Après un séjour au couvent anglais d’Amesbury, Aliénor de Bretagne arrive à Fontevraud, en 1290 et y prononce ses voeux. Elle en devient la seizième abbesse en 1304 et, à sa mort en 1342, elle légua le graduel portant ses armoiries. C’est une source exceptionnelle pour l’étude de la pratique du chant grégorien aux XIIIe et XIVe siècles. En 2013, Xavier Kawa Topor et Françoise Baudin, responsables de l’Abbaye de Fontevraud – Centre culturel de rencontre, demandent aux poètes de l’Oulipo d’imaginer ce que lisait la reine Aliénor d’Aquitaine. En 2013, un recueil est édité qui s’ouvre avec un poème énigmatique écrit par Guillaume IX, premier des troubadours et grand-père d’Aliénor d’Aquitaine : Farai un vers de dreit nien, c’est-à-dire « je ferai un chant de pur néant ». C’est ce texte que Philippe Hersant a choisi de mettre en musique. Deux chansons de troubadours lui tiendront compagnie, l’une de Guiraud Riquier (1254- 1292), l’autre Guirault de Bornelh (1162-1199).

Équipe artistique

LAURENCE BRISSET
Direction artistique, mezzo-soprano

EUGÉNIE DE MEY
Mezzo-soprano

ESTELLE NADAU
Soprano

CAROLINE TARRIT
Mezzo-soprano

MARIE-GEORGE MONET
Alto

FICHE TECHNIQUE

Programme pour 5 voix de femmes a cappella

Durée : 1h15

Dossier complet de la création : ICI

CONTACT ARTISTIQUE

Ensemble De Caelis 

CONTACT : Céline Landais, chargée de production et diffusion - 06 63 62 30 74

production@decaelis.fr

www.decaelis.fr

vignette_manteau.jpg
Grégoire Albisetti
Jean-Marc Parayre

PRÉSENTATION

Un conte de Noël pour retrouver le sens du présent.
D'où vient ce manteau rouge ? Et pourquoi ces cadeaux ? Une histoire d'amitié poignante !
“Il était une fois un vieil homme qui se souvenait… ces hommes venus du froid… leurs chants colorés, qui vont et reviennent, comme les années… la garance et leurs manteaux devenus rouges par le travail, et le partage… et surtout, les présents extraordinaires qu'ils ramenaient avec eux… pour l'enfant… pour les enfants… pour nous”.

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Cie les Doudings
Grégoire Albisetti - conteur
Claude Sève - musicien

FICHE TECHNIQUE 

Spectacle musical interactif créé en crêche par l'Aspam-Aude
Public : Adaptable selon l'âge - Spécial crèche et maternelles - CP à CM2
Jauge : 50 enfants au sol sur tapis
Représentations : grande salle, foyer
Technique : lumière naturelle, pas de scène, pas de sonorisation
Durée : 40 minutes environ (selon l'âge)


CONTACT DIFFUSION


Formulaire de contact sur le site de l'artiste : www.en-caminant.com  
vignette_videgrenier.jpeg
Daniel L'Homond

PRÉSENTATION

Un vide-greniers dans un village du sud, à notre époque. En y flânant, le conteur se souvient des amours de ses treize ans dans le grenier du café, avec Mithra, sa petite amie de l’époque.
Les voyages à Montevideo déguisés en corbeaux, les cruelles bagatelles d’une géante rebondie, les S.O.S jeux de rôles de l’Enfant Sans Paroles… Tout un tendre univers de surréalisme aux essences d’humour, de poésie… Des versants sociologiques aux réminiscences intimes, VIDE-GRENIER évoque la parole fondatrice, la sexualité, la duplicité des choses et la persistance pourpre d’un passé composé.
Voix profonde, accent d’òc, accordéon et chansons viendront bigarrer le conte fantastique de L’Homond…

ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Daniel L'Homond : conteur
Régie artistique : Kamel Guennoun
Création lumières : Georges Mosca
Conseil musical : Marcel Dreux
Regard fertile : Abbi Patrix, Pépito Matéo
Texte et scénario : Daniel L’Homond

CONTACT DIFFUSION

Site internet de Daniel L'Homond : https://www.daniel-lhomond.com/
Mail de Daniel L'Homond : albaricoque24@orange.fr
sur 1499