Explorer les documents (15030 total)

logo inoc pour occitanica.jpg
Transmission des patrimoines chorégraphiques et musicaux à la Martinique : l'exemple de la haute-taille depuis l'effondrement de la société traditionnelle martiniquaise jusqu'à aujourd'hui : David Khatile, chargé de cours à l'université des Antilles Pôle Martinique, formateur au CEFEDEM Normandie
Khatile, David
logo inoc pour occitanica.jpg
Expérimenter le problème de la modélisation dans la transmission du chant "por soleares" / Corinne Savy Chercheure associée à l'IREMUS UMR 8223 et au RIRRA21, chargée de cours à l'université Montpellier
Savy, Corinne
vignette_gripetoun_sason.jpg
Esmaï Prod

PRÉSENTATION

Un spectacle interactif bilingue Provençal – Occitan Langue d’Oc Français, autour des 4 saisons, avec la marionette de LEOuN Lou GRIPETOuN. 

« Leo(u)n » est un « Gripeto(u)n », est un lutin, un personnage qui s’inscrit dans la lignée des héros des contes et légendes de Provence et dont la langue naturelle est le Provençal.
 
Destiné au jeune public, ce spectacle interactif (d’environ 35 minutes) soutenu par le Félibrige et l’Institut d’Études Occitanes 13, suit l’histoire de « Leo(un) lo(u)
Gripeto(u)n » qui découvre le rythme des saisons. Sur son chemin, il rencontre une dormilhosa / dourmihouso (marmotte), une granolheta / granouieto (petite grenouille), ou encore un parpalhon / parpaioun (papillon).
Avec la voix et les mélodies de Liza, accompagnées par le piano de Patrick, les enfants se laissent transporter dans l’histoire de « Gripeto(u)n » en participant avec des chants, des gestes et des moments d’écoute attentive. Différents
instruments viennent ponctuer la narration et plonger les enfants dans l’univers du petit lutin provençal.
Une rencontre avec Liza et sa marionnette de « Leo(u)n lo(u) Gripeto(u)n », (prononcé « Léoun lou gripétoun ») peut être organisée dans les classes, avant ou après le spectacle.

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Narration, chant, glockenspiel, marionnettes  : Liza
Piano : Patrick Cascino
 

FICHE TECHNIQUE

Ce conte musical s’adresse au cycle 1, avec des chansons et une narration bilingue facile à suivre et à comprendre, même pour les non-initiés au Provençal – Occitan.

Durée du spectacle : environ 35 min (temps d’installation 45 min)
Nombre de participants : environ 60 enfants par représentation

Lieu de représentation : salle de motricité, salle de spectacle, théâtre

Détails pratiques :
Prévoir un lieu accueillant pour les enfants, tel une salle de motricité avec des tapis de sport au sol ou des bancs.
L’espace scénique (3 m x 3 m minimum) est délimité par une guirlande lumineuse, un fond de scène sur pied et deux projecteurs LED. Prévoir une prise 220 V / 2PT
située à moins de 10 m du lieu de représentation.

Dossier pédagogique fourni : un Padlet en ligne avec les MP3 des chansons, une banque de données de photos liées au spectacle, ainsi que des activités (dessins à colorier, imagiers) sont proposées aux enseignants pour préparer la venue des
artistes. Cela peut également servir à alimenter la réflexion en classe sur le cycle des saisons.

CONTACT DIFFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Les processus de transmission en Corse du cantu in paghjella : contextes, évolutions, enjeux corporels et performatifs sans son mode de transmission traditionnel : Catherine Hergott, chercheuse associée au laboratoire de Phonétique et Phonologie UMR CNRS 7018- Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
Hergott, Catherine
vignette_liame.jpg
Esmaï Prod

PRÉSENTATION

Au gré de mélodies envoûtantes, les paroles de Liza l’Occitane et Lionel Giacomini nous chantent la liberté, la découverte de soi et de l’Autre. 
LIAME se traduit : lien (et se prononce « liamé »).
Fermez les yeux et prenez votre place dans leur intimité méditerranéenne. Le souffle du chant résonne avec le murmure délicat d’une guitare et les notes d’un piano. 
Une rencontre entre deux artistes et leurs langues de cœur. Corse et provençal, ces deux langues ensoleillées ainsi liées sauront vous prendre la main.


ÉQUIPE ARTISTIQUE

Liza l’Occitane : voix, piano
Lionel Giacomini : voix, guitares


FICHE TECHNIQUE

Sur demande auprès de la maison de production. 


CONTACT DIFFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
Premier séminaire en ethnomusicologie de la France
Premier séminaire en ethnomusicologie de la France, organisé par l'INOC Aquitaine en 2015. Regards croisés sur les processus de transmission des musiques traditionnelles en France.
vignette_60993.jpg
Carrère, Gilbèrt
Marseille, le Vieux-Port. Juin 2017. La rencontre fortuite d'un homme et d'une femme. Un écrivain qui aime écouter des histoires. Et une musicienne qui a une histoire à raconter.
vignette_60992.jpg
Vaast, Juliette
Los insurgents del Roèrgue, 1643

Comment Jean Petit, Lafourque et Lapaille, à la tête de 14000 croquants en armes, ont failli déclencher la révolution française en 1643, dans les provinces méridionales du Royaume de France. L’IEO del Vilafrancat coédite donc cette BD historique avec Luttes Populaires en Bas-Rouergue, la traduction en a été assurée par Colette Pailhasse et Herminie Delpérié-Saurel avec le concours de Serge Carles ainsi que Patrice Lesueur à la collaboration éditoriale.
vignette_pastorala_volurs.jpg

PRÉSENTATION

La Rampe-TIO interprète le texte cruel mais poétique de Max Rouquette revisitant le genre traditionnel de la pastorale.
Un soir de Noël, un riche paysan et sa femme se lamentent sur la malhonnêteté des pauvres. Deux mendiants frappent à la porte et parviennent à persuader l’épouse qu’ils sont saint Pancrace et saint Gabriel en mission sur terre. Accueillis comme il se doit, les deux prétendus saints confient à leurs hôtes un grand secret : un trésor est caché sous la terre à une lieue du mas.

DISTRIBUTION 

Avec : 
- Viviana Alloco 
- Bruno Cécillon
- Pèire Peralta
- Jean-Luc Terrisse
- Simon-Pierre Ramon

Mise en scène : Françoise Bouvard


FICHE TECHNIQUE

Spectacle adulte. 
Renseignements complémentaires auprès du diffuseur. 

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO

Site internet : larampe-tio.org

Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
edito22.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Itinéraires, réseaux, connexions – et jusqu’au patrimoine maritime –, la thématique des Journées européennes du Patrimoine 2024 se décline en autant de voies qu’emprunte, tout au long de l’année, le CIRDOC – Institut occitan de cultura. Pour ces JEP, l’établissement a d’ailleurs choisi d’explorer, dans le cadre de sa nouvelle exposition, les routes de la traduction qui sont celles de la transmission et du savoir, la “langue de l’Europe” pour Umberto Eco. Aujourd’hui, les canaux de l’histoire et de la technologie, du manuscrit jusqu’au TAL (Traitement Automatique des Langues), irriguent les usages quotidiens des publics et des professionnels : ressources documentaires traitées par nos équipes et retours d’expériences au sein de réseaux nationaux tels ADELE, Label Villes et Pays d’art et d’histoire, Société française d’ethnomusicologie, création littéraire et artistique et outils éducatifs.

Découvrir la Letra en Òbra 22 - Septembre 2024 / Novembre 2024 : ICI
sur 1503