Explorer les documents (8 total)

vignette_55745.jpg
Une anthologie de Garibaldi proposée par Laurenç Revest
Revest, Laurent (1981-....)
vignette_22984.jpg
Réédition de deux catéchismes en occitan niçard accompagnés d'une étude introductive de Laurenç Revest
Revest, Laurent (1981-....)

Aux XVIIIème et XIXème siècles dans le Comté de Nice comme à Menton et Roquebrune (relevant de la Principauté de Monaco) la majeure partie des offices religieux était en latin. Mais pour que chacun comprenne lors des messes, l’homélie et les annonces étaient faites en occitan. C'est aussi le cas de l’éducation religieuse se faisant en nissart ou en gavot (autrement nommé vivaroalpin).

Pour le diocèse de Nice du moins, qui ne recouvre à l'époque qu'une petite partie de l'actuel département des Alpes-Maritimes, chaque évêque faisait souvent publier une nouvelle version du "catequisme" en occitan de Nice, siège de l’évêché, comme en toscan, langue officielle pour le Comté de Nice et le Piémont dans les États de Savoie.

[imatge id=22988]Le catéchisme version adulte (comme son pendant, la version enfant) est issu d’une longue tradition d’écriture occitane religieuse (chartes, cartulaires). D’une longueur de 203 pages, édité sous l’épiscopat de Monseigneur Galvano et rédigé par le célèbre Preire (prêtre) et écrivain Jausep Micheu (Giausep Miceu, en occitan niçard graphie toscanisante) en 1839, il marque la vivacité et la richesse de la littérature religieuse dans cet espace occitan.

Dans la préface de son ouvrage édité l’année suivante Grammatica nissarda per emparà en pòou de temp Lo Patouas dòou Paìs [Gramàtica niçarda per emparar en pauc de temps Lo Patoàs dau País] (Nissa, Imprimaria de la Sossietà Tipografica, 1840, 86 p.), Don Micheu « curat de Sant Estève [de'n Tiniá] » à ce moment-là en poste dans la paroisse gavote nommée aujourd'hui Saint-Étienne-de-Tinée, nous indique en occitan niçard p. VIII « Ellu pourran en pòou de temp embau secours d’achesto libre capì lu discours e li instrussion dei nuostre Ministre ecclesiastico, che d’ordinari si fan en patouas » [Elu porràn en pauc de temps emb•au secors d'aquesto libre[,] capir li discors e li instruccions dei nòstres Ministres eclesiàsticos, que d'ordinari si fan en patooàs].

Ces catéchismes attestent d’un usage institutionnel de l’occitan encore bien installé dans la religion. De plus, il est le lien jusqu’à aujourd'hui, époque où l’on célèbre encore des messes en occitan et où l’on chante aussi sa foi en lenga nòstra (de chansons religieuses de Chalenas jusqu'aux fêtes les plus populaires contemporaines comme La Messa en gavòt per la Fèsta de las castanhas à Val de Blore).

Ce sont les catéchisme par questions-réponses en occitan nissart les plus contemporains d’une longue série de catéchismes parus depuis 1782. Tant en version adulte qu'en version enfant, ce catéchisme est le dernier exemple d’emploi religieux d’occitan nissart avant une « traversée du désert ». S’en suivront plus tard d’autres types de publications religieuses en occitan, que ce soient des chants (repris par des groupes de musique de la Gavotine du Comté de Nice dans les vallées de la Vésubie, des Paillons mais aussi à Nice), des parties de la Bible ou des catéchismes illustrés. Des prêtres ont d'ailleurs montré leur intérêt pour l'occitan, que ce soit le gavot avec le chanoine Étienne Galléan, l'abbé Clovis Véran ou Sully Maynart dans la vallée de la Tinée ou le niçard avec le chanoine Georges Castellana à Nice.
À noter que l'enseignement secondaire privé sous contrat laisse place encore de nos jours à la langue d'ici avec des cours d'occitan. Au lycée Saint-Joseph de Roquebrune-Cap-Martin proposant un enseignement de l'occitan vivaroalpenc mentonasque comme au collège et lycée Sasserno de Nice proposant l'occitan niçard. Alors que des établissements équivalents n'en proposent pas dans le reste du département comme dans celui du Var.

Présentation de Laurenç Revest

vignette_22976.jpg
Réflexion sur l'occitan vivaro-alpin dans l'ensemble occitan
Revest, Laurent (1981-....)
Texte de la conférence donnée par Laurent Revest sur l'occitan vivaro-alpin dans l'ensemble occitan au Centre culturel occitan Pays Nissart et Alpenc
vignette.jpg
Article d'analyse sur le nouveau lexique occitan vivaro-alpin mentonnais
Revest, Laurent (1981-....)
vignette_22952.jpg
Les noms de lieu de la commune de Bairols (Tinée, Alpes-Maritimes)
Revest, Laurent (1981-....)

Laurenç Revèst est Docteur en Linguistique. Professeur Certifié d’Occitan, il enseigne aujourd'hui l'occitan vivaroalpenc en lycées et collèges à Menton et  Roquebrune-Cap-Martin et en Collège à L’Escarène.

vignette_22951.jpg
Le parler royasque de Piène
Revest, Laurent (1981-....)

Laurent Revest,  Docteur en linguistique, consacre cet article au parler royasque de Piène : son étude est illustrée par des retranscriptions d'échanges en penasc.

vignette_22950.jpg
Les morphèmes du pluriel en occitan vivaroalpin : le cas de Puget-Théniers
Revest, Laurent (1981-....)

Laurenç Revest, Docteur en Linguistique, consacre cet article à la question du -S dans les morphèmes du pluriel en occitan vivaro-alpin. Il s'intéresse particulièrement au parler de la commune de Puget-Théniers.

vignette_22868.jpg
Bibliographie de l'occitan vivaroalpin
Revest, Laurent (1981-....)

« Cet ouvrage est issu de la phase exploratoire de ma thèse en Sciences du Langage présentée à l’Université de Nice en 2009, soutenue par la région Provence- Alpes- Côte d’Azur et ayant pour titre L’occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d’extension et caractéristiques linguistiques de sa partie alpine (départements 06, 04 et 05). Cette partie bibliographique est un aperçu global de l’écrit dans le domaine géographique vivaroalpin, appelé aussi Gavotine (ou domaine Gavot). La visibilité de textes de références en vivaroalpin en sera facilitée et permettra de constituer une référence pour ce dialecte de la langue occitane en général et pour l’enseignement en particulier. »

Laurent Revest, p. 2