Première édition des œuvres complètes de l’abbé Fabre, publiée à Montpellier après sa mort, en 1815 en deux tomes. Cette édition contient les pièces qui ont déjà été publiées avant 1815 et celles encore inédites recueillies par l’éditeur L.-J. Brunier avocat.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient d'extraits littéraires et de mots romans qui ne sont toutefois pas considérés par Rochegude comme appartenants à la langue d'oc.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient des listes de mots pour composer le Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Une partie des mots est tirée du glossaire du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (dit « Sainte-Palaye) (1697-1781).
À partir de la page 54, on retrouve des pièces en ancien français à l'exception d'une « Canzon Provenzale », page 149.
Le dictionnaire de rimes languedociennes est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé vers la fin du XVIIIe siècle.
Riche de plus 13.000 mots, il permet de connaître la prononciation de l’occitan albigeois du temps de Rochegude. Il a probablement été rédigé parallèlement au Recueil de chansons et poésies modernes qui compile des chansons sélectionnées par Rochegude.
Le manuscrit est prêt pour être imprimé mais demeure à ce jour inédit.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il s'agit de la version préparatoire du Dictionnaire de rimes languedociennes de Rochegude.
Le Vocabulaire languedocien et françois est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé à la fin du XVIIIe siècle et relatif à la langue occitane de son temps.
Après un avertissement concernant la prononciation du languedocien, il est structuré en quatre parties :
- un « vocabulaire languedocien et françois », de 20 pages suivi d’un supplément de 4 pages pour un total d'environ 3000 mots.
Pour écrire l’occitan, Rochegude ne marque pas le « r » de l’infinitif, note comme en français la voyelle « ou » mais garde les diphtongues « ai », « eu »… et le digraphe « lh » : abrassa => embrasser, abeura => abreuver, aizino => ustensile, cantou => coin, daurat => doré, talha => tailler.
- les « noms patois de quelques espèces de plantes… », environ 140, à partir de l’ouvrage du Montalbanais M. Gatereau.
- 5 pages d’« idiotismes », 435 expressions occitanes avec la traduction en français.
Christian Laux les donne selon l’orthographe de l’auteur et dans la graphie classique, en 1989 et 1990, dans quatre numéros de la Revue du Tarn (n°135, 136, 138, 139). Ces « idiotismes » sont également présents dans le Trésor dóu Felibrige de Frédéric Mistral.
- 3 pages de tables de conjugaison, vraisemblablement à l’usage personnel de Rochegude.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Le titre « Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude », porté sur la chemise contenant le manuscrit est dû à la commission d’inventaire (1888 – 1891) et ne correspond pas exactement à ce document car ce manuscrit sans titre n’est pas de la main de Rochegude.
C’est une liste de mots (environ 3700) dans l’ordre alphabétique, avec, pour certains, la question « d’où l’exemple ? ».
Ces mots figurent dans le Glossaire imprimé en 1819. Des annotations de Rochegude sont parfois inscrites : référence de la citation, mot catalan correspondant, synonyme, autre orthographe…
Ce manuscrit pourrait avoir un lien avec la correspondance échangée par Rochegude avec le philologue et romaniste François Just Marie Raynouard (1761-1836).
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient des listes de mots pour composer le Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Les mots sont tirés du recueil Fablas causidas de la Fontaine en bers gascouns imprimé à Bayonne en 1776.