Explorer les documents (90 total)

Vignette_Bengenço_petit.JPG
Bengenço de Bacchus, countro l'émmagrit Carémé sur la mort de soun amic Carmantran
Mengaud, Lucien (1805-1877). Auteur présumé

La Bengenço de Bacchus, countro l'émmagrit Carémé, sur la mort de soun amic Carmantran1 est un jugement de carnaval en vers publié en 1842. Si aucune mention d'auteur ne figure sur le document, sa paternité est attribuée à Lucien Mengaud en raison de la présence d'une note manuscrite sur un exemplaire du recueil de poèmes La Crouts du même Lucien Mengaud issu des collections de la Bibliothèque municipale de Toulouse.

Le texte met en scène le bûcher de Carmantran (Caramentran), personnage emblématique de la fête de carnaval en Occitanie. Il est construit autour de l'opposition des valeurs d'opulence et d'excès portées lors de la fête de Carnaval par Carmantran, associé ici à la divinité romaine Bacchus, contre la rigueur et le jeûne suivis lors de la période de Carême (Carémé).


1. (Vengeance de Bacchus, contre l'amaigri Carême, sur la mort de son ami Carmantran)

FRB315556101_Res-B-XIX-234_0001.jpg
Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850

Le Bastardeou des tres-coucuts est une chanson de carnaval anonyme publiée en 1850 à Toulouse. 

Elle est construite sur un registre burlesque autour du « cocu », le mari trompé, et des désagréments que lui cause sa femme au quotidien.











Édition et traduction des premier, troisième et quatrième couplets ainsi que du refrain :


  Occitan : graphie originale Occitan : graphie classique Français
Titre Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850 Bastardèu dels tres-cocuts : cançon pel Carnaval de 1850 Bastardeou des trois-cocus : chanson pour le Carnaval de 1850
Couplet 1 Del sale Bastardéou,
Propre coumo un estable,
Mai negre que le diable,
Fasquen le tabléou :
Le grand pincél,
Per tant que sio capable,
Le randra pas bél.
Del sale Bastardèu,
Pròpre coma un estable,
Mai negre que le diable,
Fasquèm le tablèu :
Lo grand pincèl,
Per tant que siá capable,
Lo rendrà pas bèl.
Du sale Bastardéou,
Propre comme une étable,
Plus noir que le diable,
Faisons le tableau :
Le grand pinceau,
Pour autant qu'il en soit capable,
Ne le rendra pas beau.
Refrain Tant que you biourrey fennoto,
Tant que you biourrey, serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut !!
Tant que ieu viurai femnòta,
Tant que ieu viurai, serai l'òme batut,
E lo Bastardèu cocut !!
Tant que je vivrai petite femme,
Tant que je vivrai, je serai l'homme battu,
Et le Bastardéou cocu !!
Couplet 3 Jamay n'a goubernat
Al miey de sa famillo,
Car sa fenno l'estrillo
Et le ten renat ;
Jusqu'al toumbél
(bis)
Sera jouts sa guenillo
Menat pel bridél.
Jamai n'a governat
Al mièlh de sa familha,
Car sa femna l'estrilha
E le te renat ;
Jusqu'al tombèl (bis)
Serà jos sa guenilha
Menat pel bridèl.
Jamais il n'a gouverné
au milieu de sa famille,
car sa femme le bat
Et le tient par les rênes ;
Jusqu'au tombeau (bis)
Il sera sous ses jupons
Mené par la bribe.
Couplet 4 Sappiats que sa mouillé
N'a pas la faço bélo,
Sa maysso d'escarcélo
Es sans rastelié ;
A soun quasuet (bis)

Dirion qu'es la femélo
D'un biel parrouquet.
Sapiatz que sa molhèr
N'a pas la faça bèla,
Sa maissa d'escarcela
Es sans rastelièr ;
A son caquet (bis)
Dirián qu'es la femèla
D'un vièlh parroquet.
Sachez que sa femme
N'a pas la face belle,
Sa machoire toute maigre
Est toute édentée ;
À son caquet (bis)
On dirait que c'est la femelle
D'un vieux perroquet.
FRB315556101_Lm-D-4107_0001.jpg
Détal dé l'aygat dé Mountalba, del més dé Janbié 1826 / per L. F...
Ferrie, L.
FRB315556101_Lm-D-4025_0001.jpg
Cantiques gascons, a l'usatge dou puble de la campagne, per les missions... : nabère édition
FRB315556101_Lm-C-4207_0001_B.jpg
Odos présentados al councours oubert pér la Souciétat archéologiquo dé Béziers,... / pér Daveau
Daveau, J.
FRB315556101_Fa-D-12864_13_0001_B.JPG
Le patois limosin a monsieur le prince
Fait partie d'un recueil factice avec :

Ex-libris signé Arthaud F. : Bibliothèque du Clergé de Toulouse :
Ex Dono Benedicti D' Heliot abbatia Professoria Regii
Ex-libris ms. : " Lotis "
2220-23-CHA.jpg
Poésies en patois limousin : Avec la traduction et la musique originale / Pierre Laforest, Paul Charreire
Laforest, Pierre
Charreire, Paul
2220-22-COM.jpg
Chants populaires du pays castrais / Anacharsis Combes
Combes, Anarcharsis
736-GAS.jpg
Ou Cout dou Houéc : garbe dé coundes é istouèrots dé Gascougne / B. Gassiat
Gassiat, Bernardin (1832-1899)
FRB315555306_642-DIC_0002.jpg
Dictionnaire patois-français (...) à l'usage de l'arrondissement de Saint-Gaudens / Jean-Jacques Prudence Dupleich
Dupleich, Jean-Jacques Prudence (18..-...)
Ce dictionnaire de l'occitan tel qu'il était parlé dans la région de Saint-Gaudens au milieu du XIXe siècle, est l'œuvre de Jean-Jacques Prudence Dupleich, instituteur. Il se proposait d'aider à la propagation du français dans la région de Saint-Gaudens (Comminges, dpt. de la Haute-Garonne) dans la plus pure tradition des dictionnaires occitan-français de l'époque moderne, dont l'intention principale était de corriger les « gasconismes » et d'améliorer la pratique de la langue française parmi les populations occitanophones. Il n'en demeure pas moins un recueil lexicographique assez riche du parler de Saint-Gaudens (dialecte gascon).

L'exemplaire numérisé provient de la bibliothèque du Centre occitan des musiques et danses traditionnelles (COMDT) de Toulouse.
sur 9