Explorer les documents (75 total)

V_H-635-02.JPG
Lou Chavau de Batistou , counte par Auguste Chastanet
Chastanet, Auguste (1823-1902)
Conte burlesque en occitan limousin d'Auguste Chastanet (1825-1902) de Mussidan (Dordogne), majoral, fondateur du Bornat dau Peirigòrd. Traduction française en regard.
V_H-635-01.JPG
Lei Dei douge taulo traduit par François Vidal
Traduction en provençal du félibre aixois François Vidal (1832-1911) des Douze tables, d'après la traduction française du philologue et latiniste Bouchard (1787). Les Douze tables sont un  recueil romain de lois écrites, rédigé en 451 et 449 av. J.-C. par les décemvirs (magistrats romains de l'époque républicaine). Il s'agit du principal document juridique de toute l'époque républicaine romaine. Le droit romain était alors exclusivement oral et empreint de religiosité.
V_H-634-03.JPG
Lou Camin de Crous de Mazaurigo à la gleiso de Roco-bello d'Alès par Ursule Brunel
Brunel, Ursule.
Il s'agit de la transcription que réalisa le félibre montpelliérain Albert Arnavielle du récit d'Ursule Brunel, d'Alès, épouse d'un employé des chemins de fer, qui l'avait elle-même entendu de la bouche de Mazaurigo, une vieille femme de la ville décédée en 1868.
V_H-634-02.JPG
Lou Mèra de Vilage par Antoine Roux
Roux, Antoine (1842-1915)
Poème burlesque en occitan (sous-dialecte montpelliérain) du félibre Antoine Roux (1842-1915) de Lunel, sur les vicissitudes quotidiennes que rencontre un élu local dans une commune rurale.
V_H-633-03.JPG
L'Abayroun de Léopold Vaur
Vaur, Léopold (18..-18..?)
Ce poème de Léopold Vaur, poète héraultais né vers 1848, actif dans le canton de Gignac, est un hommage à l'Aveyron, pays voisin de sa terre natale. Il est composé en occitan languedocien. Son auteur indique entre parenthèses la traduction française de certains termes spécifiques.
V_H-633-02.JPG
Ia d'aco cínq-cent-s-an par J. Ytier
Ytier, I.
Poème du félibre Jean Ytier, pour les cinq-cents ans de la mort de Francesco Petrarca dit Pétrarque en 1874. Pétrarque incarne ici la fierté et la défense de la langue italienne, métaphore du combat mené par les félibres pour la langue occitane.
V_H-633-01.JPG
Clemencia Isaura de Joseph Marti Folguera
Martí i Folguera, Josep (1850-1929)
Poème en catalan divisé en trois parties et cinquante-cinq strophes à la gloire de Clémence Isaure, instauratrice légendaire des Jeux floraux de Toulouse et de ses amours avec Lautrec, son amant non moins mythique, par Joseph Marti i Folguera (1850-1929), félibre catalan que nous ne connaissons que par quelques oeuvres.
V_H-632-06.JPG
Counsèn e prouverbi de moun signe grand par Pierre Mazière
Mazière, Pierre (1851-1914)
Pierre Mazière (1851-1914), félibre marseillais, fondateur du journal Lou Tron de l'Èr propose ici un article en occitan provençal (variante maritime) basé sur les proverbes et dictons populaires que lui a transmis son grand-père.
V_H-631-01.JPG
Carles Martel et Lou vouèla e l’anèl par Antoine Roux
Roux, Antoine (1842-1915)
Deux poèmes en occitan (sous-dialecte montpelliérain) du félibre Antoine Roux (1842-1915), de Lunel, destinés au concours triennal de la Revue des Langues romanes. Le premier, Carles Martèl retrace, au travers de la vision nationaliste idéalisée de l'époque, l'épopée du chef francs Charles Martel (688-741) et l'arrêt de la progression des armées omeyyades en 732. Il est émaillé de propos que l'on considérerait de nos jours comme racistes.  Le second, La vouèla e l'anèl, est la traduction occitane d'une oeuvre du poète roumain Vasile Alecsandri (1821-1890), artisan de la renaissance littéraire roumaine et proche du Félibrige.
V_H-632-04.JPG
La Flour d’amour de Christian de Villeneuve-Esclapon
Villeneuve-Esclapon, Christian de (1852-1931)
Poème de douze strophe en occitan provençal suivi de la traduction française en prose, par le marquis Christian de Villeneuve-Esclapon (1852-1931), félibre, député de Corse et chef d'État major des armées carlistes d'Espagne.
sur 8