Au gré d'un chant d'Amour lancé à travers l'intemporel, vers l'éternelle bien-aimée, vers l'adorée intérieure, vous cheminerez ici dans le courant d'eaux héritées des sources arabo-persannes, le long de la rivière enchantée des troubadours, des fidèles d'Amour italiens, jusqu'à la mortification de l'amant qui, par l'anéantissement en son chant-même, permet la résurrection transcendante de la Dame. Grace à un langage aussi clair et accessible que sont profondes et colorées les épaisseurs des mille savoirs orientaux qui le tissent perpétuellement, entrez sans plus rien attendre dans le jardin aux fruits inépuisables. (Franc Bardou)
Poèmes en occitan avec traduction française
Collection Votz de Trobar n°17.
Al grat d'un cant d'Amor mandat dins l'intemporal, cap a l'etèrna ben-amada, cap l'intèrna adorada, caminaretz aicí al grat d'unas aigas liricas eiretadas de las fonts arabo-persanas, lo long del riu afaitilhat dels trobadors, dels fidèls d'Amor italians, fins a la mortificacion d'amant que per l'aneientiment dins lo cant, permet lo reviscòl transcendent de la Dòmna. Mercés a un lengatge tant clar e accessible coma son fonsas e mirgalhadas las espessors dels mila sabers orientals que lo teisson sense relambi, dintratz sense esperar res mai dins l'òrt de la frucha inagotabla.
(Franc Bardòu)