maleta

Erasmus :
Licence Licence Ouverte
Los Amics de Joan de l'Ors : livret d'accompagnement multilingue
AuteurCentre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude
Date d'édition2009
SourceCIRDOC - Institut occitan de cultura
Languecat
fre
ger
eng
RéutilisationCertains droits réservés
Restriction d'âgemoyen
Permalienhttps://maleta.occitanica.eu/talhier/los-amics-de-joan-de-l-ors_22623.html
Création de la notice2020-05-04 JMV
Accéder à la notice au format



Embed

Copiez le code ci-dessous dans votre page web

joan_ors_multi_reviradas.pdf
Sommaire
  • Pour accompagner l'exposition Los Amics de Joan de l'Ors, qui est intégralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et français des textes consacrés à chacun des personnages.


  • Catalan

  • Allemand

  • Anglais

  • Français

  • Traductions

  • Sommaire
  • Los Amics de Joan de l'Ors : livret d'accompagnement multilingue [Application éducative]

    Pour accompagner l_exposition Los Amics de Joan de l_Ors, qui est intégralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et français des textes consacrés à chacun des personnages." class="maleta">Pour accompagner l'exposition Los Amics de Joan de l'Ors, qui est intégralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et français des textes consacrés à chacun des personnages.



    Catalan

    Hi havia una vegada…
    De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


    Allemand

    Es war einmal…
    Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


    Anglais

    Once upon a time…
    From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


    Français

    Il était une fois…
    De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


    Traductions

    Catalan : Mondo Services
    Allemand :
    Nelly Loussert
    Anglais :
    Amanda Sheridan
    Français :
    Alan Roch
    Illustrations : Jean-Christophe Garino


    Sommaire

    1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
    2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
    3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
    4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
    5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
    6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
    7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
    8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
    9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
    10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
    11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
    12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
    13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
    14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
    15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
    16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours



    Retour à l_accueil" class="maleta">Retour à l'accueil