mediateca

Bibliotèca : Textes, livres, revues, partitions, manuscrits : l’écrit occitan des origines à nos jours
Licence Licence Ouverte
Dictionnaire de langue limousine et parallèle ou comparaison de cette langue avec plusieurs langues tant anciennes que modernes ; ouvrage qui peut servir à l'intelligence des anciens auteurs françois, par Dom Leonard Duclou, religieux benedictin de la Congrégation de Saint-Maur
AuteurDuclou, Léonard (1703-1782)
Date d'édition1779
SujetOccitan (langue) -- Dictionnaires
SourceBibliothèque francophone multimedia - Ville de Limoges (cote Ms 136)
Langueoci
fre
Formatapplication/pdf
183 pages
DroitsDomaine public
RéutilisationLicence ouverte
Permalienhttps://occitanica.eu/items/show/4585
http://www.bn-limousin.fr/items/show/109
http://www.bn-limousin.fr/archive/files/96a752e804dae0720c8394262237b805.pdf
http://www.bn-limousin.fr/archive/files/191dffad20658c0662747c4571f73e6b.jpg
Création de la notice2019-11-05 SG
Accéder à la notice au format


Embed

Copiez le code ci-dessous dans votre page web

Dictionnaire de langue limousine de Dom Léonard Duclou [Manuscrit]
Religieux de la congrégation de Saint-Maur, Léonard Duclou (Limoges, 1703 ; Solignac, 1782) a séjourné à l'abbaye de Meymac et au prieuré de Saint-Angel en Haute-Corrèze. Sans doute est-ce ce qui l'a poussé à recueillir dans ce Dictionnaire de la langue limousine les mots en usage à la fin du XVIIIe siècle et à les orthographier de manière à en faire connaître la prononciation. Passionné d'étymologie comme les érudits de son temps, il a tenté de trouver aux mots un lien avec le latin, le grec, voire l'allemand, le celte ou le breton.
Ce manuscrit existe en deux exemplaires. L'un, daté de 1774, est dans une collection particulière. Celui de la Bfm (Ms 136) composé de 181 feuillets porte la date de 1779. Il s'arrête à la lettre « v » mais comporte quelques ajouts manuscrits sur feuilles volantes. Le dictionnaire proprement dit occupe les 160 premiers feuillets auxquels s'ajoutent deux suppléments : les « termes en usage dans les villes d'Ussel, Maimac, Égletons, Saint-Angel et lieux circonvoisins » (30 p.) et les vieux mots limousins extraits de manuscrits des XIVe et XVe siècles (3 p.). À la fin du texte, se trouve le jugement du censeur royal – absent du manuscrit de 1774 – disant que ce travail, « fruit du zèle patriotique le plus louable et des connoissances utiles d'un savant bénédictin, a été composé dans la vue d'accélérer les progrès de la langue françoise, et de la rendre familière dans la province du Limousin ». L'exemplaire de la Bfm est accompagné d'un prospectus manuscrit, d'une autre main, présentant le Dictionnaire : l'auteur y déclare notamment avoir eu pour objet « d'être utile aux étrangers qui par leurs emplois […] sont obligés d'avoir relation avec des personnes qui ignorent presque absolument le françois ». Ce prospectus reprend en partie la préface de l'auteur qui précède le Dictionnaire. 

Le prospectus joint à l'exemplaire de la Bfm est une version manuscrite de celui paru dans le Calendrier ecclésiastique et civil du Limousin pour 1777 qui nous apprend qu'une souscription court du 11 juin 1776 au 1er mars 1777. Les souscripteurs, qui doivent s'adresser à l'abbé Vitrac, professeur au Collège, bénéficieront du tarif préférentiel de 5 livres pour un format prévu grand 8° ; pour les autres, il reviendra à 7 livres 10 sols. Cette annonce, qui occupe 12 pages, donne en plus un avant goût de l'ouvrage en livrant quelques-uns des premiers articles du dictionnaire. Un extrait de ce prospectus est paru dans la Feuille hebdomadaire de la généralité de Limoges du 11 juin 1776 où il est indiqué que « on ne le livrera à l'impression que lorsqu'on aura un certain nombre de souscripteurs ». Sans doute n'ont-ils pas été assez nombreux car l'ouvrage n'a pas été imprimé. Resté manuscrit, il a cependant été utilisé par Maurice Robert qui, lors de la publication en 1968 du Dictionnaire de la langue limousine de Léon Dhéralde (1815-1891), y ajouta une partie du travail de Duclou.

Sur la page de garde du manuscrit, une note de l'imprimeur Roméo Chapoulaud (1800-1890), datée d'avril 1825 donne les noms des anciens possesseurs et indique comment il lui est parvenu : il en a hérité de son oncle maternel Léonard Juge de Saint-Martin, un des frères de l'agronome Jacques-Joseph Juge de Saint-Martin et époux de Françoise Chapoulaud, sœur de son père l'imprimeur François (II) Chapoulaud. Jointe au manuscrit, sur une feuille, Roméo Chapoulaud explique comment il a failli ne pas le récupérer après l'avoir prêté pour servir à l'édition des poésies occitanes de l'abbé François Richard (1733-1814) sortie des presses Chapoulaud en 1824.

Pour consulter le manuscrit sur le site de la Bibliothèque numérique du Limousin : http://www.bn-limousin.fr/feuilleteuse/109/index.html

Sources et références

- Introduction de Léon Dhéralde, Dictionnaire de la langue limousine = Diciounári de lo lingo limosino, publié et augmenté selon l'œuvre inédite de Dom L. Duclou par Maurice Robert, 2 vol., Limoges, Société d'ethnographie du Limousin et de la Marche, 1968-1969.
- Avant-propos de Jean-Loup Lemaître à Jean-Loup Lemaître, Françoise Vielliard, L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle : les traductions et les termes techniques en langue d'oc : actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, Ussel, Musée du Pays d'Ussel, Centre Trobar, 2009.
- Paul-Bernard Granet, Chapoulaud : maîtres imprimeurs-libraires, 1607-1887 : papetiers xylographes, cartiers lythographes, [s. l.], [s, n], 2001, 2 vol. (p, 209, 303, 382, 386, 405-409, 415-420, 430-434)

Dans la même collection

Dictionnaire de langue limousine de Dom Léonard Duclou [Manuscrit]

vignette_4585.jpg Dictionnaire de langue limousine de Dom Léonard Duclou
Voir toute la collection