Plus de trente ans après la publication de son œuvre poétique, suivie de quelques rares recueils comme Dotze taulas per Nòstra Dòna ou Ai tres òmes a taula, a miègjorn, le lecteur trouvera ici toute une part demeurée inédite de la poésie de Jean Larzac.
Si ma voix devient rauque, auquel le poète n’a jamais cessé de travailler au long du temps et de la vie, met fin à un long silence éditorial. Même occupé pendant des années à l’achèvement de son grand œuvre de traducteur, les deux Testaments en version occitane, Larzac s’est consacré à une écriture plus personnelle. Dans la continuité des premiers recueils, il confronte ici toutes les faces de l’humanité, à l’écoute, aujourd’hui comme hier, des secousses et des espoirs du monde : interrogations sur l’existence comme contemplation des paysages du Liban ou du Pays d’Oc.
Traduit de l'occitan par Jean-Pierre Chambon, Guy Latry et Marjolaine Raguin.
Mei de trenta ans au darrèr de la publicacion de la soa òbra poetica, seguida de quauques reales recuelhs com Dotze taulas per Nòstra Dòna o Ai tres òmes a taula, a miègjorn, lo lector que trobarà ací tota ua partida demorada inedita de la poesia de Joan Larzac.
Si ma voix devient rauque, au quau lo poèta n’a pas jamei deishat de tribalhar tot lo long deu temps e de la soa vita, que met un tèrmi a un long silenci editoriau. Ja qu’estosse ocupat annadas de seguida a acabar lo son gran tribalh de traductor, los dus Testaments en version occitana, Larzac que s’ei consacrat a ua escritura mei personau. Dens la continuitat deus prumèrs dus recuelhs, qu’afronta ací totas las fàcias de l’umanitat, a l’escot, ger com uei, de las segotidas e deus espèrs deu monde : interrogacions sus l’existéncia com contemplacion deus paisatges deu Liban o deu País d’Òc.
Arrevirat de l'occitan per Jean-Pierre Chambon, Guy Latry e Marjolaine Raguin.