Explorar los documents (15044 total)

vignette_tartugueta.jpg
Esmaï Prod

PRESENTACION

Conte musical participatiu (5-11 ans), bilingüe Provençal –Occitan Langue d’Oc / Francés, realizat entièrament en co- creacion amb d'enfants. 
« Leo(u)n » es un « Gripeto(u)n », es un fadet, un personatge que s'inscriu dins la linhada dels èrois dels contes e legendas de Provença e que la lenga naturala es lo Provençal.
 
Aqueste conte musical bilingüe se tracta d'environament e dels oceans, amb un fadet provençal qu'ajuda una tartuga marina a tornar trobar la memòria e son pais d'origina. 
Amb cançons totas escritas AMB e PER d'enfants, al fial de la narracion e dels instants scientifics, Liza l'Occitana e sos tres musicians Jazz entrainan pichons e grands dins un conte ludic, participatiu e pedagogic, per un viatge musical encantat.
Las melodias e los gèstes qu'acompanhan las cançons menan de la ledenda de la divessa Sedna al Canada, a una sansònha
en Bushinengué en Guiana Francesa, e un destorn al còr d'un carnaval colorat a Brasil, per acabar en Haka provençal sul rivatge d'una isla verda del Pacific. Amb una narracion naturalament bilingüa, aquò permet una compreneson totala per un public variat, quitament al non-lector del provençal.  r de provençal.
Liza co-escriguèt e ensagèt cada cançon amb una centenat d'enfants de la region SUD, jos forma de talhièr musical de la mairala al collègi entre 2022 -2023.
Sostengut per une borsa de creacion artistica de la Vila d’Aubagne, tan coma una campanha de finançament participatiu fructuosa sus Uule, l'album de l'espectacle visquèt lo jorn a la debuta de 2024 sus totas las plataformas numericas.

EQUIPA ARTISTICA

Narracion, piano, cant : Liza
Piano : Patrick Cascino
Contrabassa : Charly Tomas
Batariá : Luca Scalambrino
Tecnica : Mickaël Roche 

FICHA TECNICA

Aqueste conte musical s’adreiça al cicle 1, 2 e 3 
Durada de l'espectacle : environ 1h15 min  
Nombre de participants : environ 4 o 5 classas
Luòc de representacion : gimnasi de l'escòla, sala d'espectacle, teatre.
Detalhs practics :
Mercé de plan voler contactar Esmaï Prod per mai de detalhs tecnics.
Dorsièr pedagogic fornit : un Padlet en linha es propausat als ensenhaires per preparar la venguda dels artistas, amb los MP3 de las cançons, clips vidèo amb los gèstes per cada cançon, libres e sites internet a descobrir per completar las informacions scientificas e alimentar la reflexion sus l'environament e l'ecologia.

CONTACTE DIFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
vignette_ligams.jpg

PRÉSENTATION

Un raconte epic musical de Gerard Zuchetto pel Troubadours Art Ensemble en occitan,catalan, latin et français en partenariat amb lo 19en Festenal Los trobadors cantan l’art romanic en Occitània 2024.
Als sègles XII e XIII, la cort dels comtes Raimon de Tolosa èra en efervescéncia d'idèas, d'escrits e de cants : trobadors, Cançon de la "Crosada Albigesa", Bolgres, Catars... e Folquet de Marselha, trobador vengut evesque-inquisitor...
Lo destin del trobar e de la cultura occitana s'i joguèt sul plan politic... e poetic. Ne testimònian los biografs e los istoriografs, e las cançons de Peire Vidal, Aimeric de Peguilham, e las cançons de Peire Vidal, Aimeric de Peguilhan, Raimon de Miraval, Peire Cardenal, Guilhem Figueira, Guilhem de Tudela e l’autor anonim de la Canso de la Crozada, qu'espèran « retrobar la Joía qu'an perduda ».
Lo poèta-musician Folquet de Marselha, costèja los trobadors partisans del comte Raimon, totes dobèrtament contre la Crosada albigesa. La Canso de la Crozada, fa estat del testimoniatge del comte de Fois contre lo trobador de Marselha dabans lo concili de Latran : l'evesque-trobador i es presentat coma lo fossaire de las valors cortesas.


EQUIPA ARTISTICA

Amb :
Sandra Hurtado-Ròs : cant
Béatrice Pary : cant
Antoni Madueño : cant
Léo Richomme : cant, oud, saz, mandol
Cédric Crespin : cant, rebec, vièla
Patrice Villaumé : saltèri, vièla
Bertrand Bayle : citole, guiterne
Laurence Fraisse : flaütas
Christophe Montet : percucions
Gerard Zuchetto : recitaire, cant, vièla, direccion

FICHA TECNICA

Sus demanda alprès de Trob'Art productions

CONTACTE DIFUSION

Troubadours Art Ensemble 
Site internet : https://www.art-troubadours.com/ 
https://www.art-troubadours.com/clamor/
vignette.JPG
Laurent Labadie
Conta'm

Sul doblatge en occitan, per Laurent Labadie, director artistic de Conta'm.

Lo doblatge qu’ei ua practica que permet de passar un filme d’ua lenga a ua auta. Mes ne podem pas parlar d’arrevirada quan parlam de doblatge mes d’adaptacion. L’arrevirada que permet de har un copiat-pegat d’un tèxte originau. Que parlam d’adaptacion pr’amor de la sincronizacion d’un tèxte dab la boca deus personatges a l’ecran. Per exemple « Hello, my name is Terminator » ne’s pòt pas arrevirar en « Bon dia, que m’apèri Terminatòr » mes s’adaptà’s en « Adiu, que m’apèri Terminatòr ».
Lo mot « Bon dia » que comença per ua labiau qui barra la boca mentre qu’en prononciar lo mot de referéncia « Hello », qu’avem a obrir la boca. Donc que causiram lo mot « adiu » que fonciona de la medisha faiçon au nivèu de l’articulacion deu mot anglés. Adaptar un filme qu’ei : trobar los mots, en guardar lo sens de la frasa, que seràn los mei adaptats au lipsynch de las bocas de las comedianas o deus comedians.

Mes quin interès de har doblatge en occitan ?
L’interès qu’ei tot purmèr de mantiéner la lenga en ua gimnastica artistica. Que hèm filmes deus quaus las lengas originaus e son divèrsas :  anglesa, novegiana, chinesa, francesa. Tà cada filme, dessenh animat, la lenga nosta que deu trobar lo vocabulari adaptat a tot tipe de script, de biais de s’exprimir, de vocabulari actuau…qu’ei un viatge estonant, enriquidor tà la lenga e tà nosautes qui la parlam.

Lo tribalh artistic qu’ei hòrt interessant pr’amor lo biais de jogar dens Terminatòr n’ei pas lo medish que jogar dens Cirano de Brageirac. Los e las qui prèstan la lor votz dens lo filme d’animacion norvegian La Corsa deu hromatge ne jògan pas parièr que dens lo filme francés Lo Gran Maishant Renard. N’ei pas tostemps evident de compréner las intencions de personatges qui son d’ua auta cultura que la nosta. Qu’avem a ns’adaptar enqüèra un còp mei a l’òbra originau.

Au contra deu teatre, n’avem pas a ns’implicar lo còs sus un empont cap taus espectators. Qu’èm darrèr ua barra de tribalh. Au contra deu teatre, qu’èm hòrt dependents de constrentas tecnicas. De pè, en pòste fixe, que seguim la benda ritmografica qu’a hòrt de còdes de lectura. De mei, que doblam en tres variantas dialectaus. Aquí dessús, que cau hornir la votz e l’intencion deus personatges. Que cau en medish temps léger perfèitament çò d’escriut sus la banda ritmò en guardar la memòria de la votz e l’intencion deu personatge, en prononciar perfèitament l’occitan qui n’ei pas, tà quasi totas e tots la nòsta lenga de comunicacion. De mei, que cau sàber qu’ua actora o un actor qui vien doblar que hè au mensh quate o cinc personatges diferents.  Que cau que’s càmbie la votz a cada còp. Qu’ei un tribalh artistic pr’amor que vien tocar l’actora o l’actor dens la soa capacitat a estar complet. Qu’èm amiats a shiular, plorar, préner accents, cridar a se’n petar la votz, jogar naturau, burlesc, au segond grad, emocionau, isteric e tot aquò lo mei discret com possible darrèr la barra. Que pensi lo mestèr de comedian de doblatge qu’ei un tribalh qui ensenha l’umilitat, pr’amor qu’ac cau saber tot har e desaparéisher dens l’imatge de quauqu’un d’aute.

B’ac auratz comprés , lo doblatge qu’ei un tribalh tecnic dab hòrt de paramètres, shens qu’en estúdio : abans d’arribar en fasi d’enregistrament, que cau imaginar tot çò que cau entrepréner abans de poder doblar un filme : la negociacion deus drets, la recepcion deus fiquèrs de trabalh, la mesa a las nòrmas tecnicas de uei, lo trabalh de deteccion, d’adaptacion, de fabricacion de la benda ritmo, de casting, de planning, d’enregistrament puish de netejatge de las votz, de mixatge, d’efèits especiaus, de sostitolatge, de Layback, d’expleitada….

Lo doblatge qu’ei tanben un tribalh lengüistic.  
L’utís « doblatge » qu’ei de tria tà l’aprenedissatge de l’occitan. Dejà, cada comediana doblaira o tot comedian doblaire qui vien a Conta’m que s’i enten en gascon, lengadocian o lemosin shens har compte de la soa origina dialectau. Sovent, peu passat, qu’ensajàvam de respectar lo dialècte de cadua o cadun, mes qu’èra tròp complicat de jonglar en foncion de l’atge, deu sèxe o de l’energia deu personatge. Uei, tot lo monde qu’ac hè tot e ne s’i pausa pas mei la question. En mei de la produccion de filmes e dessenhs animats, que hèm talhèrs de doblatge caminaires. Qu’ei un pauc diferent deu tribalh dab professionaus, que perpausam extrèits de filme en ligason dab lo dialècte aprés en classa. Çò de susprenent qu’ei lo nivèu de lenga abans e après lo talhèr. Que i a quauquarren dens lo doblatge qui possa l’aprenent doblaire a parlar de mei anar mei plan : la lectura sincròna. Dens la vita vitanta, que parlam com volem, en classa, cadun que pòt parlar au son ritme pròpi. La lectura a la ritmo qu’impausa lo son ritma. Qu’avem lo cervèth qui’s deu adaptar a un ritme de lectura obligatòri. Sovent que correm après la ritmo, que trobam que va viste. Per aquesta rason, en mei deu costat ludic, que pensi lo doblatge qu’ei un formidable tribalh d’aprenedissatge lengüistic e obèrt a los e las qui ne parlan pas l’occitan. Que m’amusi sovent a har doblar los pairs que’s vienen cercar los mainatges a la fin deus talhèrs. Que’us demandi se vòlen ensajar. A cada còp, que’m disen : « Ne parli pas l’occitan jo ! » N’ei pas la pena…ce responi.

La vergonha que se’n va tanlèu que passan a la barra. Lo doblatge que pòt estar au còp un element de seduccion tà l’occitan e tanben qui descomplexa a tot hòrt lo hèit de parlar.


Laurent Labadie
Directeur artistique de Conta’m
logo inoc pour occitanica.jpg
Transmission deus patrimònis coregrafics e musicaus a Martinica : l'exemple de la hauta-talha despuish l'ahonida de la societat tradicionau martiniquesa dinc a uei lo dia : David Khatile, cargat de cors a l'universitat de las Antilhas Pòle Martinica, formator au CEFEDEM Normandia
Khatile, David
logo inoc pour occitanica.jpg
Experimentar lo problèma de la modelizacion dens la transmission deu cant "por soleares" / Corinne Savy, Chercheure associada a l'IREMUS UMR 8223 e au RIRRA21, cargada de cors a l'universitat Montpelhièr
Savy, Corinne
vignette_gripe_sason.jpg
Esmaï Prod

PRESENTACION

Un espectacle interactifu bilingüe Provençal – Occitan / Francés, a l'entorn de las 4 Sasons, amb la mariòta de Leon lou Gripetoun. 

« Leo(u)n » es un « Gripeto(u)n », es un fadet, un personatge que s'inscriu dins la linhada dels eròi dels contes e legendas de Provença e que la lenga naturala es lo Provençal.

Destinat al jove public, aqueste espectacle interactiu (d'environ 35 minutas) sostengut pel Felibritge e l'IEO 13, seguís l'istòria de « Leo(un) lo(u) Gripeto(u)n » qui descobrís lo ritme de las sasons. Sus son camin, rencontra una dormilhosa / dourmihouso, une granolheta / granouieto, o encara un parpalhon / parpaioun.

Amb la votz e las melodias de Liza, acompanhadas pel piano de Patrick, los enfants se daissan transportar dins l'istòria de  « Gripeto(u)n » en participant amb de cants, de gèstes e dels moments d'escota attentiva. Diferents instrument venon ponctuar la narracion e imergir los enfants dins l'univèrs del fadet provençal. 

Un rencontre amb Liza e sa mariòta de « Leo(u)n lo(u) Gripeto(u)n », pòt èsser organizada dins las classas, abans o après l'espectacle. 

EQUIPA ARTISTICA

Narracion, cant, glockenspiel, mariòtas  : Liza
Piano : Patrick Cascino
 

FICHA TECNICA

Aqueste conte musical s’adreiça al cicle 1, amb de cançons e una narracion bilingüa aisida a seguir e a comprene, atanben pels non-iniciats al Provençal-Occitan.

Durada de l'espectacle : environ 35 min (temps d'installacion 45 min). 
Nombre de participants : environ 60 enfants per representacion. 
Luòc de representacion : sala de motricitat, sala d'espectacle, teatre.

Detalhs practics :
Preveire un luòc aculhent pels enfants, coma una sala de motricitat amb de tapisses d'espòrt o sòl, o bancs.
L'espaci escenic (3 m x 3 m minimum) es delimitat per una garlanda luminosa, un fons de scena sus pè e dos projectors LED. Preveire una presa 220 V / 2PT situada a mens de 10 m del luòc de representacion. 

Dorsièr pedagogic fornit : un Padlet en linha amb los MP3 de las cançons, una basa de donadas de fòtos ligadas a l'espectacle, aital que d'activitats (dessenhs a coloriar, imatgièrs) son propausadas als ensenhaires per preparar la venguda dels artistas. Aquò pòt tanben servir a alimentar la reflexion en classa sul cicle de las sasons. 

CONTACTE DIFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Los procediments de transmission en Corsega deu cantu in paghjella : contèxtes, evolucions, enjòcs corporaus e performatius shens lo son mòde de transmission tradicionau : Catherine Hergott, cercaira associada au laboratòri de Fonetica e Fonologia UMR CNRS 7018- Universitat París 3 Sorbona-Navèra
Hergott, Catherine
vignette_liame.jpg
Esmaï Prod

PRESENTACION

A l'agrat de melodias enfachilhantas, las paraulas de Liza l'Occitana e Lionel Giacomini nos canton la libertat, la descobèrta de se e de l'Autre. 

LIAME se traduit : ligam (e se pronóncia « liamé »).
Barratz los uèlhs e prenètz vòstra plaça dins lor intimitat mediterranèa. Lo buf del cant rasona amb lo mormolh delicat d'una guitarra e las nòtas d'un piano. 

Un rencontre entre doas artistas e lors lengas de còr. Còrs e provençal, doas lengas ensolelhadas aital ligadas que vos saupran prene la man. 

Prèmi de la Fondacion La Poste / Voix du Sud 2022

EQUIPA ARTISTICA

Liza l’Occitana : votz, piano
Lionel Giacomini : votz, guitarras


FICHA TECNICA

Sus demanda alprès de l'ostal de produccion. 


CONTACTE DIFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Prumèr seminari en etnomusicologia de França
Cercaires, musicians, actors culturaus, ensenhants : Espiars crotzats suus procediments de transmission de las musicas tradicionaus en França.
Vilhèra 2015
Prumèr seminari en etnomusicologia de França, organizat per l'INOC Aquitània a Vilhèra en 2015.
Cercaires, musicians, actors culturaus, ensenhants : Espiars crotzats suus procediments de transmission de las musicas tradicionaus en França.
vignette_60993.jpg
Carrère, Gilbèrt
Marselha, lo Pòrt Vièlh. Junh 2017. Lo rescòntre d’azard d’un òme e d’una frema. Un escrivan qu’ama d’escotar de racòntes, em’una musicairitz que n’a un de dire. Aqueu d’une joventa que sa premiera istòria d’amor, mancada, li fa considerar sa vida amorosa venenta d’un biais singular. Leis experiéncias successivas, que son trajècte sentimentau li farà conéisser, saupràn pas la faire cambiar de vejaire. Alevat d’una.
sus 1505