Explorar los documents (4422 total)

ieo-mp.png
Association de loi 1901, la section locale Midi-Pyrénées de l’Institut d’Études Occitanes est une association régionale fédérée à l’Institut d’Études Occitan (IEO). Elle a principalement pour but le maintien, la promotion et le développement de la langue et de la culture occitanes. Elle travaille à cet effet en coordination avec les autres associations affiliées à l’IEO, en particulier les cercles locaux, ainsi que les sections départementale et fédérale de l'IEO. Ses moyens d’actions sont essentiellement : l'enseignement, notamment sous forme de cours publics pour adultes et d’activités éducatives pour les jeunes ; les activités et manifestations culturelles (conférences, veillées, récitals, publications, mise sur pied de spectacles, d’expositions, de concerts, etc.), propres à favoriser la connaissance de la langue et de la culture occitane et son usage public ; et toutes autres initiatives qui peuvent servir les buts de l’association.
sergi-carles.jpg
Sèrgi Carles (Serge Carles en francés) es un escrivan e pedagòg occitan nascut lo 21 de genièr de 1950 a Valhorlhas, dins Roergue. Retirat de l'Educacion nacionala, Sèrgi Carles demòra fòrça actiu dins lo mitan associatiu, es membre del CREO de Miègjorn-Pirenèus, de l'IEO 31, del Caireforc Cultural Naut Bernat. Es un dels membres del conselh lingüistic del Congrès Permanent de la Lenga Occitana e contunha de portar sa pèira per trasmetre una lenga occitana eiretada de sas originas paisanas, noirrida de literatura, e d'en far dins las classas bilinguas particularament una aisina d'educacion intellectuala, culturala e civica.

Traductor

Per ara, una bèla part de l'activitat de Sèrgi Carles es la revirada d'òbras de totas menas, activitat dins la quala sas competéncias son pro assolidadas. Demest las òbras reviradas, se tròbon de romans, de bendas dessenhadas, de manuals escolaris, de libres per dròlles mai per adultes...

Bibliografia


Publicacions
  • Poèmas d’amor e de mòrt, Vent Terral – 1a edicion, 1977, 2e édition augmentée, 1982.
  • Diga-me, diga-li…, méthode audiovisuelle d’enseignement de l’occitan pour les enfants (livre, 6 cassettes, 100 diapositives), 1985.
  • Chercheurs d’Oc, À la découverte d’un espace, d’une langue, d’une culture (livre + DVD), en collaboration avec Gilbert Mercadier et Monique Fauré, CRDP Midi-Pyrénées, 2004.
  • Las aventuras del cavalièr Jaufré, en collaboration avec Claire Torreilles,dans Les aventures du chevalier, édition trilingue Occitan-Catalan-Français, desseins de Pierre Bährel, Postface de Gilda Caïti-Russo, CRDP Montpellier, 2009.
  • Una cadena de voses, Traduction occitane du roman A Chaine of Voices, André Brink (Afrique de Sud), Letras d’òc, 2011.
Traduccions en occitan de manuals per las classas bilinguas
  • Matematicas CP, Matematicas CE1, fichier de l’élève et livre du maître, CRDP Midi-Pyrénées, 1997,1998.
  • Geografia, Una tèrra d’òmes, cicle 3, CRDP Midi-Pyrénées, 1999.
  • Sciéncias e Tecnologia, CM, CROM, Toulouse, 2005.
Traduccions occitanas d'albums e de bendas dessenhadas
  • Pirena, Dama Carcàs, Bòs de Benac, 3 contes de Joan-Claudi Pertuzé, Loubatières, 1997
  • Pelut, Mos tres linces, B.D. de Serge Monfort, CRDP Midi-Pyrénées,1998.
  • Los jòcs de Joan de l’Ors, jeu de cartes sur le conte traditionnel pour jouer en occitan, CREO de Toulouse, 1996.
  • Lo caton d’Elodia, Alain Cassanhau, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Lo cat, la guita e la cabra, Domenja Decamps – Monsieur Puzzle, Estela Urroz, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Lo barbarós, Sèrgi Mauhorat-Ohazar, CRDP d’Aquitaine, 2009.
  • Passejada als quatre vents, Terèsa Pambrun-Mayana Itoïz, 2009.
  • Doble murtre a l’abadiá, en collaboration avec Pèire Boissièra, CRDP d’Aquitaine, 2011.
  • Istòrias preissadas, Bernard Friot, CRDP d’Aquitaine, 2012.
  • Traduction occitane d’une quarantaine d’albums pour les enfants de 4 à 11 ans des éditions L’Ecole des loisirs, Flammarion, Albin Michel, Rue du Monde utilisés dans les classes bilingues en maquette collée sur l’album original.-
  • Version lengadociana des reviues Plumalhon (154 numéros) et Papagai (116 numéros).
Traduccions literàrias inedichas
  • Lo meravilhós viatge de Nils Holgersson a travèrs Suèda, Selma Lagerlöff.
  • Divendres o la vida salvatja, Michel Tournier.
Adaptacion en pròsa pels dròlles
  • Lo libre dels ausèls, Antonin Perbosc.
haut.jpg
Notre maison d'édition, Letras d'òc, se consacre exclusivement à l'édition de livres de littérature occitane, moderne ou contemporaine, et d'ouvrages en rapport avec la langue occitane.

Nouvelles et romans, poésie, théâtre, contes ou récits, œuvres classiques, traductions… quel que soit le dialecte utilisé par les auteurs.

Mais aussi recueils de proverbes et de devinettes, ouvrages de toponymie et d'ethnographie, lexiques, livres sur le patrimoine naturel, recettes, albums pour enfants…
la-vida-de-lazarillo-de-tormes-anonyme-traduccion-occitana-de-sergi-carles-.jpg
autor anonim del sègle XVIen

Sèrgi Carles (traducteur)
Un raconte picaresc cort qu'es un òbra fondatritz de la literatura mondiala, jà tradusida en totas las lengas d'Euròpa al mens...
Aquèla òbra tracta d'un personatge important e un intellectual, observator lucid e critic sus las mudacions en Espanha coma en Euròpa tota pendent la Renaissença e son «Sègle d'Aur».
Amb sa familiaritat amb las doas lengas e son trabalh sul quite occitan Sèrgi Carles nos balha a legir una version de las melhoras qu'existísson a l'ora d'ara.

62p.
Sirventes_trio-©Romain-Boutillier-web-1024x731.jpg
Présent dès les premiers balbutiements du Trobar (la poésie des troubadours), le sirventès est de style contestataire : il décrit sans ménagement les violences de son siècle, la stupidité des puissants et la fugacité des sentiments humains. Au cliché réduisant le troubadour à un amant éploré réfugié dans sa tour d’ivoire, le Sirventés oppose l’image d’un poète-musicien qui brocarde les princes, moque l’Eglise, pris avec ses contemporains dans les tourments et la guerre. Les trois musiciens ont choisi de respecter, en les développant ou en s’en inspirant, les mélodies originales, consignées à la fin du XIIIème siècles par les derniers troubadours. Ils mettent à profit leurs expériences respectives, accumulées lors de rapprochements - utopiques ou avérés - entre les musiques orientales et occidentales, populaires et savantes, anciennes et contemporaines, pour explorer toutes les potentialités de la monodie occitane médiévale. Coutumiers de la digression et de l’improvisation, ils proposent aussi une réponse courtoise, immodérée et surtout inattendue à ceux qui savent, comme nos troubadours, ce que la musique et la poésie peuvent pour atténuer l’absurdité du monde.
novia.jpg
Jeanne-Marie Vazelle
Collectiu musical experimental enrasigat dins lo patrimòni occitan, lo grop Jericho (La Nòvia) fa l'objècte d'una emission especiala del programa "Les Nouvelles Vagues" de France Culture, dins lo quatren episòdi de sa setmana consacrada a la musica en preparacion de la fèsta del 21 de junh.

Collectif musical expérimental enraciné dans le patrimoine occitan, le groupe Jericho (La Nòvia) fait l'objet d'une émission spéciale du programme "Les Nouvelles Vagues" de France Culture, dans le quatrième épisode de sa semaine consacrée à la musique, en préparation de la fête du 21 juin.

"Clément Gauthier, Jacques Puech, Antoine Cognet et Yann Gourdon, les quatre membres du groupe Jéricho, sont nos invités. (...) Avec des instruments anciens : vielle à roue, cabrette, boite à bourdons, ils retravaillent les répertoires musicaux profanes et de dévotion d’Occitanie. Avec Le collectif La Novia, ils sont d’éminents représentants de ce courant de la musique contemporaine. Leur prochain album, Dia me tu Catinel sort en juillet."


Diffusé notamment par La Souterraine, Jéricho se produira cet été :
- Le 12 juillet aux Siestes Électroniques (Musée du Quai Branly à Paris)
- Le 16 juillet aux Jeudis des Musiques du Monde (Parthenay)
- Le 29 juillet au Festival De Bouche à Oreille (Lyon)

Los albums de La Nòvia sus La Pòrta d'òc
Escotar La Nòvia sus Occitanica
AQUELES.jpg
Est-ce parce que chacun avait déjà fait un parcours musical tout à fait accompli et respectable qu’Aqueles choisirent de reformer un trio vocal créé sur des bancs de faculté et resté confidentiel ou presque jusqu’à aujourd’hui ? 

En tout cas, ils n’ont pas fait les choses à moitié, déboulant sur scène, au comptoir ou dans des endroits bien plus improbables, dûment munis de canotiers, nœuds pap’ et bretelles. Une proposition originale, férocement réjouissante, où le charme suranné du répertoire et du costume confine à l’intemporel. Un plongeon (en maillot rayé évidemment) dans des chansons occitanes de circonstance venues des cabarets de la Belle-Epoque (années 20-30), croisées d’opérette marseillaise, de swing, d’onomatopées et de bruits divers et improbables. Quand les Frères Jacques rencontrent lo Còr de la Plana et Vincent Scotto, le kitsch le dispute à l’humour ! Histoires du vin, de cocus, de politique, gentiment irrévérencieuses, que l’on se plaît à écouter avec la distance du temps, et où l’on appréciera, par petites touches, les rajouts modernes, pertinents et drôles de nos « Trois Barbus ». 

Du vrai cabaret au Cabaret, de mémoire d’Estivada cela n’était jamais arrivé, raison de plus pour en profiter !
kami.jpg
Jeanne-Marie Vazelle
Avís a nòstres kamishibaires de primièra !

L'association D'une langue à l'autre, "Laboratoire d'innovation pédagogique et sociale focalisé sur le bilinguisme et l'éducation au plurilinguisme", annonce l'ouverture d'un concours de création de kamishibaï ouvert à toutes les langues et à toutes les structures éducatives de France métropolitaine.

Après l'immense succès rencontré l'an dernier par le concours "Sabi dire un kamishibai en occitan" organisé par le CIRDÒC, une nouvelle occasion est donc donnée aux classes d'occitan, animateurs de TAP, centres de loisirs, associations, médiathèques... de sortir les butaï pour créer et s'amuser avec la langue occitane ! Cette fois, les participants pourront échanger avec des cultures et des locuteurs de tous les horizons, et faire connaître en retour leur langue au-delà des frontières de l'Occitanie.

 





À vos pinceaux et à vos histoires :
 avètz cap a febrièr de 2016 per mandar vòstra participacion !

Détails, règlement, formulaires et conseils sur le site D'une langue à l'autre

Pour emprunter des kamishibaï en occitan, o ne saber mai sul kamishibai, rendètz-vos sus la pagina dedicada del site del CIRDÒC o contactatz jm.vazelle(a)cirdoc.fr
pochettehum.jpg
HUM – trio devenu quartet en 2012 - interprète “les temps passés” du poète Joan-Ives Roier. Ils en font “lei passa tèms”, tableaux de cette vie alpine dont l’auteur dévoile les joies, les angoisses, les désirs...
HUM met en musique ce manège haut en couleurs dans des compositions naviguant entre l’Orient et l’Occident, laissant une large place à l’improvisation.

En occitan, ils inventent leur tradition musicale. Un voyage sonore au-delà des frontières.
DSCN7382.JPG
Aimat Brees participe à de nombreux groupes de musique occitane.

  • Clarinettiste et chanteur dans le groupe Asuelh. 
Ce collectif réunissant aujourd'hui six musiciens venus de mondes et de pratiques musicales multiples. La totale liberté qu'ils s'accordent au sein de cette formation leur permet d'explorer des univers aussi différents que la musique contemporaine, le Jazz, les musiques électroniques et d'utiliser de nombreux éléments issus des musiques traditionnelles.

  • Chanteur et campaniste dans le groupe Aqueles
D'abord au service du chant "traditionnel", le trio change le cap en 2009.
Dans la lignée de Gacha Empega, celle plus actuelle du Cor de la Plana ou des Audoises de la Mal Coiffée, parfois avec le style des Frères Jacques, le trio vocal Aqueles arrange ces chansons qui ont failli être oubliées. Elles se retrouvent ici swinguées, croonées, pulsées sur un rythme Chachacha, une dose de kitch et c'est parti.

  • Chanteur, hautboïste et clarinettiste dans le groupe Duo Nadalenc
La tradition occitane est riche de chants de Noel dès le 12ème siècle, de la Provence au pays toulousain , de la Gascogne à l'Auvergne.
Sofia Jacques et Aimat Brees visitent le genre à leur manière en s'inscrivant dans la dynamique de la création contemporaine occitane.

  • Chanteur et clarinettiste du groupe Hum
Les musiciens de Hum travaillent actuellement sur la création d'un nouveau répertoire, autour de textes d'auteurs occitans contemporains, toujours dans un souci de créativité indépendante et de contraintes stylistiques.
Le groupe, classé dans les musiques du monde et parfois musiques actuelles, joue des compositions originales, inspirées de musiques traditionelles et/ou populaires, de musiques ethniques ou contemporaines, une narration poético-musicale qui puise dans diverses influences.
sus 443