Retour haut de page

Bogre de Carnaval : Ieu n'ai un òme q'es pichon

Voir la notice détaillée
Afficher le sommaire

SOMMAIRE

RIMG0048.jpg

Le saviez-vous ?

Chanson collectée dans la région toulousaine.

Traduction des paroles du chant (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) 


Refrain :

Moi, j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, je peux le dire

Moi j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, il est petit !


D'un empan de toile grise

Je lui fis une chemise

Et du reste un tablier

Je peux le dire, il est petit !


D'une coque d'avance

Je lui fis une cabane

Et du reste un cabanon

Je peux...


D'une aiguille dépointée

Je lui fis une aiguillade

Et du reste, un aiguillon

Je peux...


D'une peau de musaraigne

Je lui fis une capuche

Et du reste un chaperon

Je peux...

Appartient à :

Bogre de Carnaval

Citer ce document

Teatre de la Carrièra, Alranq, Claude, Clément, Anne, Coulomb, Christian, Pelletier, Manuel, Roquefeuil, Jean-Louis, Tuech, Maurice, Verdié, Patrick, Bonafé, Marie-Hélène, Ieu n'ai un òme q'es pichon [Enregistrement sonore] / Teatre de la Carrièra, Occitanica - Mediatèca Enciclopedica Occitana / Médiathèque encyclopédique occitane
http://occitanica.eu/omeka/items/show/519

Contribuez

Marty

avelana veut dire noisette en languedocien et non pas " d'avance" 

la mirgueta est une petite souris et pas une musaraigne

un mocador est un mouchoir et pas un tablier

un capelon est un petit chapeau et pas un chaperon quoi que ici le sens est quand même assez proche

Selon mon texte qui n'est peut-être pas celui de la pochette.

 mercé plan é a-dieu-siatz

Lo Danyél

Répondre

Tags autorisés : <p>, <a>, <em>, <strong>, <ul>, <ol>, <li>