Explorer les documents (14938 total)

vignette-IC-J-BACp-3-2_028.jpg
Pascal Rey et les calandrons de la Calandreta de Béziers
Baccou, Patrice
Dès son ouverture en 1980, la première Calandreta de Béziers accueille régulièrement des personnalités - intellectuels, artistes, sportifs... - qui viennent échanger avec les calandrons.  Le 4 mai 1981, Pascal Rey fait escale à la Calandreta pendant son tour de l'Occitanie à vélo.

vignette-IC-J-BACp-3-1_031.jpg
Yves Rouquette et Paul Crochet à la Calandreta de Béziers
Baccou, Patrice
Dès son ouverture en 1980, la première Calandreta de Béziers accueille régulièrement des personnalités - intellectuels, artistes, sportifs... - qui viennent échanger avec les calandrons. En février 1996 ce sont Yves Rouquette et l'acteur Paul Crochet qui se plient à l'exercice, discutant à la fois avec les enfants et avec les enseignants.
vignette-IC-J-BACp-3-1_028.jpg
Yves Rouquette à la Calandreta de Béziers
Baccou, Patrice
Dès son ouverture en 1980, la première Calandreta de Béziers accueille régulièrement des personnalités - intellectuels, artistes, sportifs... - qui viennent échanger avec les calandrons. En février 1996 ce sont Yves Rouquette et l'acteur Paul Crochet qui se plient à l'exercice, discutant à la fois avec les enfants et avec les enseignants.
La Baio de Sampeyre : carnaval dans les vallées occitanes d'Italie
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Cette fête a lieu tous les cinq ans à Sampeyre au cœur des Vallées occitanes d'Italie. Le nom de « Baio » viendrait du mot occitan « abadiá » et renverrait aux « abbés de jeunesse », jeunes gens qui avaient pour fonction d'organiser les fêtes de la communauté.

 

 

1/ La pratique aujourd’hui

Cette fête carnavalesque a lieu tous les cinq ans dans la Val Varaita, dans la province de Cuneo, au cœur des Valadas occitanas d'Italie. La plus célèbre est celle de Sampeyre. Le nom de la fête de la Baio viendrait du mot occitan « abadiá » et renverrait aux traditions des « abbés de jeunesse », ces jeunes gens qui avaient traditionnellement pour fonction d'organiser les fêtes de la communauté.

Un ensemble de rites se déroule sur trois jours au mois de février : les deux dimanches avant le carnaval et le Jeudi gras.

Photogr. : Bernard Delort

La Baio est un grand cortège d'hommes costumés, certains en « Maures », d'autres travestis en femmes, d'autres coiffés de mitres spectaculaires.

Les personnages historiques composant le cortège sont les suivants : l'Abà, il Tesoriere, le Cavalìe (cavalieri), le Tambourn majour, l'Arlequin, les Sarazine, la Segnourine (signorine), le Tambourin (tamburini), le Sapeur, le Grec (greci), l'Escarlinìe, l'Espous (sposi), les Segnouri (signori), le Sounadour (suonatori), le Uzuart, le Granatìe, le Morou (i neri) et le Turc, le Viéi et la Viéio (il vecchio e la vecchia), et le Cantinìe (cantiniere).

Les « Sonadors » sont l'élément central de la fête, faisant danser toute la journée et toute la nuit après que des sapeurs ont brisé à la hache une barrière de bois symbolique.

Photogr. : Bernard Delort

Les journées commencent à l'appel des « Tambourins » et continuent avec des défilés dans les différents cantons. La Baio est particulièrement spectaculaire par la qualité et la diversité des costumes, qui sont hérités de différentes époques de l'histoire de la vallée. On reconnaît en particulier la garde armée sous les traits des « Ussari », en costume de hussards de l'époque napoléonienne. Comme tout carnaval en Occitanie, le procès représente le point d'orgue du Jeudi gras.

Ici, le coup de théâtre des fêtes de la Baio est immuablement la fuite du trésorier avec la caisse remplie d'argent. Le public assiste à sa capture, son procès, sa condamnation à mort et enfin sa grâce.

Photogr. : Bernard Delort

2/ Apprentissage et transmission

Ce carnaval permet à tous les habitants de la vallée d'être des acteurs de la fête. En effet, bien que le cortège soit réservé aux hommes qui sont les seuls à pouvoir se déguiser sous les traits des personnages liés à la tradition historique locale, la population entière participe à l'organisation et à la préparation notamment des costumes.

3/ Historique

Ce carnaval commémore la victoire des habitants des vallées contre les invasions sarrasines en Provence et dans les Alpes à la fin du Xe siècle, aux alentours de 975-980. Cette hypothèse est néanmoins remise en question. Des éléments des différentes époques marquantes de l'histoire de la vallée ont été incorporés comme par exemple les hussards de l'époque napoléonienne.

Photogr. : Bernard Delort

4/ Sauvegarde

Cette pratique qui ne se renouvelle qu'une fois tous les cinq ans ne fait pas l'objet d'une protection particulière d'un point de vue patrimonial. Ses rituels sont très codifiés et très peu de place est laissée à l'improvisation autant d'un point de vue des costumes que des rôles des personnages ou du déroulement de la fête. Ce carnaval est toutefois mis en valeur par la région du Piémont.

5/ Acteurs de la pratique

Tous les habitants de cette vallée son acteurs de la Baio de Sampeyre.

couv-tres-aucels.jpg
Lagarde, André
André Lagarde vous invite à cheminer dans le monde de ses contes merveilleux, à la découverte de Tres aucèls de l’ombra. Une œuvre de grande qualité littéraire qui puise à la source des contes populaires occitans. Vous y découvrirez les aventures tout à la fois joyeuses et mystérieuses de Bufòla, qui se joue des maquignons Pinchon et Penchingron ; de Grand-Gulhèm, le domestique rusé, de Barbarós, son méchant maître, et du Dragàs, aussi costaud qu’imbécile ; ou du jeune homme qui va délivrer la Fille du Roi de l’horrible Bête à Sept Têtes.

D’une voix chaleureuse, claire et précise, Marie-Odile Dumeaux donne vie à ces trois contes :  Bufòla e lo Lop blanc, Grand-Guilhèm o las pelalhas,  La Bèstia dels Sèt Caps.

1 CD mp3, durée 1 h 2mn
couv-kafka.jpg
Kafka, Franz
Traduit de l'allemand par Elise Harrer

Franz Kafka (1883-1924), l’une des figures majeures de la littérature du XXe siècle, nous a laissé une œuvre aussi fascinante que déconcertante et qui a suscité maintes interprétations. Les dix-huit récits retenus ici peuvent être lus, à un premier niveau, comme l’autoportrait fragmenté d’un homme singulier, perclus de contradictions, incapable de vivre dans la réalité, et pour qui l’écriture fut une bouée de sauvetage et constitua le seul lieu où il pensa pouvoir exister pleinement. Mais cette activité fut aussi une source de tourments infinis pour cet écrivain torturé par le doute et finalement désireux que la quasi-totalité de sa production fût détruite. Si l’homme et l’auteur sont tout entier dans ces textes, il n’est pas moins légitime d’y voir aussi, plus généralement, une image de la condition humaine, l’image d’un être marchant perpétuellement sur un chemin qui ne le mènera jamais nulle part, d’un être cherchant perpétuellement un sens ultime qui toujours lui échappera.
serp_serpentine1.jpg
Pescalua-Aigaberdenc

Exposition bilingue français - occitan gascon
Textes : Thérèse Pambrun
Graphisme : Peir Lavit
Réalisation Pescalua-Aigaberdenc, avec le soutien de l'Ofici Public de la Lenga Occitana (OPLO) 

PRÉSENTATION

Le serpent a une présence toujours forte dans l’imaginaire de l’humanité. Les Pyrénées, et plus particulièrement le Lavedan, sont ponctuées par des lieux mythiques où les femmes, les hommes et le serpent se sont confrontés. 
A partir de trois récits gascons, d’Isaby à Gèdre (er’Encantada d’Arròda, eth serpent de Marca), vous pourrez découvrir les images du serpent dans nos montagnes.

Composition de l'exposition : 

L'exposition est structurée en trois sections, précédées d'une introduction. 

1/ Introduction, en occitan. Panneau non numéroté.
2/ Introduction, en français. Panneau non numéroté.

SECTION 1 « Eth serpent d'Isavi »

3/ Présentation du texte du récit,
occitan

4/ Présentation du texte du récit, français.

Panneaux d'analyse bilingues :
5/ Panneau 1  :  
Eth serpent d'Isavi : Un serpent qui s'avala òmis e bèstias sus era montanha - Le serpent d'Isaby : Un serpent dévore en les aspirant bêtes et hommes sur la montagne. 

6/ Panneau 2  : 
Un serpent de qui s'arretira en sué Clòt eth temps de devèrzer - Un serpent qui se retire dans son Clòt le temps de digérer et avant un nouveau forfait. 

7/ Panneau 3 : 
Ua presa en carga collectiva d'aquera situacion devastatora - Une prise en charge collective de cette situation dévastatrice. 

8/ Panneau 4 : 
Un eròi de qui's hè endavant - Un héros qui s'avance. 

9/ Panneau 5 : 
Un eròi de qui's prepara ath afrontament - Un héros qui se prépare à l'affrontement.

10/ Panneau 6 : 
Eth combat - Le combat. 

11/ Panneau 7 :
Un serpent de qui cerca a sauvar-se - Un serpent qui cherche à se sauver. 

12/ Panneau 8 : 
Un serpent qui's moreish... totun - Un serpent qui meurt... enfin. 

13/ Panneau 9 : 
Un serpent per un teit - Un serpent pour un toit. 

SECTION 2 « Er'Encantada d'Arròda »
14/ Présentation du texte du récit, occitan
15/ Présentation du texte du récit, français. 

Panneaux d'analyse bilingues
16/ Panneau 1 :
Ath dèra deths èguets, paradís o lòc deth estranh - Arròda : au-delà des terres coutumières, paradis ou lieu de l'étrange , 

17/ Panneau 2 : 

Ua crabèra identificada, ua cuca de qui parla e qui prepausa un pacte secret - Une bergère identifiée, un serpent qui parle et délivre un pacte secret. 

18/ Panneau 3 : 
Eras condicions deth pacte : tres maitins, tres ensais, tres cremaduras - Les conditions du pacte : trois matins, trois essais, trois brûlures. 

19/ Panneau 4 :
Era riquessa esvanida - La richesse évanouïe


SECTION 3
20/ Présentation du texte du récit, occitan
21/ Présentation du texte du récit, français. 
Panneaux d'analyse bilingues
22/ Panneau 1 :
Un ancoratge en terrador : noms de lòcs e de personas - Un ancrage dans le territoire : des noms de lieux et de personnes. 

23/ Panneau 2 :
Ua bèstia hastiosa dotada d'un poder de revelacion - Un animal repoussant doté d'un pouvoir de révélation. 

24/ Panneau 3 : 
Umans. Dus o tres ? - Un trio ou un duo d'humains ?

25/ Panneau 4 :
Un viatge iniciatique o anars e tornars e sonque ? - Un voyage initiatique ou juste des allées et venues ?

26/ Panneau 5 : 
Eth univèrs deras encantadas a penas ubèrt e ja tornat barrar - L'univers des fées à peine ouvert et déjà refermé. 


Options : 

Possibilité de programmer en lien, une conférence : 
« Mythologie du serpent dans les Pyrénées »
« Toponymie : les mots de la montagne gasconne »

Tarifs : 150 euros en français / 100 euros en occitan, et frais de déplacements. 



FICHE TECHNIQUE 


26 panneaux PVC : 50 cm de large sur 70 cm de haut. 
Anneaux au dos de chaque panneau pour l'accrochage. 

Panneaux conditionnés en deux cartons pour le transport. 

EMPRUNTER L'EXPOSITION

Conditions / procédures d'emprunt : 

Signature d'une convention de prêt. Assurance à la charge de l'emprunteur. 
L'exposition est à retirer à Argelès-Gazost (65400). 

Contact :

Association Aigaberdenc  
Site internet : http://aigaberdenc.over-blog.com/ 
Mail : aigaberdenc@orange.fr

Lavit Joan-Loís : joan-lois.lavit@orange.fr / 06 07 74 13 03
vignette_VN-04.jpg
Vida Nòstra. - Annada 01, n° 04, 1971
Seguy, René. Directeur de publication
Ce numéro de Vida Nòstra contient un article sur les conteurs occitans  du Rouergue et un texte de Robert Mesuret sur l'art occitan.
Il contient aussi un panorama des parutions de livres et revues en occitan et un écho de la vie des sections départementales de l'IEO.
vignette_VN-03.jpg
Vida Nòstra. - Annada 01, n° 03, 1971
Seguy, René. Directeur de publication
Ce numéro de Vida Nòstra contient un entretien avec le chanteur Patric ainsi qu'une présentation des festivals occitans de l'été 1971.
Il contient aussi une chronique pédagogique et une rubrique courrier des lecteurs.
vignette_VN-02.jpg
Vida Nòstra. - Annada 01, n° 02, 1971
Seguy, René. Directeur de publication
Ce numéro de Vida Nòstra contient un entretien avec le chanteur Pierre-André Delbeau et un article sur le « théâtre total » par Léon Cordes.
Il contient aussi un panorama des parutions de livres et revues en occitan et une chronique de la vie des sections départementales de l'IEO.
sur 1494