Explorar los documents (15412 total)

vignette.JPG
Laurent Labadie
Conta'm

Sul doblatge en occitan, per Laurent Labadie, director artistic de Conta'm.

Lo doblatge qu’ei ua practica que permet de passar un filme d’ua lenga a ua auta. Mes ne podem pas parlar d’arrevirada quan parlam de doblatge mes d’adaptacion. L’arrevirada que permet de har un copiat-pegat d’un tèxte originau. Que parlam d’adaptacion pr’amor de la sincronizacion d’un tèxte dab la boca deus personatges a l’ecran. Per exemple « Hello, my name is Terminator » ne’s pòt pas arrevirar en « Bon dia, que m’apèri Terminatòr » mes s’adaptà’s en « Adiu, que m’apèri Terminatòr ».
Lo mot « Bon dia » que comença per ua labiau qui barra la boca mentre qu’en prononciar lo mot de referéncia « Hello », qu’avem a obrir la boca. Donc que causiram lo mot « adiu » que fonciona de la medisha faiçon au nivèu de l’articulacion deu mot anglés. Adaptar un filme qu’ei : trobar los mots, en guardar lo sens de la frasa, que seràn los mei adaptats au lipsynch de las bocas de las comedianas o deus comedians.

Mes quin interès de har doblatge en occitan ?
L’interès qu’ei tot purmèr de mantiéner la lenga en ua gimnastica artistica. Que hèm filmes deus quaus las lengas originaus e son divèrsas :  anglesa, novegiana, chinesa, francesa. Tà cada filme, dessenh animat, la lenga nosta que deu trobar lo vocabulari adaptat a tot tipe de script, de biais de s’exprimir, de vocabulari actuau…qu’ei un viatge estonant, enriquidor tà la lenga e tà nosautes qui la parlam.

Lo tribalh artistic qu’ei hòrt interessant pr’amor lo biais de jogar dens Terminatòr n’ei pas lo medish que jogar dens Cirano de Brageirac. Los e las qui prèstan la lor votz dens lo filme d’animacion norvegian La Corsa deu hromatge ne jògan pas parièr que dens lo filme francés Lo Gran Maishant Renard. N’ei pas tostemps evident de compréner las intencions de personatges qui son d’ua auta cultura que la nosta. Qu’avem a ns’adaptar enqüèra un còp mei a l’òbra originau.

Au contra deu teatre, n’avem pas a ns’implicar lo còs sus un empont cap taus espectators. Qu’èm darrèr ua barra de tribalh. Au contra deu teatre, qu’èm hòrt dependents de constrentas tecnicas. De pè, en pòste fixe, que seguim la benda ritmografica qu’a hòrt de còdes de lectura. De mei, que doblam en tres variantas dialectaus. Aquí dessús, que cau hornir la votz e l’intencion deus personatges. Que cau en medish temps léger perfèitament çò d’escriut sus la banda ritmò en guardar la memòria de la votz e l’intencion deu personatge, en prononciar perfèitament l’occitan qui n’ei pas, tà quasi totas e tots la nòsta lenga de comunicacion. De mei, que cau sàber qu’ua actora o un actor qui vien doblar que hè au mensh quate o cinc personatges diferents.  Que cau que’s càmbie la votz a cada còp. Qu’ei un tribalh artistic pr’amor que vien tocar l’actora o l’actor dens la soa capacitat a estar complet. Qu’èm amiats a shiular, plorar, préner accents, cridar a se’n petar la votz, jogar naturau, burlesc, au segond grad, emocionau, isteric e tot aquò lo mei discret com possible darrèr la barra. Que pensi lo mestèr de comedian de doblatge qu’ei un tribalh qui ensenha l’umilitat, pr’amor qu’ac cau saber tot har e desaparéisher dens l’imatge de quauqu’un d’aute.

B’ac auratz comprés , lo doblatge qu’ei un tribalh tecnic dab hòrt de paramètres, shens qu’en estúdio : abans d’arribar en fasi d’enregistrament, que cau imaginar tot çò que cau entrepréner abans de poder doblar un filme : la negociacion deus drets, la recepcion deus fiquèrs de trabalh, la mesa a las nòrmas tecnicas de uei, lo trabalh de deteccion, d’adaptacion, de fabricacion de la benda ritmo, de casting, de planning, d’enregistrament puish de netejatge de las votz, de mixatge, d’efèits especiaus, de sostitolatge, de Layback, d’expleitada….

Lo doblatge qu’ei tanben un tribalh lengüistic.  
L’utís « doblatge » qu’ei de tria tà l’aprenedissatge de l’occitan. Dejà, cada comediana doblaira o tot comedian doblaire qui vien a Conta’m que s’i enten en gascon, lengadocian o lemosin shens har compte de la soa origina dialectau. Sovent, peu passat, qu’ensajàvam de respectar lo dialècte de cadua o cadun, mes qu’èra tròp complicat de jonglar en foncion de l’atge, deu sèxe o de l’energia deu personatge. Uei, tot lo monde qu’ac hè tot e ne s’i pausa pas mei la question. En mei de la produccion de filmes e dessenhs animats, que hèm talhèrs de doblatge caminaires. Qu’ei un pauc diferent deu tribalh dab professionaus, que perpausam extrèits de filme en ligason dab lo dialècte aprés en classa. Çò de susprenent qu’ei lo nivèu de lenga abans e après lo talhèr. Que i a quauquarren dens lo doblatge qui possa l’aprenent doblaire a parlar de mei anar mei plan : la lectura sincròna. Dens la vita vitanta, que parlam com volem, en classa, cadun que pòt parlar au son ritme pròpi. La lectura a la ritmo qu’impausa lo son ritma. Qu’avem lo cervèth qui’s deu adaptar a un ritme de lectura obligatòri. Sovent que correm après la ritmo, que trobam que va viste. Per aquesta rason, en mei deu costat ludic, que pensi lo doblatge qu’ei un formidable tribalh d’aprenedissatge lengüistic e obèrt a los e las qui ne parlan pas l’occitan. Que m’amusi sovent a har doblar los pairs que’s vienen cercar los mainatges a la fin deus talhèrs. Que’us demandi se vòlen ensajar. A cada còp, que’m disen : « Ne parli pas l’occitan jo ! » N’ei pas la pena…ce responi.

La vergonha que se’n va tanlèu que passan a la barra. Lo doblatge que pòt estar au còp un element de seduccion tà l’occitan e tanben qui descomplexa a tot hòrt lo hèit de parlar.


Laurent Labadie
Directeur artistique de Conta’m
logo inoc pour occitanica.jpg
Transmission deus patrimònis coregrafics e musicaus a Martinica : l'exemple de la hauta-talha despuish l'ahonida de la societat tradicionau martiniquesa dinc a uei lo dia : David Khatile, cargat de cors a l'universitat de las Antilhas Pòle Martinica, formator au CEFEDEM Normandia
Khatile, David
logo inoc pour occitanica.jpg
Experimentar lo problèma de la modelizacion dens la transmission deu cant "por soleares" / Corinne Savy, Chercheure associada a l'IREMUS UMR 8223 e au RIRRA21, cargada de cors a l'universitat Montpelhièr
Savy, Corinne
vignette_gripe_sason.jpg
Esmaï Prod

PRESENTACION

Un espectacle interactifu bilingüe Provençal – Occitan / Francés, a l'entorn de las 4 Sasons, amb la mariòta de Leon lou Gripetoun. 

« Leo(u)n » es un « Gripeto(u)n », es un fadet, un personatge que s'inscriu dins la linhada dels eròi dels contes e legendas de Provença e que la lenga naturala es lo Provençal.

Destinat al jove public, aqueste espectacle interactiu (d'environ 35 minutas) sostengut pel Felibritge e l'IEO 13, seguís l'istòria de « Leo(un) lo(u) Gripeto(u)n » qui descobrís lo ritme de las sasons. Sus son camin, rencontra una dormilhosa / dourmihouso, une granolheta / granouieto, o encara un parpalhon / parpaioun.

Amb la votz e las melodias de Liza, acompanhadas pel piano de Patrick, los enfants se daissan transportar dins l'istòria de  « Gripeto(u)n » en participant amb de cants, de gèstes e dels moments d'escota attentiva. Diferents instrument venon ponctuar la narracion e imergir los enfants dins l'univèrs del fadet provençal. 

Un rencontre amb Liza e sa mariòta de « Leo(u)n lo(u) Gripeto(u)n », pòt èsser organizada dins las classas, abans o après l'espectacle. 

EQUIPA ARTISTICA

Narracion, cant, glockenspiel, mariòtas  : Liza
Piano : Patrick Cascino
 

FICHA TECNICA

Aqueste conte musical s’adreiça al cicle 1, amb de cançons e una narracion bilingüa aisida a seguir e a comprene, atanben pels non-iniciats al Provençal-Occitan.

Durada de l'espectacle : environ 35 min (temps d'installacion 45 min). 
Nombre de participants : environ 60 enfants per representacion. 
Luòc de representacion : sala de motricitat, sala d'espectacle, teatre.

Detalhs practics :
Preveire un luòc aculhent pels enfants, coma una sala de motricitat amb de tapisses d'espòrt o sòl, o bancs.
L'espaci escenic (3 m x 3 m minimum) es delimitat per una garlanda luminosa, un fons de scena sus pè e dos projectors LED. Preveire una presa 220 V / 2PT situada a mens de 10 m del luòc de representacion. 

Dorsièr pedagogic fornit : un Padlet en linha amb los MP3 de las cançons, una basa de donadas de fòtos ligadas a l'espectacle, aital que d'activitats (dessenhs a coloriar, imatgièrs) son propausadas als ensenhaires per preparar la venguda dels artistas. Aquò pòt tanben servir a alimentar la reflexion en classa sul cicle de las sasons. 

CONTACTE DIFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Los procediments de transmission en Corsega deu cantu in paghjella : contèxtes, evolucions, enjòcs corporaus e performatius shens lo son mòde de transmission tradicionau : Catherine Hergott, cercaira associada au laboratòri de Fonetica e Fonologia UMR CNRS 7018- Universitat París 3 Sorbona-Navèra
Hergott, Catherine
vignette_liame.jpg
Esmaï Prod

PRESENTACION

A l'agrat de melodias enfachilhantas, las paraulas de Liza l'Occitana e Lionel Giacomini nos canton la libertat, la descobèrta de se e de l'Autre. 

LIAME se traduit : ligam (e se pronóncia « liamé »).
Barratz los uèlhs e prenètz vòstra plaça dins lor intimitat mediterranèa. Lo buf del cant rasona amb lo mormolh delicat d'una guitarra e las nòtas d'un piano. 

Un rencontre entre doas artistas e lors lengas de còr. Còrs e provençal, doas lengas ensolelhadas aital ligadas que vos saupran prene la man. 

Prèmi de la Fondacion La Poste / Voix du Sud 2022

EQUIPA ARTISTICA

Liza l’Occitana : votz, piano
Lionel Giacomini : votz, guitarras


FICHA TECNICA

Sus demanda alprès de l'ostal de produccion. 


CONTACTE DIFUSION

Management / Booking : Theresa PIENING
+33 7 69 21 59 40 / esmaïprod (@) gmail.com 
logo inoc pour occitanica.jpg
Prumèr seminari en etnomusicologia de França
Cercaires, musicians, actors culturaus, ensenhants : Espiars crotzats suus procediments de transmission de las musicas tradicionaus en França.
Vilhèra 2015
Prumèr seminari en etnomusicologia de França, organizat per l'INOC Aquitània a Vilhèra en 2015.
Cercaires, musicians, actors culturaus, ensenhants : Espiars crotzats suus procediments de transmission de las musicas tradicionaus en França.
vignette_60993.jpg
Carrère, Gilbèrt
Marselha, lo Pòrt Vièlh. Junh 2017. Lo rescòntre d’azard d’un òme e d’una frema. Un escrivan qu’ama d’escotar de racòntes, em’una musicairitz que n’a un de dire. Aqueu d’une joventa que sa premiera istòria d’amor, mancada, li fa considerar sa vida amorosa venenta d’un biais singular. Leis experiéncias successivas, que son trajècte sentimentau li farà conéisser, saupràn pas la faire cambiar de vejaire. Alevat d’una.
vignette_60992.jpg
Vaast, Juliette
Los insurgents del Roèrgue, 1643

Cossí Joan Petit, Laforca e Lapalha, al cap de 14000 crocants en armas, cugèron amodar la Revolucion francesa en 1643 dins las províncias meridionalas. - L’IEO del Vilafrancat coedita doncas aquesta BD istorica amb Luttes Populaires en Bas-Rouergue, la traduccion n’es estada assegurada per Colette Pailhasse e Herminie Delpérié-Saurel amb lo concors de Sèrgi Carles e tanben Patrice Lesueur a la collaboracion editoriala.
vignette_pastorala_volurs.jpg

PRESENTACION

La Rampe-TIO interprèta lo tèxte crudèl mas poetic de Max Rouquette, tornant visitant lo genre tradicional de la pastorala.
Un ser de Nadal, un ric païsan e son esposan se planhon de la pigresa dels paures. Dos mendicaires frapan a la pòrta e pervenon a convéncer la femna que son Sant Pancraci e Sant Grabié en mission sus tèrra. Aculhits coma cal, los dos pretenduts sants fisan a lors dos òstes un grand secrèt : un tresaur es escondut jos la tèrra a una lèga del mas.

DISTRIBUTION 

Amb : 
- Viviana Alloco 
- Bruno Cécillon
- Pèire Peralta
- Jean-Luc Terrisse
- Simon-Pierre Ramon

Mesa en scena : Françoise Bouvard


FICHA TECNICA

Espectacle adulta. 
Entresenhas complementaris al prèp del difusor. 

CONTACTE DIFUSION 

La Rampe-TIO

Site internet : larampe-tio.org

Contacte Servici difusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA al 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
sus 1542