Explorar los documents (15469 total)

vignette_58805.jpg
Petit, Jean-Marie
François, Pierre. Ill.
De la Sarda a l’òli (la sardine à l’huile) à la Luseta (le vers-luisant), du Gabian (de Seta) à la "Vache qui rit dans sa tête en triangle” ce bestiaire s'affiche autant en tant qu'œuvre plastique que littéraire, grâce au travail du peintre sétois Pierre François qui réalisa des illustrations au fur et à mesure de la rédaction des poèmes par Jean-Marie Petit.
vignette_G01.jpg
Lettre d'Armand Keravel à Robert Lafont : avril 1978
Keravel, Armand (1910-1999)
vignette_58803.jpg
Gonfroy, Gérard
Les troubadours du Limousin ont inventé l’amour, la chanson, la chanson d’amour. Météore aussi prodigieux que fugace, on a vu naître à l’orée du XIIe siècle sur les terres limousines une poésie lyrique en langue d’oc qui s’émancipe des thèmes religieux. Il s’agit d’un phénomène culturel inouï, sans équivalent, et dont le retentissement va parcourir l’Europe entière : l’amour courtois chanté par les troubadours limousins résonna de l’Angleterre à l’Allemagne, de l’Espagne à l’Italie et même jusqu’à la lointaine Hongrie ; il accompagna les Croisés jusqu’aux terres arides de la Palestine. Cette plongée au sein des châteaux limousins (Ventadour, Turenne, Comborn, Ussel, etc.) va aussi nous permettre d’entrevoir quelques éléments de la vie quotidienne d’une époque.
vignette_58802.jpg
Las cançons de vilatges, les chansons de village, sorte d’hymnes locaux, se sont multipliées en Occitanie – à l’instar d’autres régions – essentiellement entre 1850 et 1950. L’une des plus anciennes, la Tolosenca, composée par Lucien Mengaud en 1844 a influencé sans nul doute nombre de compositions postérieures. Chanter sa ville ou son village (en occitan en l’occurrence) reste encore aujourd’hui une façon de se positionner par rapport aux autres, aux villes voisines, mais aussi de revendiquer sa culture vis-à-vis de la langue dominante. Au-delà des clichés inhérents à ce type de compositions, on y découvre de poignants et passionnants témoignages historiques, ethnographiques et linguistiques, qui sont autant d’invitations au voyage dans l’espace et dans le temps.


vignette_58801.jpg
Lacoste, François-Maurice
Cet ouvrage présente le travail de l’Abbé Lacoste (1851-1924), déposé sous forme de manuscrit à la Bibliothèque de Cahors en 1915, et jamais édité à ce jour. Il contient environ 340 chants, en français comme en occitan, accompagnés de leur partition, et constitue un document unique sur la chanson populaire en Quercy vers la fin du XIXème siècle.
L'édition complète en quatre tomes reprend l’intégralité du travail de Lacoste, accompagné de photos originales et d’illustrations variées. Lorsque en juin 1915, l'Abbé Lacoste dépose son manuscrit à la bibliothèque de la ville de Cahors, il a conscience d'avoir constitué une somme originale des chansons que l'on pouvait entendre vers la fin du XIXe siècle et le début du XXème dans sa petite région, la Basse vallée du Lot pour l'essentiel. Son travail est malheureusement resté à l'état de manuscrit, oublié durant plus d'un demi-siècle. Redécouvert au début des années 80 par quelques passionnés de musique populaire, il n'a depuis cessé d'être parcouru, exploité, en particulier dans le domaine des musiques et chants à danser. Mais il est bien plus large que cela, l'Abbé Lacoste s'étant attaché à recueillir toutes sortes de chants, dans tous les genres et tous les milieux : chants du monde rural, de la bourgeoisie urbaine, chants de l'enfance, chants d'église, airs de danse, etc. Il en a scrupuleusement noté les paroles, les mélodies, constituant ainsi un recueil unique, un véritable instantané des musiques populaires d'alors – plus de 340 ! – dont la lecture devrait satisfaire tous ceux qui s'intéressent au patrimoine du Quercy.

Les tomes 1 & 2 proposés ici contiennent respectivement 74 et 87 chants.
vignette_58800.jpg
Lo Diari
Jean-Charles Couderc

Existís un espaci per la creacion plastica occitana ?

Caduna, cadun, s’es al mens un còp pausat la question… Que sens rebat, cossí pensar sa realitat pròpria ? Lo Diari, lo magazine de la cultura en occitan, perseguís, al sieu biais, aquela interpelacion.

Dempuèi 2020, un collectiu poetic e artistic, la PEL (Praxis Escrita Liura, fondat per Melissanda Artús e Joan-Carles Codèrc), s’apodera de las paginas del magazine amb d’òbras del moment, variadas, que totas an en comun de carrejar un brieu o un pecic de lenga. Al cap de dos ans, las questions se fan mai precisas, quand las responsas demorarián dins una foscor fugidissa… e tan melhor !

Per aquò l’artista e ara comissari permanent Joan-Carles Codèrc, sostat pel Diari, decidisson de passar un escalon dins la reflexion amb un projècte nòu e un biais diferent de promòure la lenga e la cultura occitanas : una galariá d’art en linha, que permeta tan de remirar coma de partejar o crompar d’òbras que nos pertòcan, nos fan soscar.

Aquí e uèi nais La Galariá, un espaci novèl d’expression artistica per una lenga-cultura que ne manca totjorn. Apevada sul site-magazina del Diari, mas amb una identitat e una vida pro pròpia, La Galariá aculhís e aculhirà d’artistas que totes e totas se vòlon ensajar a la creacion d’òbras en presa amb la lenga nòstra, que venga subjècte, matèria, mejan… Del concrèt a l’intocable, dins una vertadièra quista de sens que rebuta las frontièras de çò qu’una lenga cobrís coma de çò que “fa art”.

Per çò que quand los mots nos escapan o bastan pas pus, que la lenga fugís amb lo temps, lo sol poder es de far. Far per mostrar, far per questionar collectivament o individualament sus nòstra cultura e sa plaça sus la Granda Tela.

[resumit : Lo Diari]
vignette_LGO-20221005.jpg
Serada occitana, conte tradicionau per Lisa Gròs - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 5 d'octòbre de 2022

D'amics se retroban per una serada simpatica e partejan un moment de "scèna duberta" onte cadun presenta quicòm en occitan. Aqueste còp es la Lisa Gròs que conta "Milhet", un conte tradicionau qu'a adaptat au pais d'Auvernha qu'aima tant. Es lo pais de sa mamet mairala e aquí avetz la primièra partida dau conte. La seguida... la setmana venenta !

[resumit : Tè Vé Òc]

Veire la partida 2

vignette_LGO-20220928.jpg
Serada occitana - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 28 de setembre de 2022

D'amics occitanistas se rescontran de temps en quora. Cadun mena per bèure e manjar, mas subretot venon per partejar un moment causit en lenga occitana. Aicí escotarètz una peçòta de teatre umoristica e puèi de poesias de Miquèl Decòr plenas de finesa. Aquò dona una serada bèla e simpatica que, en mai d'aquò, fai viure la lenga d'Òc.

[resumit : Tè Vé Òc]

vignette_pokemon.jpg
Danis Chadeuil

PRESENTACION

De qué sembla quand tradusèm los noms de las famosas bèstias de pòcha en occitan ? D'en primièr, de qué es l'occitan ? Aquela lenga que d'unes nomenan encara « patés» e a la quala avèm dificultats a balhar una semblança de modernitat ? Es qu'es vertadièrament possible d'articular una cultura populara e una lenga minoritària ? 
Vos propausi de nos aventurar ensemble dins las èrbas nautas de la coneissença, luènh de las idèas totas faitas, per una conferéncia inedita a la crozada de las disciplinas, dels folclòres novèls e de las ancianas mitologias, de las lengas atemporalas d'aquí e d'endacòm mai... Partissèm al rencontre d'una lenga pròcha e çaquelà mesconeguda que pòt tanben parlar de tot, e sustot de çò que nos divertís e nos amusa, i comprés de Pokémon ! Prèts a faire los « geeks » en òc ? Aquí se passa !
I parlarai lingüistica, sociolingüistica, cultura(s), folclòre, mitologia... me servissent dels Pokémons doncas. En fait, que menan a tot aquelas bestiòtas. 

INTERVENAIRE

Danís Chadeuil : actor, promotor e engenhaire cultural, especialista de lenga e cultura occitanas, s'interèssa en particulièr als ligams entre lengas minoritàrias e culturas popularas mondialas e contemporanèas. 

CONTACTE DIFUSION 

danis@chaduel.com
vignette_58796.jpg
Macé, Laurent
Les troubadours seraient les inventeurs de l’amour courtois. Si c’est là la principale image que l’on se fait d’eux, on ne saurait pourtant réduire ces auteurs-compositeurs-interprètes des xiie et xiiie siècles à de simples poètes transis, à genoux devant leurs dames. Certes, ils chantent l’amour, ses affres et ses joies, mais c’est également en musique qu’ils clament l’adrénaline ressentie sur le champ de bataille, le mépris aristocratique à l’encontre des vilains, la moquerie mordante contre les hommes d’Église – notamment pendant et après la croisade contre les Albigeois – ; c’est avec vigueur et entrain qu’ils s’époumonent à défendre les valeurs de leur groupe social, à éduquer leurs semblables en imposant une certaine éthique, et surtout à s’amuser avec virtuosité, et non sans humour, des travers de leurs contemporains. Le monde des troubadours est un univers riche, subtilement disparate, et souvent détonnant. Leurs chansons, de par leur grande diversité de styles, permettent d’appréhender tout un pan de la société dominante au Moyen Âge ; leurs compositions, hautes en couleurs, constituent une source d’informations très précieuse pour entendre et comprendre la voix des femmes et des hommes de ce temps.
sus 1547