Explorar los documents (576 total)

vignette_22137.jpg
Lo Girondin Patric La Vau qu’a tostemps entenut a parlar la lenga despuish la soa enfança, e en especiau a la bòrda deus sons pairans en Perigòrd. 

Qu’ei naturaument qui s’engatgè a tribalhar a la promocion e la sauvaguarda de la lenga e de la cultura occitana. Director artistic de las Nueits Atipicas despuish 1992 en Gironda, Patric La Vau qu’ei tanben realizator de filmes documentaris en occitan. Qu’a consacrat un documentari a Micheu Chapduèlh, escrivan e cançonèr lemosin, aperat Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja. Dens Escotar los ausèths arribar, Patric La Vau qu’a filmat André Faugère, 98 ans, qui evocava servituds de la meitaderia e de las transformacions de l’agricultura, la soa complicitat dab la natura e la soa passion tà la caça. Dens Lenga d’amor, lo realizator que’ns convida a ua descobèrta de la lenga e de la cultura occitana de ger e de uei en basant-se sus soviers dens la bòrda familiau.

Quauques uns deus sons documentaris qu’estón difusats sus Òctele e que’n podetz saber mei suu tribalh realizat per Patric La Vau suu son site www.lavaupatric.com
vignette_larzac.jpg
La saga dau Larzac : istòria dau Larzac de las annadas setanta fins a ochanta-tres
Verdié, Bernard

Bernard Verdié, païsan, editor e redactor en cap de la revista Patrimòni, retranscrich los moviments de protestacions, que pendent las annadas setantas, faguèron del platèl de Larzac un espaci de convergéncia de luchas. L'emission es co-animada per Pascal Pottier, jornalista e animator a Ràdio Lenga d'Òc.

En 1971, las primèras amassadas de païsans an luòc contra lo projècte del ministèri de la Defensa d'espandir un camp militar per d'expropriacions de païsans, quand refusavan de vendre al prètz gròs. Del fach de la situacion geogradica del platèl, aprèp lo periòde de  las luchas socialas de 1968, e amb los moviments anticapitalistas, antimilitaristas, la presa de consciéncia ecologica, ..., la lucha dels païsans de Larzac s'internacionaliza, federant de revendicacions contra las opressions e per la democracia : antinuclear, hippy, feminista, occitanista, revolucionari de Grècia e de Chile, anticolonialistas palestinians, representants de l'IRA, maoïstas, paisans del tèrç mond, etc.

Aqela emission s'interessa particularament als 10 ans (1971-1981) de lucha contra lo projècte d'espandiment del camps militar de Larzac.

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins las emissions podon pas èsser mes en linha, fogèron doncas talhats dels enregistraments.

vignette_LILI.jpg
Un libre per esser liure : una emission literària
Blin-Mioch, Rose

Dins sas capsulas radiofonicas, Rose Blin-Mioch, Doctora en lengas Romanicas especialitat occitan, nos presenta una òbra literària de sa causida : paratexte, fons, forma e lenga, la literatura occitana contemporanèa recela encara plan de suspresas. 

De lecturas per fin de balhar un abans-gost d'aquelas òbras.

vignette_JAUM.jpg
Jaume Ièr : Un rei nascut a Montpelhièr
Joanda (1972-....)
Pichon fulheton radiofonic istoric animat per Jean-Daniel Estève, conegut jos son escais Joanda e acompanhat de professionals de l'istòria, escrivans, politicians, que contan l'istòria de Jaume Ièr d'Aragon (1208-1276).
vignette_BIAI.jpg
Biais de dire en Lengadòc : las cronicas de Felipe Carcasses
Carcassés, Philippe

Cronica radiofonica creada pel Setòri Felipe Carcasses per fin de conóisser melhor lo Lengadòc a travèrs son istòria, sos mites e legendas, aital que sa lenga amb lo dialecte lengadocian : vocabulari, gramatica, prononciacion, especificitats de la cultura lengadociana son tant de subjèctes abordats.

De lecturas d'extrachs de la poësia de Max Roqueta illustran notadament l'occitan oriental de la region.

Animada per Felipe Carcasses et registrada per Radio Lenga d'Òc (Montpellier) despuòi 2013.

vignette_PJR.jpg
Per jòia recomençar
Stenta, Michèle (1945-....)
Cronica radiofonica sus las valors belas e principis que caracterizan la societat occitana medievala. Animada per Miquèla Stenta e registrada per Ràdio Lenga d'Òc (Montpelhièr).
vignette_21981.jpg
Manuscrits de Jules Couder, poète local d'expression occitane, né et mort à Uzès
Couder, Jules (1845-1931)

Jules Couder (6 août 1845- 31 juillet 1931), né et mort à Uzès (Gard), est un poète local d'expression occitane. Il est l'auteur de centaines de petites pièces qu'il intitule « vers patois ».

Cette œuvre réalisée par divertissement personnel (selon Jules Couder lui-même) est disponible en ligne : poésies, chansons, fables et contes, parfois signés de son pseudonyme Jicé, mais aussi articles et chroniques d'histoire locale.

Jules Couder, érudit local, s'inscrivant dans le courant que partagèrent nombre d'érudits locaux, prit plaisir à écrire en langue occitane, suivant ainsi l'exemple des écrivains de la renaissance félibréenne.

Consulter la présentation du Fonds Jules Couder conservé à la médiathèque d'Uzès
vignette_21802.jpg
Feuilleton radiophonique : Ieu, Joan Pigassa, obrièr del Canal
Teysseyre, Michèle (1949-....)
S’apeliá Joan. Coma son paire, se destinèt al mestièr de boscassièr. Èra sens comptar amb l’extraordinària aventura qu’anava capvirar lo país : la cavada del Canal Reial de Lengadòc, tornat apelat mai tard Canal de Miègjorn. 

PRESENTACION

I a dos ans, Michèle Teysseyre publicava a las Éditions du Cabardès, un segond roman sus l’incredibla entrepresa representada pel cavament del Canal del Miègjorn, jol regne de Loís XIV.
L’istòria nos presenta en contrapunt a l’epopèia de Monsieur Riquet (que en 2013, tractava lo subjècte vist dels mai nauts somes de l’Estat) ; l’envèrs de l’òbra, l’indispensabla contribucion dels terrassièrs, boscatièrs e autras manòbras aquela proesa tecnica. D’« invisibles » que lo quotidian es portat aquí per Joan Pigassa, boscatièr de son estat, originari de la Montanha negra. Descobrissèm a sos costats, l’ambient d’un obrador al sègle XVII, dins un obratge ont sentissèm l’estil cinematografic de Miquèla Teysseyre.
Tot conteniá los ingredients per produire un fulheton sonòr que donariá a ausir la votz de Pigassa, dins sa lenga mairala, l’occitan. Una epopèa de seguir al cors de 59 episòdis d’una durada de 3 a 4 minutas cadun (environ). 

CREDITS 

Segon l’òbra de Michèle Teysseyre « Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal » publicada a las Edicions del Cabardés. Traduccion occitana d’Alan Roch, disponibla a las Edicions IEO Aude. Dins lo ròtle de Jean Pigasse, Mathieu Vies. Amb la votz de Lila Fraysse. Registrament, Marc Dubézy, abilhatge/mesclatge, Thierry Ducos. Realizacion, Laurent Labadie de la Companhiá Lilo e LL Films. 
Una produccion CIRDOC-Institut occitan de cultura, sostenguda per l’Union Europèa, dins lo quadre del programa Occitanica +. L’Europe s’engage avec le Fonds européen de développement régional. Retrobatz totes los episòdis sus www.occitanica.eu  
larampe-tio-istorias6.jpg

PRÉSENTATION

D’après MICHE ET DRATE, Paroles blanches de Gérald Chevrolet, éditions Théatrales Jeunesse :
Quinze courtes histoires pour petits hommes… ou petites femmes comme autant de vignettes savoureuses, de petits moments de rien du tout d’où le théâtre naît. Gérald Chevrolet imagine Miche et Drate, deux personnages sans âge, sans sexe, avec des mots tendres, poétiques et oniriques, comme « deux parties du cerveau qui dialoguent au bord du monde ». Ils se heurtent avec naïveté et humanité à un monde trop grand pour eux, sauf à se construire leur univers. Ces deux protagonistes fort attachants deviendront les compagnons de lecture des petits et des grands, mais aussi les camarades de jeu de comédiens en herbe ou confirmés.
La traduction languedocienne d’Alan Roch. Alan Roch conte en public depuis 30 ans, ancien regent (instituteur), il est aussi animateur culturel et collaborateur de diverses revues occitanes, chroniqueur radio, traducteur, écrivain…
Ce carcassonnais malicios puise dans toutes les légendes, mythes, contes traditionnels, littératures diverses pour écrire, dire ou traduire en bonne Lenga d’Oc des histoires qui étanchent sa soif d’imaginaires toujours accompagnée de mots truculents et gouleyants.
Sous la direction de Philippe Curé. D’un parcours éclectique, passionné pour le théâtre dès son plus jeune âge grâce à des professeurs militants de l’Education Populaire. Il crée une première compagnie de jeunes de 10 à 16 ans en 1992 puis la Compagnie « A fond de Cale ». Dans le cadre de sa fonction de Conseiller pédagogique, il anime également de nombreux stages consacrés au Théâtre à l’Ecole et un atelier de pratiques artistiques « Théâtre » à l’IUFM. En 2004, Philippe CURE créé le festival « Textes en l’air » à Saint Antoine l’Abbaye en Isère, qu’il dirige jusqu’en 2013. Retraité de l’Education Nationale, il fonde et développe son projet de compagnie professionnelle « La Langue dans l’O » avec laquelle il met en scène « Miche et Drate » de Gérald Chevrolet, une oeuvre jeunesse qu’il avait déjà travaillé en ateliers pour les enfants des écoles bretonnes Diwan !


DISTRIBUTION 

D’après “Miche et Drate – Paroles blanches“ de Gérald Chevrolet
Traduction languedocienne d’Alan Roch
Direction d’acteurs de Philippe Curé avec le regard : Jean-Louis Blénet
Vistas teatralas e jòcs : Gèli Buonomo e Viviana Allocco
Décors : Jean Michel Halbin
Costumes : Marie-Cécile « Cissou » Winling  
Création musicale : Emmanuel Valeur

FICHE TECHNIQUE

Spectacle jeune public.
Tarif dégressif à partir de 2 représentations.  Renseignements complémentaires auprès du diffuseur. 

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO

Site internet : larampe-tio.org

Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org

Crédit photo : Marc Ginot
vignette_1.jpg
Lo Bramàs : un trabalh de collectatge de la memòria cantada d'Aude e dels territòris limitròfs
CIRDOC-Institut occitan de cultura

Mémoire chantée de l'Aude : un projet du collectif Lo Bramàs

La génèse
Artiste du Minervois, Laurent Cavalié attache une importance toute particulière à la chanson : elle jalonne de part et d’autre son parcours créatif.
La chanson en tant qu’élément esthétique, certes, en tant que vecteur sensitif, émotionnel. Mais d’abord, en premier lieu, la chanson en tant que transmetteur. En tant que messager, témoin privilégié du contexte dans lequel elle prend forme. Bref, la chanson en tant que fait social.

C’est donc tout naturellement qu’il entreprend d’interroger la mémoire chantée de l’Aude et, plus largement, du Languedoc, son terrain de prédilection. Ainsi est né le projet Lo Bramàs (« le grand cri », en occitan), à partir de collectages réalisés aux quatre coins du département. Devenu collectif de chanteuses et chanteurs occitanophones, Lo Bramàs entreprend très vite de se réapproprier toutes ces bribes de chansons recueillies à droite à gauche auprès des habitants des villages, pour les faire vivre et, par là même, les restituer lors de veillées en forme de laboratoires.
L’idée principale étant de faire remonter à la surface la mémoire pour permettre à la transmission orale d’opérer à nouveau.
Le fait n’est pas anodin : il y a là, dans ce savoir enfoui, ce dialogue amputé, l’articulation d’un rayonnement culturel laissé pour mort. De quoi dévoiler, tour à tour, l’histoire d’un pays, et permettre à l’individu d'interagir en profondeur avec son environnement direct. L’antithèse d’une société atomisée, en somme.
Dans ce travail de renouveau, en mêlant héritage et construction, l’artiste, Laurent Cavalié, se place au cœur même des grands enjeux qui traversent notre époque.
L’identité y est envisagée non pas comme un simple héritage ou une donnée fixe à laquelle il faudrait se conformer, mais comme le fruit de processus relationnels. In fine : la clé de voûte d’une société plurielle. 

Ce sont ainsi des centaines de chansons qui ont été collectées. Quelques-unes sont complètes, d’autres doivent être reconstituées. Ces collectages sonores sont aussi accompagnés d’une documentation écrite qui permet, quelquefois, de combler les trous de mémoire des interprètes enregistrés ou de donner plus d’indications sur la musique ou sur les paroles. Parfois, les versions d’un même morceau se croisent, se complètent, d’un village à l’autre.

La restitution de ce projet est aujourd'hui accessible au sein d’Occitanica.

Le collectage

Lo Bramàs, qu'es aquò ?
En France, cela fait deux siècles que passionnés, curieux et scientifiques collectent la mémoire des femmes et des hommes des zones rurales ou urbaines, d’ici ou d’ailleurs.
Avec les changements radicaux survenus depuis la révolution industrielle et, surtout, depuis 1945 sont apparues de nouvelles disciplines liées à l’étude des sociétés humaines, désormais confrontées au choix de la survie de leur langue et de leur culture.
Avec elles la notion de « collectage », opérations d’urgence pour récolter et sauver les derniers témoignages liés à un savoir, une chanson, une photo, un geste, un instrument, un conte populaire ou une simple anecdote. En somme : tout ce qui touche à la vie des individus, y compris ce qui peut paraître insignifiant de prime abord.
Si l’écrit domine aujourd’hui, il n’y a pas si longtemps, l’oralité était le médium principal en matière de transmission. Une oralité fragilisée voire rendue muette par une société atomisée, où le dialogue intergénérationnel est de moins en moins évident, où la solitude fait trop souvent place au grand silence.

Lo Bramàs, où c'est ?
> Les principaux lieux de collecte du projet Lo Bramàs se situent dans l'Aude mais quelques localités limitrophes de l'Hérault se sont montrées elles aussi riches en enseignement et informations. Les voilà par ordre alphabétique :

Aude :
Alzonne, Arquettes-en-Val, Cabrespine, Camplong-d'Aude, Capendu, Carcassonne, Duilhac-sous-Peyrepertuse, Ferrals-les-Corbières, Fontcouverte, Gruissan, Labastide-en-Val, Laure-Minervois, Lespanissière, Limoux, Maisons, Marcorignan, Montlaur, Montséret, Pépieux, Peyriac-de-Mer, Peyriac-Minervois, Port-la-Nouvelle, Portel-des-Corbieres, Roubia, Rouffiac-des-Corbières, Saint-Nazaire-d'Aude, Sallèles-d'Aude, Salsigne, Serviès-en-Val, Trausse, Villardonnel, Villanière

Hérault :
Agel, Beaufort, Cesseras, Felines-Minervois, La Caunette, La Liviniere, Olonzac, Siran

Organisés en groupe, les entretiens de ce collectage ont permis l'émulation des participants et de souvenirs en anecdotes, c'est une masse considérable de chansons qui ont ainsi été amassées : un volume hétéroclite cependant. En effet, la collecte présente des chansons populaires de langues très variées, minorisées ou non. Ainsi, les chansons de langue française (une grande majorité), allemandes ou anglaises côtoient  l'occitan bien sûr mais aussi le catalan ou bien l'alsacien. 

Le travail de réinterprétation

Dans un objectif de transmission du répertoire ainsi recueilli, Laurent Cavalié et l’association Lo Bramàs réunissent un collectif de chanteurs et chanteuses occitanophones et leur confient à chacun un certain nombre de dossiers d’enregistrements de manière à ce que ceux-ci s’approprient et réinterprètent le répertoire qui leur a été confié. L'enregistrement de ce travail de transmission et de réappropriation ainsi que la réalisation de vidéos autour de ce travail constituent la dernière étape du projet. C’est ainsi un trésor de transmission d’une immense richesse qui se trouve ouvert à l’écoute, l’adaptation, la (re)composition, l’invention, l’imagination, la recherche et la réappropriation.


REGARDER / ECOUTER / (RE)DECOUVRIR

 > Vous trouverez ci-dessous une sélection régulièrement mise à jour de quelques-unes des chansons collectées, et qui ont fait l'objet de réinterpréations filmées lors de veillées par l'association de production audiovisuelle KOVisuel.

 > Vous trouverez ensuite, à partir de chacune des pages hébergeant les vidéos, un lien permettant de consulter le document audio séquencé tiré des soirées de collectage originelles organisées aux quatre coins de l'Aude, ainsi que les paroles des chansons dans leurs différentes versions.

sus 58