Explorer les documents (15457 total)

armanac-nissart-1936.jpg
Armanac nissart. - 1936
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Armanac nissart 1936
armanac-nissart-1935.jpg
Armanac nissart. - 1935
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Armanac nissart 1935
armanac-nissart-1934.jpg
Armanac nissart. - 1934
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Roux, César. Directeur de publication
Armanac nissart 1934
armanac-nissart-1933.jpg
Armanac nissart. - 1933
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Armanac nissart 1933
armanac-nissart-1932.jpg
Armanac nissart. - 1932
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Armanac nissart 1932
armanac-nissart-1931.jpg
Armanac nissart. - 1931
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Roux, César. Directeur de publication
Armanac nissart 1931
armanac-nissart-1930.jpg
Armanac nissart. - 1930
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Roux, César. Directeur de publication
Armanac nissart 1930
armanac-nissart-1929.jpg
Armanac nissart. - 1929
Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication
Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication
Roux, César. Directeur de publication
Armanac nissart 1929
sus-las-pesadas-de-rainal.jpg
Assémat, Claude. Dir. de publication
Publié sous l’égide du CREO (Centre Régional pour l’Enseignement de l’Occitan hors les académies de l’aire historique de l’occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l’Occitan. L’objectif de l’ouvrage est de mettre en lumière la capacité d’investigation que procure la pratique de l’intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre Le Renard et les raisins qui est d’abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l’occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours – une traduction en version médiévale est proposée – et graphie de Roumanille). La troisième montre l’évolution de l’occitan limousin vers le parler d’Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu’à La Fontaine en passant par Phèdre.
De larges extraits de deux discours prononcés par Jean-Jaurès sont rappelés en fin d’ouvrage. Nous avons-là un véritable plaidoyer pour l’intercompréhension.

Existe aussi en version française Sur les pas de Renard.
MARCELLE DELPASTRE A FLEUR DE VIE.jpg
Stenta Miquèla


Marcelle Delpastre (1925-1998) passa sa vie dans la ferme où elle est née, à Germont, commune de Chamberte, en Limousin, entre travail de la terre et écriture. Son but fut de faire son œuvre, essentiellement poétique.

De la ferme familiale à la mémoire éthnographique



Après l’internat à Brive et le baccalauréat, elle fit une année d’Arts Déco à Limoges. Malgré son intérêt pour cette formation, elle n’en poursuivit pas la voie. Elle resta à la ferme, où, au fil des ans, et à mesure que disparaissaient, un à un, les membres de la famille, elle se trouva en charge de toute la propriété avec le statut d’aide familiale.
 
Issue d’une famille paysanne traditionnelle, elle connaissait et pratiquait les savoir-faire, être et dire hérités de siècles de civilisation païenne. Consciente d’être réceptrice de cette culture, elle fit œuvre d’ethnographe pour conserver, faute de transmettre, un savoir-vivre dont elle savait la fin prochaine. Elle ne se contenta pas de décrire, mais donna le sens profond de pratiques millénaires. Elle était toujours prête à expliquer, dire des contes, des chansons.

Une vie de poésie


Le plus fort dans sa vie, ce qui la tint jusqu’à ne vivre que pour ça, c’est la poésie. La poésie, à qui elle s’affronta, se heurta, avec qui elle s’empoigna, dans un corps à corps permanent. La poésie, en occitan et en français, pas en traduction mais comme elle venait, qui est pour Marcelle une expression de l’être au monde dans une dimension cosmogonique. Car, pour elle, le poète est un instrument aux mains de la poésie, un passeur de la conscience du monde.

L’œuvre delpastrienne contient aussi les Mémoires, long récit non pas seulement de sa vie, mais regard souvent distancié sur les événements, le monde, la société, plume poétique aussi qui donne à voir comme un tableau.

Femme de la terre se mêlant d’écrire, elle fut souvent bafouée autant par le voisinage que par les médias, considérée avec condescendance. Son sens du dérisoire et son rire de clarine la sauvaient de cette blessure.

Elle mourut paralysée dans le lit où sa mère avait accouché, où moururent son père et sa grand-mère. L’œuvre fait entendre une voix totalement originale dans l’écriture d’oc, d’une intensité et d’une densité à la hauteur d’un destin de femme-poète qui se sacrifia à elle.
sur 1546