Explorar los documents (7115 total)

FRB810046101_Roch-Ms-24_00001_B.jpg
Dictionnaire de rimes languedociennes
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Lo dictionnaire de rimes languedociennes es un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) redigit vèrs la fin del sègle XVIII.
Ric de mai de 13.000 mots, permet de conéisser la prononciacion de l'occitan albigés del temps de Ròcaguda. Es probablament estat redigit parallèlament al Recueil de chansons et poésies modernes que compila de cançons seleccionadas per Rochegude.
Lo manuscrit es prèst a èsser estampat mas demòra encara uèi inedit.

FRB810046101_Roch-Ms-23.xml
Brouillon du dictionnaire de rimes languedociennes
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.

S'agís d'un version preparatòria del Dictionnaire de rimes languedociennes de Rochegude.

FRB810046101_Roch-Ms-22_00001_B.jpg
Vocabulaire languedocien et françois
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Le Vocabulaire languedocien et françois est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé à la fin du XVIIIe siècle et relatif à la langue occitane de son temps.

Après un avertissement concernant la prononciation du languedocien, il est structuré en quatre parties :

- un « vocabulaire languedocien et françois », de 20 paginas seguit d'un suplement de 4 paginas per un total d'environ 3.000 mots.
Per escriure l'occitan Rochegude marca pas lo « r » de l'infinitiu, nòta coma en francés la vocala « ou » mas sèrva las diftongas « ai », « eu »... e lo digraf « lh » : abrassa => embrasser, abeura => abreuver, aizino => ustensile, cantou => coin, daurat => doré, talha => tailler.

- los « noms patois de quelques espèces de plantes… », environ 140, a partir de l'obratge del Montalbanés M. Gatereau.

- 5 paginas d'« idiotismes », 435 expressions occitanas amb la traduccion en francés. Christian Laux los dona segon l'ortografia de l'autor e dins la grafia classica, en 1989 et 1990, dins quatre numèros de la Revue du Tarn (n°135, 136, 138, 139). Aqueles « idiotismes » son tanben presents dins lo Tresor dóu Felibrige de Frederic Mistral.

- 3 paginas de taulas de conjugason, versemblablament a l'usatge personal de Rochegude.

FRB810046101_Roch-Ms-21_00001_B.jpg
Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.

Lo títol « Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude », portat sus la camisa que conten lo manuscrit es degut a la comission d'inventari (1888-1891) e correspond pas exactament a aquel document car aquel manuscrit sens títol es pas de la man de Rochegude.

Es una lista de mots (environ 3.700) dins l'òrdre alfabetic, amb, per d'unes, la question « d'ont l'exemple? ».
Aqueles mots figuran dins lo Glossaire estampat en 1819. D'anotacions de Rochegude son de còps inscrichas : referéncia de la citacion, mot catalan correspondent, sinonim, autra ortografia...

Aquel manuscrit poiriá aver un ligam amb la correspondéncia escambiada per Rochegude amb lo filològ e romanista François Just Marie Raynouard  (1761-1836).

FRB810046101_Roch-Ms-20-d_00001_B.jpg
A la fin des fables causides de La Fontaine en bers gascouns

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats del recuèlh Fablas causidas de la Fontaine en bers gascouns estampat a Baiona en 1776.

FRB810046101_Roch-Ms-20-c_00001_B.jpg
Mots tirés du banquet d'Augié Gaillard

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats de Lou Banquet d'Auger Gaillard (1530?-1595) e de faulas e contes d’Auguste Tandon (1759-1824).

FRB810046101_Roch-Ms-20-b_00001_B.jpg
Mots absents du dictionnaire languedocien et celui de Sauvages

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son en general los que foguèron doblidats dins lo diccionari lengadocian de Boissier de Sauvage (1710-1795).

FRB810046101_Roch-Ms-20-a_00001_B.jpg
Glossaire des mots provençaux extraits des troubadours

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats del glossari del filològ Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (dich « Sainte-Palaye) (1697-1781) e del diccionari lengadocian de Boissier de Sauvage (1710-1795).

FRB810046101_Roch-Ms-19-g_00001_B.jpg
Mots provençaux de l'histoire des albigeois, en vers, par de Tudele

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats d'un dels manuscrits de la Canson de la Crosada mas cobrís sonque las letras A, B, C. Rochegude indica : « Ce dépouillement n’allant que jusqu’à l’F, je l’ai abandonné, parce que j’ai dans  mes recueils une copie que j’ai faite sur l’original » / Coma aquel despolhament  va pas que fins al F, o ai abandonat, perqué ai dins mos recuèlhs una còpia qu'ai facha de l'original. (aquela còpia se tròba dins lo manuscrit 4.)

FRB810046101_Roch-Ms-19-f_00001_B.jpg
Glossaire non identifié

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats d'un manuscrit qu'es pas encara estat identificat.

sus 712