Explorer les documents (7119 total)

FRB810046101_Roch-Ms-93_00001_B.jpg
Las quatre fis de l'home mésos daban sous els per lou counberti à Diu de Jean Calvel
Calvel, Jean
FRB810046101_Roch-Ms-38_00001_B.jpg
Recueil de textes et de mots romans
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.

Il contient d'extraits littéraires et de mots romans qui ne sont toutefois pas considérés par Rochegude comme appartenants à la langue d'oc.

RPCO_vignette_FONS.jpg
Haute-Garonne, Archives départementales, fonds de l'Escòlo deras Pireneos
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Le fonds de l'Escòlo deras Pireneos rassemble les collections de l’école félibréenne fondée en 1904 par Bernard Sarrieu, professeur de philosophie et philologue sur le modèle de l'Escòlo Moundino (Toulouse) et de l'Escòlo Gastou Febus (Béarn). Tout au long du XXe siècle, Bernard Sarrieu puis Raymond Lizop et enfin Jules et Yvonne Ponsolle font vivre cette école félibréenne dans les Pyrénées centrales, de Muret au Val d'Aran, jusqu'à sa dissolution en 1999.

L'Escòlo deras Pireneos est à la fois une société d'études philologiques et une école de diffusion et de sauvegarde de la langue gasconne. Elle dispose d’une revue Era bouts dera moutanho (La voix de la montagne), fondée en 1905, qui publie études gasconnes, textes littéraires et comptes-rendus des activités de l'association.

- Accroissement
fonds ouvert

- Modalités d’entrée
Don aux Archives aux départementales de la Haute-Garonne par Jules et Yvonne Ponsolle en 1993.

 Description du fonds

Le fonds de l'Escòlo deras Pireneos contient les archives privées de ses principaux auteurs ou animateurs et les papiers directement liés à l'activité de l'association. Les archives de Bernard Sarrieu contiennent ses notes et manuscrits qui témoignent de son œuvre littéraire, scientifique et éditoriale ; mais aussi ses cours et sa correspondance personnelle constituée de cartes postales qui représentent une partie importante du fonds. Il s’y ajoute les archives de Raymond Lizop, liées à son activité littéraire, les manuscrits isolés de divers auteurs et enfin les archives issues de l'activité de l'Escòlo provenant de Jules et Yvonne Ponsolle ses derniers animateurs.

 - Dates extrêmes
1816-1990

- Langues représentées dans le fonds
Occitan (languedocien, gascon), français

- Importance matérielle
10,8 ml

- Supports représentés
monographies imprimées, manuscrits, documents iconographiques

Pour le consulter

- Identifiant du fonds 
52 J

- Instruments de recherche disponibles
Répertoire numérique, par H. Moreau, 2007, 47 p.

- Ressources en ligne
http://archives.haute-garonne.fr/pdf/Saint_gaudens/Liens_fonds_prives/52_J.pdf

Conditions d’utilisation

- Conditions de consultation
Communicable à l'antenne du Comminges, à Saint-Gaudens

- Conditions de reproduction
Soumis à restrictions suivant les pièces. Pour information consulter les Archives départementales de la Haute-Garonne.

FRB810046101_Roch-Ms-27_00001_B.jpg
Glossaire des troubadours
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient des listes de mots pour composer le Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Une partie des mots est tirée du glossaire du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (dit « Sainte-Palaye) (1697-1781).
À partir de la page 54, on retrouve des pièces en ancien français à l'exception d'une « Canzon Provenzale », page 149.

FRB810046101_Roch-Ms-24_00001_B.jpg
Dictionnaire de rimes languedociennes
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Le dictionnaire de rimes languedociennes est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé vers la fin du XVIIIe siècle.
Riche de plus 13.000 mots, il permet de connaître la prononciation de l’occitan albigeois du temps de Rochegude. Il a probablement été rédigé parallèlement au Recueil de chansons et poésies modernes qui compile des chansons sélectionnées par Rochegude.
Le manuscrit est prêt pour être imprimé mais demeure à ce jour inédit.

FRB810046101_Roch-Ms-23.xml
Brouillon du dictionnaire de rimes languedociennes
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.

Il s'agit de la version préparatoire du Dictionnaire de rimes languedociennes de Rochegude.

FRB810046101_Roch-Ms-22_00001_B.jpg
Vocabulaire languedocien et françois
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Le Vocabulaire languedocien et françois est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé à la fin du XVIIIe siècle et relatif à la langue occitane de son temps.

Après un avertissement concernant la prononciation du languedocien, il est structuré en quatre parties : 

- un « vocabulaire languedocien et françois », de 20 pages suivi d’un supplément de 4 pages pour un total d'environ 3000 mots.
Pour écrire l’occitan, Rochegude ne marque pas le « r » de l’infinitif, note comme en français la voyelle « ou » mais garde les diphtongues « ai », « eu »… et le digraphe « lh » : abrassa => embrasser, abeura => abreuver, aizino => ustensile, cantou => coin, daurat => doré, talha => tailler.

- les « noms patois de quelques espèces de plantes… », environ 140, à partir de l’ouvrage du Montalbanais M. Gatereau.

- 5 pages d’« idiotismes », 435 expressions occitanes avec la traduction en français.
Christian Laux les donne selon l’orthographe de l’auteur et dans la graphie classique, en 1989 et 1990, dans quatre numéros de la Revue du Tarn (n°135, 136, 138, 139). Ces « idiotismes » sont également présents dans le Trésor dóu Felibrige de Frédéric Mistral.

- 3 pages de tables de conjugaison, vraisemblablement à l’usage personnel de Rochegude.

FRB810046101_Roch-Ms-21_00001_B.jpg
Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.

Le titre « Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude », porté sur la chemise contenant le manuscrit est dû à la commission d’inventaire (1888 – 1891) et ne correspond pas exactement à ce document car ce manuscrit sans titre n’est pas de la main de Rochegude.

C’est une liste de mots (environ 3700) dans l’ordre alphabétique, avec, pour certains, la question «  d’où l’exemple ? ».
Ces mots figurent dans le Glossaire imprimé en 1819. Des annotations de Rochegude sont parfois inscrites : référence de la citation, mot catalan correspondant, synonyme, autre orthographe…

Ce manuscrit pourrait avoir un lien avec la correspondance échangée par Rochegude avec le philologue et romaniste François Just Marie Raynouard  (1761-1836).

FRB810046101_Roch-Ms-20-d_00001_B.jpg
A la fin des fables causides de La Fontaine en bers gascouns

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient des listes de mots pour composer le Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Les mots sont tirés du recueil Fablas causidas de la Fontaine en bers gascouns imprimé à Bayonne en 1776.

FRB810046101_Roch-Ms-20-c_00001_B.jpg
Mots tirés du banquet d'Augié Gaillard

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude.
Il contient des listes de mots pour composer le Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Les mots sont tirés de Lou Banquet d’Auger Gaillard (1530?-1595) ainsi que des fables et contes d’Auguste Tandon (1759-1824).

sur 712