Explorar los documents (5751 total)

vignette_vignaud.jpg
Sorsa : IEO Lemosin ieo-lemosin.org

« Qu’es ben maluros, eu s’aprenia bien a l’escòla, lu paubre dròlle… Mas veiquí, totjorn conhat chas lu pepet e la memet a se gorniflar de chaul farcit, a surfatar las pompiras, a farrolhar quauque cledon, a visar, l’enser, los juòcs a la television, eu ’chabet per aprener la linga dau país, l’occitan, e un bon pauc de la cultura que la pòrta.

A segre queu son de testa, fauta de ’ver ’gut la bona situacion que chas ilhs li soatavan, eu es demorat dins son fons de prat per dire çò qu’eu sap de la linga e de son monde.

Qu’es çò qu’eu fai despuei mai de dietz ans a l’Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin ente eu ensenha, collecta e conta un pauc tanben…

Espectacle de conte o pradelada contada

Partent de 7 ans.
Durada : 1h20 (espectacle en sala) a 2h (pradelada contada) Tot sol o emb ’n’ intervenent musicau (pradelada contada) Espectacles bilingües occitan/francés

A chausir, cinc bravéias que poden èsser acompanhadas (per las pradeladas contadas) emb la chabreta lemosina.

Jugada per Jan-Màri Caunet, balharà de la votz per far auvir daus aers de país o de creaccion.

Lu pitit peseu e autres contes dau Lemosin…

’Quí dedins n’i a ben un pauc de tot, mas, entre los contes de tradicion e las devinharias, quò siria ben lu diable si vautres n’i trobavetz pas quauque plaser a iò auvir ; queraque…

Nos l’i trobaram lu pitit peseu ; pas un pitit peseu barrat dins ’na pòcha de congelator. Non. Se, eu es ’quí campat au beu mieg dau chamin per aidar los paubres maluros !

Vautres l’i aprendretz que, autres còps, los lions fasian valer lurs gròssas dents en Limosin e que si lu valhent pitit greu n’avia pas estat ’quí, n’endurariam plan enguera queu vesinatge dangieros.

E queu sodard que tòrna de quauqua guerra pendent la freja nuech de Nadau emb son calhau au fons de la museta…

E quilhs tres faures qu’eran plan en pena per far tres parts egalas de lurs setze sòus…

Ailas ! I a bien de miseria a contar.

Pluma que borra : Contes e dires de la sauvatgina


Un temps per segre los chamins e los plais dau país limosin. ’Na pradelada ente nos letejaram per montar sur los tuquets, ente nos nos entalharam dins las molieras (si, per causa de meschant temps o d’environadis vilaud, n’am lu cuu monlat dins quauqua chiera de sala de las festas, nos fodra segur mai d’imaginacion !…), ’na pradelada per ’nar a la rencontra dau pitit monde daus prats e daus eissarts, un monde que pòrta pluma o gròssa borra sur doas o quatre pautas.

Un monde que parla e que viu tot coma nautres, bona gent. E qu’a tant de chausas a nos dire e nos far comprener.

Nadalia… : Contes que vautres vos damandariatz si quò se pòt


Paubre monde de Nadalia ! Ilhs son mai a plànher que ren pus la gent de Nadalia (parròfia de Marvau, 87). Mai visatz : veiquí un vilatge ente la taupa but pertot, ente per quinze liuras de semen de rabas ne’n suert nonmas una au mieg de la pieça, ente los nadalias passen fauta de bois pendent l’ivern, ente las ’belhas se fan minjar per lu lop ! E pertant, lu quite bon Diu prenguet pitat de ilhs de los veire tant jarnassar per far levar lu solelh…

Mai fau pas creure qu’ilhs sian tots sols. Daus vilatges entau emmalurnats, n’i a mai d’un en Limosin !

Nhòrlas

Qu’est-ce que ça veut dire, nhòrlas (prononcer "gnorla") ? Pour bien vous le dire, ce n’est pas si aisé… La “gnorle” en Limousin, c’est l’histoire drôle. Mais, je vous vois venir, n’allez pas imaginer la mauvaise blague qui a fait trois fois le tour de l’Hexagone pour se retrouver vaguement adaptée au contexte local. La “gnorle” va plus loin que le premier éclat de rire, c’est un moment de vie clos dans lequel chacun de nous se reconnaît et elle demeure une expression populaire fort prisée par des Limousins toujours prompts à se foutre d’eux-mêmes.

Chroniques humoristiques d’un fait divers local, contes cocasses, mésaventures des gens de Jarnages ou de leurs cousins de La Nadalie, de belles bouffées d’humour empathique à partager tant qu’il reste un soupçon de ruralité paysanne dans nos esprits.

Si tu sabias çò que la nuech te pòrta… : Contes e dires de la nuech en Lemosin

Dès que la nuit descend sur nos campagnes, tout un peuple d’êtres mystérieux s’apprête à prendre possession de la terre des vivants. C’est le moment des bruits et clameurs de la chaça volanta, des errements du lébérou et des apparitions diaboliques. Il vaut mieux rentrer vite à la maison et ne pas ignorer la prophétie que lance parfois cette grosse bête noire qui parcourt la nuit : « Si tu sabias çò que la nuech te pòrta, l’enser tu barrarias mielhs ta pòrta ! » (« Si tu savais ce que la nuit te porte, le soir tu fermerais mieux ta porte ! »)

Histoires d’oiseaux avec Guy Labidoire & Jean-François Vignaud

« Crese ben que i’ai auvit un auseu… Je crois bien que j’ai entendu un oiseau… »

Les oiseaux, peut-être vous en souvenez-vous, ce sont ces petites bêtes à plumes que l’on entendait chanter les matins.

Il paraîtrait qu’en certains bois et le long de quelques haies, quelques-uns subsistent vaillamment et nous témoignent de ces jolis temps d’insouciance naturaliste… Guy Labidoire nous les évoquera et nous commentera l’évolution de ses observations ornithologiques.

Mais savoir si ces oiseaux nous racontent encore dans la langue du pays leurs petites vicissitudes du quotidien. Ça, c’est l’affaire de Jean-François Vignaud…

Pradelada toponimica Los noms dau país

Tot lu long de las rotas, a plens paneus, a plenas cartas, lu Limosin rampela de noms de luòcs. Vilatges, parcelas, puegs, rius, servas… ren que ne sia pas baptizat.

Quela animacion vos perpausa justadament de ’nar dins vòstres ranvers ’massar quauqu’uns de quilhs noms – metam un bon plen panier – e de vos far descubrir lur tesmonhatge lingüistic, istoric e culturau.

Quela intervencion pòt se far barrats entre quatre muralhas, mas qu’es plan mielhs si nos podem pradelar sur los chamins de la comuna entre vilatges e fons de prats e segre las piadas laissadas dins la toponimia per los paisatges naturaus e umans. »
vignette.jpg
Le Sillon - Scène conventionnée d'intérêt général

PRÉSENTATION

Un temps fort autour des langues autochtones, minoritaires, non reconnues et protégées par des Etats. Des spectacles, des ateliers, des immersions dans des langues, l’occitan en particulier.
Du Mard. 9 Nov. au Sam. 27 Nov.
Des ateliers pour s’immerger dans la langue et la culture occitane

Atelier chant avec Karine Berry de la Mal Coiffée
 

Atelier langue avec Domenge Caucat
Café Oc : entre veillée, causerie et conférence

Kafé polyglotte orchestré par l'AMIC (Association d'Aide aux Migrants en Clermontais)

Programme plus détaillé ici 

Sam. 13 Nov. à 16h30
Leona - par la Mal Coiffée
Clermont-l'Hérault, Théâtre 
Un conte chanté, inspiré de Diotime et les lions d’Henry Bauchau

Entrée sur réservation. Dès 6 ans 
Jeu. 18 Nov. (19h30) et vend. 19 Nov. (20h30)
Ma langue maternelle va mourir et j'ai du mal à vous parler d’amour - par Yannick Jaulin
Clermont-l'Hérault, Théâtre 
Récit autobiographique de la langue de tête et de la langue des tripes

Entrée sur réservation. 
Jeu. 25 Nov. (19h00)
Sauver une langue - film documentaire de Liivo Niglas (2020)
Clermont-l'Hérault, cinéma Alain Resnais
Un linguiste travaille sur la langue du peuple Mandan qui vit dans les prairies du Dakota du Nord, sur les rives du fleuve Missouri.

Ven. 26 Nov. 18h30
Racine - Humani Théâtre
Salasc, salle des fêtes
Sam. 27 Nov. 18h30
Fontès, salle des fêtes
Histoire de Jeanne, une collégienne : autour de la question des origines, familiales, culturelles et sociales, le besoin et les difficultés à s’en émanciper et/ou à les accepter.


INFORMATIONS PRATIQUES 



Le Sillon, Scène conventionnée d'intérêt national. Clermont-l'Hérault. 
Réservation www.theatre-lesillon.fr
Tél : 04.67.96.31.63. 
Billetterie : billetterielesillon@cc-clermontais.fr



vignette_57372.jpg
Jussel, Ginou
Salamon, Rémy. Traduction
L’album en provençal s’adresse aux classes d’écoles maternelles et CP/CE1 qui entrent dans l’apprentissage de la langue. Le vocabulaire est simple, concret et immédiatement réemployable par les élèves. La répétition des situations permet une acquisition rapide de la structure interrogative, facilement transposable aux autres situations et apprentissages de la classe.

L’évolution de l’arbre depuis l’apparition des premiers bourgeons jusqu’à la cueillette d’un fruit mûr permet d’aborder les thématiques du printemps, de l’éveil de la nature, de la floraison et du temps qui passe.

Le texte magnifiquement illustré par les linogravures de Perrine Boyer constitue un ensemble d’une douce et agréable poésie.
vignette_57371.jpg
Duparfait, Claude
Harrer, Elisa. Traduction
« Atau que poish díser qu’èi aprés de Maurice non solament la beutat absoluda de la soa musica, mes que poish díser enqüèra que m’a ensenhat tanben a escotar cada musica, lo mei atentivament qui’s podossi, e dab lo mei gran suenh. Que m’a enjonhut, tanlèu sortit deu men espiralh, de léger autors que ne sospieitavi pas. Que’us m’a tenut com tenen la man a un mainatge entà que ne cadi pas en un putz pregond. A la crampa deu men temps de mainat e a la maison deu men temps de mainat, que m’a tornat apréner a escríver, e doncas a tornar descobrir lo vèrbe, mes tanben lo cant, e totas aqueras causas qui pertòcan l’esperit. Qu’ei doncas estat aquera relacion ideau que cercavi intensament deu men temps de mainat. E aqueth estranh qui’m liga ad eth que m’ei vadut familiar. Que hè partida de la mea maison, de la mea vita, deu men còs, e que’u partatgi shens cès. »
Vignette_TheatreSillon.jpg
Théâtre Le Sillon

Au mois de novembre, de  nombreux spectacles sont proposés à Clermont l'Hérault, ainsi que des ateliers pour chanter et parler occitan. Ils sont ouverts à tous, familiers ou non de cette langue !

Des soirées où l’on se rencontre  : différentes possibilités de découvrir, réveiller, partager cette langue et la culture qui va avec. Tout en accueillant, toujours, toutes les versions originales du monde qui voudront s’exprimer.

Dans le cadre du temps fort «Les langues se délient» organisé par le Théâtre le Sillon et ses partenaires.

Infos et contact


Toutes les infos sur le Temps fort «Les langues se délient» sont sur le site internet du Théâtre le Sillon

Contact : Manon Rambeau
07-71-80-67-90
m.rambeau@cc-clermontais.fr

Au Théâtre de Clermont l'Hérault

Ces rendez-vous sont soumis au Pass Sanitaire

Programme

Atelier Occitan Avec Domenge Caucat :

L’occitan vous sonne ou tout simplement vous attire ? Vous voulez en apprendre les bases et les rudiments linguistiques et démarrer une conversation ? Quel que soit votre niveau, venez participer aux ateliers linguistiques, où apprentissage se conjugue avec convivialité et créativité.


Dès 16 ans - Tarif 15€
Mar. 9 & 16 Nov. 18h30-20h30
Sam. 20 Nov. 10h-12h

Café Oc

Entre veillée, causerie et conférence, orchestrée par Felip Joulié, directeur de la Calandreta La Garriga (Gignac), cette soirée immersive aura pour ligne directrice l’intercompréhension ou comment l’occitan peut être vu comme langue vertébrale pour comprendre toutes les langues romanes.

Tous publics - Gratuit
Venez avec quelque chose à grignoter et à partager
Mer. 10 Nov. 19h

Atelier chant Avec Karine Berny (La Mal Coiffée)

Quoi de plus vibrant et de plus intense que le chant polyphonique pour rencontrer une langue ? Karine Berny chante en occitan avec La Mal Coiffée. Laissez-vous guider par cette artiste expérimentée et découvrez le plaisir de chanter en choeur, la saveur des sonorités et la poésie de la langue d’oc.
Tous niveaux bienvenus.


Ouvert à tous (même en famille) - Tarif 25€
Jeu. 11 Nov. 16h-18h
Sam. 13 & Dim 14 Nov. 10h-12h

Kafé Polyglotte

Orchestrée par l’AMIC (Association d’Aide aux Migrants en Clermontais), cette soirée aura pour but de mieux connaître les langues et les cultures des endroits d’où sont partis les migrants accueillis ces derniers
mois par l’association.

Tous publics - Gratuit
Venez avec quelque chose à grignoter et à partager
Mer. 17 Nov. 19h

ZOG-Conta'm.jpg
Dins sas primièras annadas a l'Escòla dels Dragons, Zòg apren a volar, a rugir, e a bufar lo fuòc. Mas de longa li arriban d'accidents e cada an cal qu'una aimabla drolleta li venga ajudar, e li suènhe sas nhòcas e bachòcas. Puèi en quatrena annada, li cal raubar una princessa — li poirà ajudar, la drolleta, per l'escomesa pus escalabrosa de totas ?

Source : Conta'm
vignette_antigone.jpg
Sophocle
Marcèu Esquieu
La Rampe - TIO

PRESENTACION

D’Antigónê aAntigòna

Per la RAMPE – TIO adaptar « Antigòna » a l'ora d'ara ressondís coma una evidéncia : resisténcia, resiléncia fàcia a un monde qu'impausa sa veritat, tornant l'esquina a las valors ancianas. E puèi, una revelacion, l'òbra de Sofocles es tanben e benlèu pòt èsser sustot : una pensada sul poder e cossí los qui l'assumisson se l'aproprian. Enfin, lo sovenir qu'una revirada en occitan dempuèi lo tèxte en grec ancian èra estada realizada en 2004 pel Marcèu Esquieu. 
Es la plaça de las lengas, la de l'occitan e del francés, que joga dins aquela adaptacion «lo revelador» e impausa la fòrça dramaturgica per esclairar las oposicions de paradigmas. 
Antigòna parla en occitan. Torna prene la pensada dels dieus e desfen aquela concepcion eissida dels primièrs temps.  

Créon parla en francés. Pòrta amb orguèlh un agach novèl que vòl s'exonerar de las idèias del mond ancian e impausar sa veritat «modèrna». 
Los autres personatges, los qui dobtan, esitan, se cèrcan o subisson, balançan d'una lenga l'autra. Sèm dins una teatralitat completa ont l'escritura, l'interpretacion, las mesa en scena e las lengas acompanhan lo perpaus de la pèça : la nòstra interrogacion sul Mond e suls que nos govèrnan.  

Antigòna, marcas e contèxte:
Dins una luta fratricida per recuperar lo tròn de Thèbes, Polynice e Étéocle, se son entertuats. Creon, lor oncle, deven lo mèstre novèl de la ciutat e decidís que Polynice, lo traite qu'a pres las armas contra sa patrida, tombarà en disgràcia, privat dels rites funeraris e que sol lo còrs d'Étéocle serà onorat, Ismène e Antigone son las sòrres dels defunts e d'ara enlà, unicas eretièras d'Edip. 

La lei de Créon es clara e irrevocabla : totes los que s'opausaràn a la rason d'Estat coneisseràn  la mòrt ! Sola Antigòna s'insurgís e resistís, per amor devèrs son fraire Polynice e sa devocion devèrs los dieus, suplicant Créon de tornar sus sa decision... 


EQUIPA ARTISTICA

Adaptacion e mesa en scèna collectiva d'aprèp
Sophocle e Marcèu Esquieu
Direccion d’actors : Philippe CURÉ
Agach : Joan-Lois BLENET
Musica : Emmanuel VALEUR
Decòrs : Ivès DURAND
Vestits e mariòtas : Cissou WINLING
Actors : Noémie RALLIER (Antigòna), Gilles BUONOMO (Créon),
Bruno Cécillon (Coryphée), Simon-Pierre RAMON (Lo messatgièr – Hémon- Le Garde) – Delphine SIRE (Ismène, Thyrésias)
Regia tecnica : Sergio Perera, Igor Bernardic

Ficha tecnica 

Ficha tecnica disponibla en linha sul site de la companhiá : https://www.larampe-tio.org/wp-content/uploads/2021/01/plan-de-feu-antigone-1.pdf  


Contacte difusion

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contacte Servici difusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_57351.jpg
Vernet, Florian
Akim viu a Pinhòlas e escriu de « romans alimentaris » per se ganhar la vida. Mai vaquí qu’un roman policier li va cambiar la vida. S’avisa que lei murtres qu’inventa se produson realament dins la vilòta. Aurà pron de temps, Akim, per acabar son roman e son enquista ?
vignette_bois.jpg
Les Boraldes dansent
Fanny Gombert

PRESENTACION

Una scena del filme « Farrebique » (Rouquier, 1945) servís de punt de despart a la creacion « BOIS ». I descobrissi la dança tradicionala d'Avairon coma èra practicada pels òmes, sens artificis, ni costumes.  
Tot l'enjòc es per ieu de renosar amb la poesia bruta e sincèra del filme e de se remembrar amb quina simplicitat la dança es una escasença de s'escapar de son quotidian, de se transformar e de se reünir. 
« BOIS » es una enveja de creacion coregrafica e estetica. Una evocacion dels còdis de la dança tradicionala de borrèia a 3 temps mas sustot una proposicion epurada, ritmada e sensibla. Desiri que la mesa en scena possa a esprovar lo ritme de la dança, l'energia dels còrs e dobrís la perspectiva d'un dialòg entre cultura tradicionala e contemporanèa. 
Fanny Gombert, Coregrafa


EQUIPA ARTISTICA

Les Boraldes dansent 
 

FICHA TECNICA 

Per dos dançaires e un ponde sonòr . 

CONTACTE DIFUSION 

Companhiá Les Boraldes dansent
Adreçe : 31 rue de séguret-saincric – 12000 RODEZ
Contacte : cie.lesboraldes@gmail.com / 06 51 72 89 96
Site internet de la compagnie : https://www.lesboraldesdansent.com/
vignette_57349.jpg
Mir, Achille
Dins aqueste diccionari, trobaretz de milierats d’expressions lengadocianas recaptadas per Aquiles Mir (1822-1881), escrivan e felibre. Un vertadièr tesaur de paraulas, d’expressions e de dires populars. Tèxte original occitan en grafia classica (tirat de la primièra edicion en grafia dialectala) ambe la traduccion francesa integrala de totas las comparasons e expressions. Poderetz aital vos congostar del chuc de la lenga tala coma èra parlada per carrièras, a l’ostal o pels camps.

Pel simple plaser de la descobèrta o per aprendre e melhorar vòstra coneissença de la paraula populara occitana.
sus 576