Explorar los documents (999 total)

Kerangueven.jpg
Keranguéven, Jean-Louis
Cette grande eau verte du poème se lira comme un éloge de toutes les mers qui ont généré chez JeanLouis Keranguéven le poème à la fois de l’angoisse du départ et du non-retour, mais aussi de la fascination du mouvement perpétuel. Ce recueil est aussi, grâce à la traduction de Jean-Claude Forêt, un hommage à la terre occitane qui l’a accueilli et qui lui a permis une approche poétique de « l’autre mer ».

Jean-Louis Keranguéven, poète d’origine bretonne et d’adoption montpelliéraine, a coutume de dire qu’il s’est trouvé déposé en terre occitane par une marée d’équinoxe au coefficient imprévu. Tirant derrière lui ses filets d’exil, il a publié dans diverses revues ainsi qu’une quinzaine d’ouvrages dont certains ont été récompensés. Obsédé par la quête du mot exact, qu’il doit à l’influence guillevicienne et des poètes chinois, il se réfugie souvent sur la canopée pour compter les vagues, celles de l’Océan comme celles de la Grande Bleue.

Bilingue français-occitan, traduction occitane de Jean-Claude Forêt
vignette_4688.jpg
Lo Ramelet moundi de Pèire Godolin
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Biografia

[imatge id=22472]

Pèire Godolin (1580-1649) es un autor occitan tolosan demest los mai influents de l’istòria de la literatura occitana.

Es arribat a s’impausar coma un escrivan occitan en bastissent una vertadièra carrièra e un projècte literari que sovent faguèt miranda. Es sostengut per los personatges mai bèls de l’epòca coma Adrien de Monluc o Henri II de Montmorency.

Tre 1610, Godolin causís d’escriure en occitan e publica A l’hurouso memorio d’Henric le Gran, per l’assassinat del rei Enric IV per Ravaillac. La publicacion d’aquelas estanças es de verai ressondidosa. L’occitan apareis coma una lenga de la noblesa mai nauta, capabla d’abordar los subjèctes dels mai nauts e dels mai serioses.

Son òbra tota rencontra un succès populari. Escriu tot parièr de ficcions amorosas, de cançons de taula e de cançons peludas, de mentidas en pròsa recitadas al Carnaval tolosenc, de nadals plens de serenitat o de meditacions sus la mòrt e l’inanitat del mond.

Mas subretot es conegut per Lo Ramelet moundi que pareis en 1617.

Lo Ramelet Moundi : una entrepresa literària e linguistica de referéncia per de sègles 

Un gost pel lengatge : afirmacion de la dignitat linguïstica 

Coma Odde de Triors dins sas Joyeuses recherches de la langue toulousaine, s’interessa a las inegalitats linguïsticas.

Fa coabitar la paraula populara, la lenga plan locala, tinctada d’idiomatismes pintorescs e una lenga que ten a se raprochar del francès, un “francitan”. 

Soslinha aquela distància al dintre del quitte occitan dins las doas epigramas del “Plat d’epigramas” de la primièra Floreta : una intitulada “Tot Francès entendrà aqueste quatren triat de mots franceses que son tanben mondins”, ensenha coma lo francès fa pression, “pel naut” sus l’occitan ; l’autra epigrama “Aci caldrà le diccionari” insistís al revèrs sus l’escart qu’existís entre las doas lengas fal punt qu’un diccionari faguèsse mestièr. 

Son libre a longtemps servit de referéncia, de sintaxi e de diccionari per aqueles que desiravan perseguir son entrepresa. 

Un succès d’edicion 

Lo Ramelet moundi, es a dire “Lo Ramelet tolosenc”, foguèt publicat per liurasons successivas - que l’autor, filant la metafòra del títol, sonèt “floretas”- entre 1610 e 1648. Coneguèt en son temps coma long dels sègles un succès d’impression que la literatura d’òc ne coneis pas mai d’exemple. De la vida de Godolin, l’obratge foguèt publicat cinc còps puèi aprèp sa mòrt continuèt d’o ésser, fach rare que rare.

Posteritat de l’òbra

[imatge id=22473]

Mai d’un escrivan manlèva a Godolin sos tèmas e sa lenga. Aquela “escòla tolosenca”, uèi encara mal coneguda, produsís una literatura abondosa, sovent publicada dins los “Triomfes”, aquestes opusculs qu’amassan, cada anada, las composicions dels laureats del concors poetic dels Jòcs florals tolosencs.

De mai, la lenga e l’òbra de Godolin son devenguts çò que se pòt dire la “fòrma literària” de l’occitan, un lengatge autonòm, a la disposicion de totes los que volián faire intervenir l’occitan dins lors òbras. 

Aital, son òbra aguèt puèi de ressons en cò de Molière dins Monsieur de Pourceaugnac, dins l’opèra-balet de Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville Daphnis e Alcimadura e dins Lo Trobador d’Antoine Fabre d’Olivet. 

Ressorsas numericas

  • Las diferentas edicions del Ramelet Moundi conservats dins la Biblioteca de Tolosa :
  • Obros de Pierre Goudelin augmentados d'uno noubélo floureto. [Avec : Le Dicciounari moundi de Jean Doujat]

Las diferentas edicions del Ramelet Moundi conservats dins la Biblioteca de Tolosa :

Tèxt numerizat segon l'exemplar de 1774 Res 35331 de la Biblioteca de l'Arsenal (SCD de Toulouse 1)

Tèxt numerizat segon l'exemplar de 1811 de la Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, YE-12533

Goudelin, Pierre, LAS OBROS DE PIÉRRE GOUDELIN : AUGMENTADOS DE FORÇO PESSOS É LE DICCIOUNARI SUR LA LENGO MOUNDINO, Amsterdam, Daniel Pain, 1700, Musée Médard de Lunel, cote G013

Doas exemplars conservats al CIRDÒC - Mediatèca occitana :

Las Obros de Pierre Goudelin, augmentados noubelomen de forço péssos, ambé le Dictiounari sur la lengo moundino ; Ount és més per ajustié sa bido, Remarquos de l'antiquitat de la lengo de Toulouso, le Trinfle moundi, soun Oumbro, d'amb'un Manadet de bérses de Gautié é d'autres pouétos de Toulouso. A Toulouso : chez J.-A. Caunes..., 1811, CIRDÒC - Mediatèca occitana, cote CR XIX-127 et CR XIX-303

  • Litografias :

GODOLIN, Pierre. Oeuvres complettes de Pierre Godolin. Dir. J.M. Cayla et Cléobule Paul. Toulouse : Delboy, 1843. CXIX-604-XLVII p

    vignette_21997.jpg
    Sonalhas - Tè Vé Òc
    Carteyrade, Marc. Metteur en scène ou réalisateur

    Emission del 5 de febrièr de 2020

    Sonalhas

    Damien Maxence es factor de sonalhas a Rafèla d’Arle dins la dralha bèla de son mèstre ; senhe Servel que li vendèt son obrador. Travalha bos, cuer, os, campanas, un saupre faire seculier que lo mène pròche lei bèstias (simbèus, vacas, cabras, ases, cavalas, chins) emai leis òmes e femnas per la venda. Nos passejam per país sus lei piadas d’apassioniats : manadièra, gardian, pastres .
    “Un tropèu ensonalhat es un tropèu viu” ditz Gabrièu, jove agricultor qu’abalís de vedèu sota la maire e per totei, un plaser mai qu’un travalh! Caminam dins lo pas d’un davancier de tria: Charloun Rieu (1846-1924) amé “Partènço”.

    Un reportatge de Claude Queyrel, Marc Carteyrade e Viviana Roux.

    [resumit de Tè Vé Òc]

    SiminPalay.jpg
    Lo Congrès permanent de la lenga occitana
    Reclams
    Escòla Gaston Febus
    Librairie L’Escapade
    Sèrgi Javaloyès, Domenja Lekuona et Joan-Francés Tisnèr présenteront le 15 février prochain la réédition du Dictionnaire du Béarnais et Gascon modernes de Simin Palay, par l’Escòla Gaston Febus et les éditions Reclams.

    Le dictionnaire, véritable trésor lexicographique et ethnographique fut édité la première fois en 1932 et 1934 (deux tomes). La dernière publication fut réalisée par le CNRS en 1980.

    Informations pratiques

    Le 15/02/2020 à la librairie L’Escapade, 16 rue de la Cathédrale 64400 Oloron-Sainte-Marie

    En savoir plus : https://librairie-escapade.com/2020/01/23/lo-tornar-deu-diccionari-de-simin-palay/?fbclid=IwAR0ceEGK0HwPSl-THEWjINdaL5LtHrrUZhJtLpeNvPAMHX0mLJIfWT0VJ2o
    vignette_21995.jpg
    Bastisons en pèiras secas - Tè Vé Òc
    Lapierre, Michèle. Metteur en scène ou réalisateur
    Lapierre, Patrick. Metteur en scène ou réalisateur

    Emission del 28 de genièr de 2020

    Bastisons en pèiras secas

    Lo despartament de Gard ten un patrimòni d'arquitectura vernaculara, vertadièr tresaur escondut dins una garriga de la vegetacion densa. Constituit de construccions de pèiras secas calcaris : clapàs, dralhas, capitèlas, cabanas, son lei testimoniatges fragils d'un passat recent. De passionats, sensibles a la fòrça d'aquel messatge patrimoniau, esberlugats per aquel trabalh pacient  de supression dei pèiras e de bastison, esmoguts per aquelei sovenirs de la vida rurala, entreprenguèron, dins mantuns luòcs de Gard, un trabalh de restauracion. En mai d'aquel trabalh pacient, un ligam sociau fuguèt retrobat dins aquelei luòcs onte passat temps clantiguèron de votz e de rires.


    Un documentari de Miquèla e Patric Lapierre

    [resumit de Tè Vé Òc]

    vignette_21981.jpg
    Manuscrits de Jules Couder, poète local d'expression occitane, né et mort à Uzès
    Couder, Jules (1845-1931)

    Jules Couder (6 août 1845- 31 juillet 1931), né et mort à Uzès (Gard), est un poète local d'expression occitane. Il est l'auteur de centaines de petites pièces qu'il intitule « vers patois ».

    Cette œuvre réalisée par divertissement personnel (selon Jules Couder lui-même) est disponible en ligne : poésies, chansons, fables et contes, parfois signés de son pseudonyme Jicé, mais aussi articles et chroniques d'histoire locale.

    Jules Couder, érudit local, s'inscrivant dans le courant que partagèrent nombre d'érudits locaux, prit plaisir à écrire en langue occitane, suivant ainsi l'exemple des écrivains de la renaissance félibréenne.

    Consulter la présentation du Fonds Jules Couder conservé à la médiathèque d'Uzès
    logiciels.jpg
    CFPO Béziers
    Le Centre de Formation Professionnelle Occitan – Région Occitanie (CFPO) forme depuis plus de 25 ans à la langue occitane grâce à des cours hebdomadaires, des stages de langue et des formations pre-qualifiantes, qualifiantes et diplômantes.

    Le CFPO Béziers propose notamment les stages PARLAR qui s'adressent aux débutants et aux avancés. Les stagiaires sont en immersion totale pendant 2 à 4 jours et ressortent avec les bases orales et écrites, en en ayant appris un peu plus sur l'histoire et la culture occitane. Le succès des stages PARLAR tient au parfait mélange entre cours théoriques et mises en situation pour pouvoir appliquer ce qui a été appris et s'exprimer librement. Cela passe par les ateliers de conte, de théâtre et de cuisine.

    Le prochain stage PARLAR aura lieu les 18, 19 et 20 février à Béziers et le thème sera l'informatique.

    >> Pour s'inscrire
    téléchargement.jpg
    Laboratoire Redoc-LLACS
    Dans le cadre du séminaire RedOc / recherches en domaine occitan / LLACS – mardi 28 janvier 17 h 15 – salle A 105 – Université Paul-Valéry - ROUTE DE Mende – OUVERT à TOUS

    Studi var an astrou (1848) : un traité d'astronomie comme premier texte scientifique en breton. Des Lumières bretonnes ?
    Au beau milieu du XIXe siècle, alors que la bretonisme et le néo-bardisme battent leur plein en Basse-Bretagne, donnant pour un siècle et demi sa nouvelle orientation à la littérature de langue bretonne qui cherche à se définir, se singulariser et se distinguer de la littérature française, Paul Lebreton écrit et fait éditer en 1848, chez Lefournier (Brest), un traité d’astronomie en breton dans le but d’éclairer la population bas-bretonne sur la marche du monde : Studi var an astrou.
    Il s’agit très probablement du premier texte de nature scientifique en langue bretonne. L’existence de ce texte pour ainsi dire inconnu du panorama de la littérature et l’écriture en breton – il n’est mentionné dans aucune anthologie – soulève la question du but poursuivi par cet auteur et celle de l’existence potentielle d’autres textes proches qui formeraient un courant.
    Qui est donc Paul Lebreton, auteur aussi inconnu que son texte ? Quelles furent ses influences et motivations ?
    D’une part, une étude croisant recherches bibliographiques, archivistiques et dialectologiques pourra s’avérer éclairante.
    D’autre part, une étude de son avant-propos et de son approche de l’astronomie (géo- ou héliocentrisme, nature de ses connaissances etc.), ainsi qu’une comparaison avec d’autres textes de courants de pensée apparentés dans la littérature en breton permettra d’émettre l’hypothèse qu’une modalité des Lumières bretonnes a existé, malgré sa faible postérité. 
     
    Nelly Blanchard 
    Nelly Blanchard est Professeur de langue et littérature bretonnes à l’Université de Bretagne Occidentale (Brest) et membre du Centre de Recherche Bretonne et Celtique. Ses recherches portent principalement sur la littérature des XIXe et XXe siècles (écrite, orale, notamment populaire) et la sociolittérature. Elle codirige le projet de valorisation du fonds d’archives de Théodore Hersart de La Villemarqué et prépare la publication prochaine des Envorennou ar barz Juluen Godest / Souvenirs du barde Julien Godest.

    INFORMATIONS PRATIQUES


    Université Paul-Valéry Montpellier III. 
    Dans le cadre du séminaire Redoc-LLACS 
    horizontal-news-ok_574.jpg
    Librairie Mots & Cie
    Editions du Cabardés

    Présentation

    Jean est né d’un Ours et d’une bergère, il a hérité de son père une force surhumaine. Il va partir par le vaste monde où de multiples épreuves l’attendent.

    L'ouvrage : Jean de l’Ours - Joan del Ors, en français-occitan. Écriture Alan Roch, illustrations Elsa Huet. Á partir d’un conte traditionnel des Pyrénées. Collection histoires d’Histoire, Ed. du Cabardés 2020. 

    INFORMATIONS PRATIQUES 

    Le 01/02 à 11:00
    Librairie  Mots & Cie - 37 rue Georges Clémenceau,  à Carcassonne
    Contact : 04 68 47 21 44
    19_DICTADA_AFFICHE_A3_DICTADA2019_HD_-_COPIE_crop.jpg
    IEO Castrés


    La Dictada est un rendez-vous annuel de fête et de promotion de la langue occitane dans toutes les régions occitanophones. 

    Traditionnellement fixée au dernier samedi de janvier, elle consiste en l'organisation d'une dictée gratuite et ouverte à tous. Porté par le Cercle Occitan del País Castrés, l'événement se déroulera le 25 janvier prochain (Attention, certains lieux ont choisi d'autres dates, pour le détail voir ci-dessous) dans plus d'une quarantaine de sites.

    Le 24/ 01

    Le 25/01 
    Le 26/01

    Le 31/01 

    • Albòcasser (Païs Valencian)
    • Arles - 13
    • Aurillac - 15 : le 02/02
    • Barcelone (Catalogne)
    • Carnoules - 83
    • Castres - 81
    • Cantal - 15
    • Coarraze - 06
    • Drap - 06
    • Gramat - 06
    • Gap - 05
    • L'Escarène - 06
    • La Rouquette - 12
    • Lavercantière - 46
    • Massiac - 15
    • Mende - 48
    • Menton - 06
    • Montélimar - 26
    • Montauban - 82
    • Nice  - 06 
    • Paris - 75 
    • Palma (Païses catalans)
    • Peillon - 06
    • Riom - 15
    • Saint-Flour - 15
    • Seilhac - 19
    • Saint-Lys - 31
    • Saint-Sauvin - 65
    • Tence - 43
    • La Trinité - 06
    • Valence ( Païs Valencian)
    • Vença - 06

    Découvrez sur Occitanica des entraînements en ligne et de multiples ressources afin de découvrir et d'entendre la langue d'òc :
    - les entraînements à la Dictada sont disponibles ICI. 
    - les collectages - la mémoire d'hier au service de l'apprentissage d'aujourd'hui : ICI

    sus 100