Explorar los documents (998 total)

http://www.centre-occitan-rochegude.org/wp-content/uploads/2018/10/Nadalets600x400.jpg
CCOA
L'atelier de chant du Centre Occitan Rochegude, en partenariat avec l’Ostal dels Joves de Bernac, fera un concert de Nadalets le dimanche 16 décembre à 15h. Venez chanter avec nous !
https://occitanica.eu/files/original/24a8edcfab0bcc825f35c707bf802936.jpg
Sirventés
Originaire du Minervois (Aude), La Mal Coiffée réinvente depuis 2003 un chant polyphonique où la poésie et la langue occitane sont indissociables de l’expression populaire. Ancré dans la modernité, ce travail fait résonner le timbre de voix languedocien, un timbre profond et chaleureux soutenu par un puissant jeu rythmique.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fd/Louisa_Paulin.jpg
CCOA
Exposition sur Louisa Paulin de la Societat dels Amics de Loisà Paulin
V_BI-1_2011-151.JPG
Carnaval de Limós de 2011 : jutjament del Don Quichòta e del Sancho Pança
Beluga de Limós
Cada an, aprèp gaireben tres meses de festivitats cada fin de setmana, lo carnaval de Limós s'acaba amb coma apogèu la nuèch de la Blanqueta. Aquel dimenge a mièjanuèch, carnaval, que demorèt totas aquelas setmanas sus la plaça de la Republica, es jutjat.

Aquestes jutjaments permeton de reglar en plaça publica totes los problèmas de la societat limosenca de l'annada passada. Qualques còps, es complicat de comprene e d'explicar las allusions, los noms de vilatges o de personas, per de que fan referéncia a de luòcs, de personatges o d'eveniments locals. Mas aquestes jutjaments permeton tanben de faire un recapitulatiu dels eveniments internacionals e nacionals màgers de l'annada.

Carnaval es invariablament acusat de totes los mals, quin que ne siá lo nivèl, local, nacional o internacional, jutjat colpable e executat.

Es aquí rampelat tre la debuta qu'aqueste jutjament deu pas durar mai de dètz minutas !
En aquela annada de 2011 vesèm aparéisser de criticas a l'encontra del compòrtament de Nicolas Sarkozy, un rampèl de la politica securitari de la ciutat amb l'installacion de camèras de susvelhança e de l'aparicion qualques setmanas abans dins lo cèl de la region d'una nívol de pollucion vengut d'Euròpa de l'Èst.
D'un autre costat un raprochament es fach entre l'episòdi de la batalha contra los molins de vent de Don Quichòta e la possibilitat qu'ataquèsse las eolianas del Pic de Brau. Aquesta remarca es l'escasença de criticar las eolianas. Aqueste jutjament es tanben l'escasença de rampelar d'eveniments importants que se devon debanar dins la ciutat blanquetièra (preparatius de Toques et Clochers que se deu faire la setmana seguenta a Limós e lo passatge del Tour de France al mes de julhet) e tanben lo nom de personalitats localas conegudas (Morejon, Richard Roques...).
vignette_20310.jpg
La Counstitucién francézo per Charles-François Bouche (1792) : una traduccion provençala de la Constitucion de 1791
Assié, Benjamin
Cet imprimé révolutionnaire en occitan, bien que sorti des presses de l’Imprimerie nationale en 1792, n’est pas exactement un imprimé officiel. Si elle répond au décret du 14 janvier 1790 prévoyant la traduction des lois et décrets « dans tous les idiomes qu’on parle dans les différentes parties de la France... », cette traduction de la Constitution de 1791 en occitan provençal reste une initiative personnelle du député aixois Charles-François Bouche qui obtient cependant, cas rare si ce n’est unique pour ce type de document, qu’il soit imprimé par l’Imprimerie nationale. En effet, la très grande majorité des traductions des actes officiels répondant au décret de 1790 est restée à l’état de manuscrits, et pour une grande partie, semble perdue. [imatge id=20315]

Le document

Référence

La counstitucién francézo, traducho, counfourmamén eis Décrèts dé l’Assémblado naciounalo counstituanto, én lénguo prouvénçalo, é préséntado à l’Assémblado naciounalo législativo / par Charlé-Francés Bouche… Dins Paris : dé l’imprimarié naciounalo. 1792 = La constitution française, traduite, conformément aux Décrets de l’Assemblée nationale constituante, en langue provençale, et présentée à l’Assemblée nationale législative / par Charles François Bouche… A Paris : de l’imprimerie nationale. 1792.

Description physique

XV - 271 p., in-16 (15 cm).

Exemplaires connus

On connaît moins de dix exemplaires conservés de la Counstitucién francézo, ce qui révèle sans doute un assez faible tirage. L’inventaire du texte occitan de la période révolutionnaire de François Pic recense neuf exemplaires connus :

  • Archives nationales : AD/I/45
Exemplaire contenant une note manuscrite. Pas de description en ligne. Non consultable en ligne.

  • Bibliothèque nationale de France : 8-LE3-291
Description en ligne. Non consultable en ligne.

  • Bibliothèque interuniversitaire de La Sorbonne : HFR6-43
Description en ligne. Consultable en ligne. 

  • Bibliothèque de Marseille : 7227
Description en ligne. Non consultable en ligne. 

  • Aix-en-Provence, Musée Arbaud Aix-en-Provence : R.41
Pas de description en ligne. Non consultable en ligne.

  • Chicago, Newberry Library : coll. Bonaparte 4239
Description en ligne. Non consultable en ligne. 

  • Collections privées : Les trois autres exemplaires mentionnés sont dans des collections privées.

Documentation complémentaire 

Lettre de Charles-François Bouche à la municipalité d’Aix, Paris, le 8 juillet 1792. Archives municipales d’Aix-en-Provence, LL 314.
Cette lettre accompagne l’envoi de sa traduction imprimée à la municipalité. Il y donne des informations intéressantes sur la difficulté de réalisation : « Vous trouverez beaucoup d’imperfections dans cette traduction. Quelques-unes viennent de moi, sans doute ; mais beaucoup s’y sont glissées par la faute du compositeur qui ne savait pas bien lire et prononcer. Ce compositeur, c’est un Italien, le seul ouvrier qu’après trois mois de recherches, j’aie pu trouver dans cette ville, capable, jusqu’à un certain point, de ce genre de travail. »

L’auteur et l’œuvre

Charles-François Bouche

[imatge id=20312] Député d’Aix, Charles-François Bouche (1737-1795) est originaire des Alpes-de-Haute-Provence (Allemagne-en-Provence). Il est élu député du Tiers-État à Aix pour les États Généraux de 1789. Il devient maire d’Aix en 1790. Il était membre de l’Assemblée lors de l’adoption de la Constitution le 3 septembre 1791. Il meurt en 1795 à Paris. Ardent partisan de la Révolution dès 1789, il s’illustre en particulier pour le rattachement du Comtat venaissin à la France et la défense de la ville d’Aix face à Marseille dans le nouveau découpage départemental.
Petit-neveu d’Honoré Bouche (1599-1671), historien de la Provence, il est lui-même l’auteur d’un Essai sur l’histoire de la Provence (Marseille : Jean Mossy père et fils, 2 vol., 1785) et de plusieurs articles dans le Dictionnaire des hommes illustres de Provence de Claude-François Achard (1751-1809), auteur d’un Vocabulaire français-provençal. Bouche est donc un érudit provençal bénéficiant d'une certain culture linguistique voire philologique. 

Le contexte : la « politique des traductions (1790-1793) »

On connaît assez bien les intentions et le contexte de production de la Counstitucién francézo grâce à la lettre-préface que C.-F. Bouche publie en provençal en introduction de sa traduction : « Eis habitans deis déspartaméns deis Bouquous-daou-Rhôné, daou Var é deis Bassos-Alpos » [Lettre-préface de C.-F. Bouche]
Bouche inscrit son travail dans le sillage du décret de 1790 et donne un bon témoignage de ce que fut la réalité de ce que certains historiens à la suite de Ferdinand Brunot ont appelé « la politique des traductions » pour caractériser une période de débats et de positions relativement libérales sur la question de la pluralité linguistique possible dans la communication officielle qui a marqué les débuts de la Révolution. Ce moment s’achève en 1793-1794 avec la mise en place de la politique linguistique « d’éradication des patois » autour du Rapport de l’abbé Grégoire.
Comme chez l’avocat bordelais Bernadau qui traduit la « sainte » Déclaration des droits de l’homme, Bouche n’hésite pas à sacraliser l’Assemblée nationale et ses décrets, parlant dans son adresse aux Provençaux de « vouëstro benfactrisso é l’évangélisto daou moundé... ». Parmi l’œuvre bienfaitrice de ce nouveau régime : l’intention d’instruire le peuple non francophone et de contrer les fausses informations et mauvaises traductions censées être véhiculées par les adversaires de l’Assemblée.
Il met également à jour les difficultés de mise en œuvre qui ruinèrent au moins autant que les oppositions politiques la politique dite « des traductions » : il se décide à traduire et faire publier lui-même une traduction de la Constitution en constatant que personne d’autre n’en prend l’initiative. Dans sa Lettre à la municipalité d’Aix, Paris du 8 juillet 1792 (Archives municipales d’Aix-en-Provence, voir ci-dessus) il dit tout le mal qu'il a eu à trouver un compositeur compétent pour préparer l’impression du texte et les nombreuses erreurs qui en découlent.
Enfin, comme d’autres traducteurs, Bernadau en particulier, il fait preuve d'une réflexion sur la langue à employer dans sa traduction, recherchant une forme « unifiée » qui puisse être comprise par une population assez large, en dépit des parlers et variations locales : « dins aquesto traduccién, n’ai pas trabailla per leis habitans d’un cantoun, puleou qué d’un aoutré. Ai agu én visto touteis leis prouvénçaoux, é, én counséquansso, me siou sarvi daou léngagi lou pu généralamén réspéndu, aquo és-à-diré, d’aquéou qué l’o coumprén partou...»

Le contenu : une traduction jugée médiocre 

L’ouvrage de Charles-François Bouche s’ouvre par une lettre-préface en provençal, dans laquelle le député s'adresse à ses concitoyens et expose ses intentions. Il donne ensuite la traduction de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen, texte original français en page de gauche gauche, traduction provençale à droite. Il fait de même pour le texte de la Constitution de 1791. Ces actes officiels sont suivis de plusieurs documents que Charles-François Bouche rajoute : La lettre du Roi acceptant la Constitution, datée du 13 septembre 1791, le procès-verbal de la séance de l'Assemblée nationale du 14 septembre 1791, la réponse du Président de l’Assemblée au Roi.
La traduction de la Déclaration et de la Constitution a souvent été jugée médiocre. On a pu évoquer le problème de la technicité du lexique des actes constitutionnels et du formalisme du style, comme difficulté pour un Provençal du XVIIIe siècle, bon connaisseur de l’histoire et de la littérature provençales, mais maniant une langue peu maîtrisée dans sa syntaxe et sa lexicographie pour restituer une traduction qui ne soit pas une simple provençalisation du texte français. En bon Patriote sacralisant ces textes (Déclaration et Constitution), il a aussi pu faire preuve de prudence et vouloir respecter à l’excès le texte original français (à l’inverse de Bernadau pour la version bordelaise qui prend de grandes libertés par rapport à l'original). Bouche avoue lui-même dans sa lettre-préface avoir cherché à transposer aussi littéralement que possible. En revanche, dans sa traduction des lettres du Roi et du Président de l’Assemblée, dont les textes sont moins techniques, le député aixois montre sa connaissance et ses capacités à traduire dans un provençal plus riche et plus naturel.

Éditions et études

La Counstitucién francézo n’a jamais fait l’objet d’édition intégrale.
La plus importante se trouve dans :
  • Claude MAURON, EMMANUELLI François-Xavier (dir.), Textes politiques de l’époque révolutionnaire en langue provençale, I, Textes en prose (Discours - Adresses - Traductions), Saint-Rémy de Provence : Centre de recherches et d’études méridionales, 1986.
vignette-hommage-belmont.jpg
Omenatge a Joan-Pèire Belmon/ Tè Vé Òc
Emission dau 15 de novembre de 2018

A l'escasença de la presentacion dau libre postum de Joan-Pèire Belmon, avèm rescontrat lei responsables d'aqueste projècte emai l'anciana colaboratriz de television dau jornalista, Liza Pannetier. Titolat À la première personne, aquel obratge escrich per Joan-Pèire Belmon raconta son percors d'animator de Radio France Bleue Vaucluse, mai tanben seis diveseis òbras a Vaquí e seis luchas militantas. Un momenton clafit d'emocions que permetèt ai pròches de Joan-Pèire de faire coneissença amb un libre intime e universau. Tanben, nòstra emission omenatge vos fai descubrir la concepcion dau libre paregut en junh de 2018.
Un reportatge de Miquèu Gravier.
Cèrcle Occitan Setòri
La Semaine Occitane 2018 se tient en novembre, en relation avec le réseau des médiathèques de Sète-Agglopôle. De nombreuses manifestations se dérouleront autour de la thématique film documentaire-oralité-transmission.
Le programme complet figure dans la brochure trimestrielle éditée par Sète Agglopôle Médiathèques.

Sur le même sujet, le Cercle Occitan Sétois propose sa Semaine Occitane avec trois rendez-vous :
- mardi 20 : Contes d'Oc d'hier et de toujours par le conteur Alan Roch, écrivain, animateur culturel - 18h Médiathèque F. Mitterrand
- mercredi 21 : Bénéfices d’une transmission précoce de la langue et de la culture, conférence de Gilbert Dalgalian, psycholinguiste, auteur de nombreuses publications sur l'éducation bilingue - 18h Médiathèque F. Mitterrand
- jeudi 22 : Littérature orale : l'art populaire du dire, conférence de Josiane Bru, chercheuse en littérature orale, au Centre d'anthropologie sociale/LISST de l'université de Toulouse Joan Jaurès - 18h Médiathèque F. Mitterrand

Du 6 au 30 novembre, on pourra voir l'exposition réalisée par le CIRDOC (Centre interrégional de développement de l'occitan - Mediatèca occitana), Cultura Viva. Entrée libre
03-1-FD-coma-comportam.pdf
Durant la première année de mise en œuvre du projet (2016-2017), sous la coordination des conseillères pédagogiques départementales de l'Académie de Montpellier (Jacqueline Martin / Gard pour le cycle 1 ; Geneviève Paulet / Lozère pour le cycle 2 ; Fabienne Albert / Aude pour le cycle 3), les enseignants de l'Académie de Montpellier, du Val d'Aran, du Val d'Aoste et du Piémont ont commencé à concevoir les premiers jeux numériques et à les tester en classe avec leurs élèves, autour des trois thématiques transversales du projet : langues et intercompréhension ; TICE ; développement durable.

Liste des jeux (Pour jouer : http://maleta.occitanica.eu/jocs_index.html)

- Cycle 1 : L'histoire de Petit ours
Es airines dera classa
Es jòcs dera classa
Eth saussèr dera classa
Mos shaute era musica !
Es sassons der an
Insecte ou pas ? / Insècte o pas ?
La vida del parpalhòl
Lo còs del parpalhòl
Los jòcs dins la cor de recreança... Les jeux de cour... dans nos langues !
Lo lombricompostador
Differenziamo bene

- Cycle 2 : Les aventures de Petite abeille

Ós-orso-ours
Zum-zum
Era aigua
Paisatge de montanha
La volpe
La luce
Le Piemont
Le Pays Noir
L'esquiròl e sos amics
L'énergie éolienne
Faire du compost pour nourrir la terre et les végétaux
Païsatges e vilas loseròts
Les conseils du vieux sage à l'abeille

- Cycle 3 : Ursulet

Espace langues romanes
Langues romanes ou non ?
Espace langues romanes - bis
Reconnaître les langues romanes à l'écrit
Reconnaître les langues romanes à l'oral
activités durables /activités non durables
De l'énergie pour quoi faire ?
Energies renouvelables ou non renouvelables ?
Quels sont les différents types d'énergie ?
Es arrius dera Val d'Aran
ETH CICLE DERA AIGUA / LE CYCLE DE L’EAU/ IL CICLO DELL'ACQUA
QUÈ CONEISHEM DERA AIGUA?
Questions sus l'aiga
Les mots de l'eau dans nos langues...
Quiz pont du Gard
Où peut-on trouver du miel ? (niveau 1)
Environnement croisé

Les enseignants des trois pays travaillant sur le cycle 1 se sont particulièrement concentrés sur l'exploration de l'environnement proche de l'élève. Ils partagent ici, pour accompagner les jeux du cycle 1, des fiches didactiques décrivant les jeux, détaillant les domaines disciplinaires concernés ainsi que les dispositifs pédagogiques possibles et proposant des modalités d'évaluation.

Revenir à l'accueil du Talhièr

V_H-636-04.JPG
Pichot diciounari lengadocien / Chs. Fabre
Fabre, Chs.
Diccionari en occitan de Montpelhièr, amb de dichas e de cançons occitanas, signat Chs Fabre sens mai de precisions. Poiriá èsser lo baron Charles Fabre de Roussac, pròche del felibre montpelhierenc Albèrt Arnavielle e membre tanben coma èl del comitat d'Accion francesa montpelhierenc.
la-grana-de-la-prima.jpg
Roch, Alan
La petite abeille est désespérée. La graine du printemps a disparu de la ruche. Qui l’aidera : l’aigle, le lièvre, le renard, le blaireau, l’écureuil, le chevreuil, les sangliers ou le pic pour révéler le grand secret du bois de Greffeil ?

Collection Vendémias
sus 100