Explorer les documents (15469 total)

hanselgretel.jpg
Grimm, Jacob (1785-1863)
Grimm, Wilhelm (1786-1859)
Turc, René
Bertoncini, Elena. Illus
Dalharí, Jan. Trad
Les éditions Letras d’Òc proposent une traduction gasconne du conte traditionnel Hänsel e Gretel, dans une édition spéciale en papiers découpés (technique de R. Turc).

Les illustrations sont d’Elena Bertoncini. L’édition est tirée à peu d’exemplaires et destinée uniquement aux commandes de particuliers.

Langue : occitan gascon

En savoir plus :
https://www.letrasdoc.org/oc/catalogue/hansel-et-gretel/ 
pensadasauvatja.jpg
« Né en 1947 dans les profondeurs de la campagne du Périgord, Michel Chadeuil a été toute sa vie un fin observateur de l'ancienne civilisation paysanne. Sa « pensée sauvage » se fait l'écho d'une vision du monde, aujourd'hui disparue, qui plongeait ses racines dans l'animisme, le fantastique et le chamanisme. L'homme ne se pensait pas alors comme le maître de la nature mais vivait en harmonie avec le monde qui l'entourait.
Enracinée dans une sagesse paysanne ancienne, cette « pensée sauvage » se révèle d'une grande modernité à l'heure des défis écologiques d'aujourd'hui. »

Le film se présente en occitan limousin avec la possibilité de mettre les sous-titres en français ou en occitan.

En savoir plus :
https://www.libraria-occitana.org/produit/micheu-chapduelh-una-pensada-sauvatja/ 
marcetsescoussins.jpg
Marc et ses Coussins est un trio de musique à danser composé de Marc Bösch, Anne-Lise Herbel et Jeanne Brisson. Le groupe vient de sortir son premier EP trois titres, dans lequel figurent à la fois des compositions originales ainsi que des airs traditionnels réarrangés.

Le disque peut être trouvé à l’occasion de leurs prochains bals ou en demandant directement au groupe.

En savoir plus :
http://baltrad.fr/marcetsescoussins/ 
vignette_bestium.jpg
Simeonin, Jean-Marc
Cette nouvelle publication des éditions Lo Chamin de Sent Jaume présente deux ouvrages de Jan dau Melhau en un, Bestium ideiard (Bestiaire fantasque) et Heraldica lemovicensis (Blasons limousins).
L’auteur y présente de manière humoristique ou ironique les bêtes et villages limousins.

L’édition contient l’ouvrage en occitan limousin accompagné de la traduction en français.

En savoir plus :
https://www.libraria-occitana.org/produit/bestium-ideiard-bestiaire-fantasque-heraldica-lemovicensis-blasons-limousins/
vignette_22294.jpg
Vidéoguide : Daphnis et Alcimadure, opéra occitan (langue et sous-titres en occitan)

Au sein du riche répertoire de Mondonville, maître de musique à la Chapelle à partir de 1740, une œuvre se distingue particulièrement : Dafnis e Alcimadura. Celle-ci révèle non seulement le talent du compositeur mais aussi l'audace de l'homme qui propose en 1754 à la cour du roi Louis XV, une œuvre entièrement composée en occitan.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22293.jpg
Vidéoguide : Les bugadières de Grabels (langue et sous-titres en occitan)

Chaque année, différents marchés traditionnels et foires aux métiers anciens mettent à l'honneur des gestes et outils rendus obsolètes par les technologies nouvelles.
Les bugadièras (que l'on pourrait traduire par « lavandières ») ont aujourd'hui disparu. Toutefois, de ces périodes où la bugada (lessive) constituait un événement en soi, un moment de sociabilité, il demeure un ensemble d'images, de représentations, mais également de chants et de textes.

Version occitane sous-titrée en occitan

livreesther.jpg
Weinstock, Nathan
« Cet ouvrage est consacré aux productions littéraires appartenant à la tradition judéo-comtadine qui sont issues du Livre d’Esther. L’auteur situe le récit biblique dans son contexte historique et l’enrichit d’un aperçu de l’exégèse rabbinique.

Cette présentation est suivie de la reproduction d’extraits commentés du Roman judéo-provençal de Crescas de Caylar (XIVe siècle) et de portions très substantielles de La Tragediou de la Reine Esther de Mardochée Astruc (parue en 1774), deux œuvres en occitan comtadin à situer dans la tradition carnavalesque juive. » – Ideco-Dif

Langue : français, occitan provençal

En savoir plus :
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/textes_et_documents/le_livre_d_esther_dans_la_tradition_occitane_judeo_comtadine/index.html
vignette_22291.jpg
Carnaval : Fecas et Godilhs (langue et sous-titres en occitan)

Au cœur de l'hiver, carnaval constitue une parenthèse, annonçant la fin des difficultés et l'entrée dans le printemps. Héritier de la fête des fous médiévale, ses réjouissances sont traditionnellement un temps de pause durant lequel rôles et statuts s'inversent, la parole se libère, les masques deviennent porteurs d'un message critique vis-à-vis de la société et des pouvoirs en place.

Durant près de dix semaines, les rues du village audois de Limoux s'animent. Autour du roi de la fête, sa majesté Carnaval, évoluent des figures contraires spécifiques à la cité de la haute vallée de l'Aude : Fecas et Godilhs.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

vignette_22290.jpg
Vidéoguide : Au fil de la soie (langue et sous-titres en occitan)

Le textile constitua pendant des siècles une des activités principales du Languedoc. Manufactures drapières conjuguaient alors avec une production de luxe, la soie.

Produit chinois pluri-millénaire, le secret du fil de soie se répand peu à peu en Moyen-Orient puis dans le bassin méditerranéen. A l'époque moderne en France, il constitue un enjeu économique de premier plan pour les gouvernants nationaux et locaux qui vont en favoriser la production. Il trouve dans les Cévennes du XVIIIe siècle, un espace favorable à son développement. Débute alors un âge d'or de près de deux siècles, durant lequel l'histoire cévenole s'écrit en fil de soie. La production fait partie prenante de la vie locale, dont les contours, la langue, les coutumes vont également influencer la pratique de la culture des manhans.

Ce vidéoguide d'animation a été réalisé en 2014 dans le cadre du projet e-Anem, financé par le FEDER en Languedoc-Roussillon.

Version occitane sous-titrée en occitan

10471260_1704822506408829_8044023711059593206_n.jpg
Manchø

BIOGRAPHIE

Florent Vergnes, de son nom d’auteur Manchø, débute sa carrière comme dessinateur de presse (en français), en 2010 dans le Bulletin d’Espalion, journal aveyronnais. Il poursuit en parallèle à Montpellier un double cursus en Arts plastiques et en Occitan. 
Fort de cette double compétence, et reçu au CAPES, il intègre l’Éducation nationale comme professeur d’Arts plastiques. Installé en Corrèze, il n’en abandonne pas moins sa passion pour le dessin, proposant ses créations à un nombre de revue croissant, en français et en occitan (Le Nouveau Montpellier, La Galipote, La Trousse Correzienne, lo Jornalet). 
 
En 2019, paraissent chez Édite-moi ! ses deux premiers ouvrages édités :  Dracon, lo filh del Drac, BD en comic strip (dans la veine d’un Garfield baigné par la lecture des contes de Joan Bodon ), et un kamishibaï bilingue : La Tortue de la Garrigue / La Tartuga de la garriga. Ils sont suivis en 2020, par le Best Of de ses dessins de presse (en français). On y retrouve des influences diverses, de Guy Delisle en passant par Tom Gauld ou les dessinateurs du New Yorker pour le trait, et pour le style et l’humour, Alexandre Astier ou Woody Allen pour ne citer qu’eux. 
 
Dessinateur, professeur, mais également musicien (en français) sous le nom de scène de Monsieur Plume. 
 

ACTUALITÉS

Dracon, lo filh del Drac, Édite-moi !, 2019 - Bande dessinée en occitan
La Tortue de la Garrigue / La Tartuga de la garriga, Édite-moi !, 2019 - Bande dessinée en occitan
Manchø,, Best Of Dessins d’Humour, 2020. 
 

LIENS UTILES 

Page Facebook de Manchø, : https://www.facebook.com/manchoBD/
Page Facebook de Monsieur Plume : https://www.facebook.com/monsieurplume.musique/
 
sur 1547