Explorar los documents (93 total)

Pierre Bernadau : extraits des Tablettes
Bernadau, Pierre (1762-1852)
Site internet : Pierre Bernadau : extraits des Tablettes (mars 1787-avril 1852)

"Ce Site comporte la retranscription d’extraits des Tablettes manuscrites de Pierre Bernadau ayant trait aux événements bordelais rapportés par lui, véritable recensement des Faits Divers à Bordeaux entre 1787 et 1852, suivis de commentaires de l’auteur du site" [Source : https://bernadau.wordpress.com]

Pierre Bernadau : 

Né à Bordeaux en 1762 dans une famille d’artisans, Pierre Bernadau a atteint l’âge canonique pour l’époque de 90 ans. Lorsqu’il s’éteint en 1852, le monde a radicalement changé : né dans le Bordeaux encore médiéval du temps de Louis XV, des trains circulent et l’éclairage public illumine les rues au moment de son décès. D’abord clerc tonsuré, finalement reçu avocat au barreau de Bordeaux en 1786, Bernadau entame l’année suivante la rédaction d’une sorte de journal intime doublé d’un recueil de pensées, de notes et de souvenirs, qu’il appelle ses Tablettes. Il s’astreint à leur rédaction jusqu’à sa mort, nous offrant ainsi un document unique sur plus de soixante-cinq ans d’histoire bordelaise. Passionné d’histoire et de culture locales, auteur occitan de qualité médiocre mais toponymiste chevronné, Bernadau est aussi un neurasthénique, solitaire et mysanthrope. Né dans un Bordeaux encore très largement occitanophone, maîtrisant lui-même parfaitement l’idiome local - ainsi que le démontre sa célèbre traduction de la Déclaration des Droits de l’Homme et du citoyen, sur la demande de l’abbé Grégoire, Bernadau fait partie également de ces intellectuels bordelais(ces « richards » comme il dit lui-même) contemporains du recul de la langue dans les classes les plus instruites, mais qui ne dédaignent pas de taquiner la muse en langue d’oc. Citons pêle-mêle l’ami et confrère avocat de Bernadau, François Marie de Saint-Georges de Montmerci (1754-1794), auteur du pamphlet La Mine éventée en 1789, le médecin bordelo-montpelliérain Victor de Lamothe (1736-1823) ou encore le pédagogue David Lévi Alvarès (1794-1870), tous ayant été ses contemporains, qui laissèrent des textes et des chansons en occitan. 

Les Tablettes de Bernadau : 

Ce site contient des transcriptions des Tablettes de Bernadau, réalisées par le Dr Michel Colle, passionné par le personnage à qui il a consacré un livre. C'est surtout un témoignage sociolinguistique très important sur l'occitan dans une grande ville à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle, sa vivacité, ses pratiques, son milieu social, et aussi la réception de ses oeuvres, puisque Bernadau a bien connu Meste Verdié (1779-1820) qu'il jalousait (selon Ph. Gardy) et cite toutes les représentations de ses pièces, avec des remarques acides à chaque fois (« la coqueluche des harengères de la Halle »). Il est précieux aussi sur l'occitan pendant la période révolutionnaire (très spéciale à Bordeaux du fait de la crise Girondins-Montagnards). Il nous confirme en particulier que de grandes fêtes robespierristes, type Fête de la Fédération, ont eu lieu en Bordelais (il cite en particulier le district de Cadillac, au sud-est de Bordeaux), en occitan, avec la traduction d'un avocat de ses amis qui avait rédigé un véritable "rituel" occitan du culte de la Raison qui présidait à ces fêtes. Il nous renseigne enfin sur les réseaux d'imprimeurs en occitan, tant de son temps que des époques antérieures (son père, maître-vitrier, s’intéressait aussi à la question, et affirmait avoir connu le noëlliste blayais Pierre Gobain auteur de noëls et chansons gascons célèbres) leurs liens supposés avec les milieux "réacs", comme la décapitation pour royalisme de l'imprimeur Jean-Baptiste Cavazza en 1794, dont le veuve sera plus tard l'éditeur-imprimeur-libraire de Meste Verdié.


Bernadau a par ailleurs légué en 1852 son surabondant fonds personnel à la Bibliothèque municipale de Bordeaux, qui renferme aussi tous ses ouvrages (dont le célèbre Viographe bordelais, qui fait toujours autorité en toponymie occitane bordelaise).
Les tablettes manuscrites de Bernadau, rédigées de 1787 à 1852, sont consultables sous les références de microfilms MIC 1698/7 à MIC 1698/11  

Consulter le fonds Pierre Bernadau de la Bibliothèque municipale de Bordeaux



Lettres à Grégoire sur les patois de France / A. Gazier
Gazier, Augustin (1844-1922)

Copie par Augustin Gazier de la Circulaire d'Henri Grégoire du 13 août 1790, et des réponses envoyées à l'abbé Grégoire par ses correspondants à cette circulaire sur les usages linguistiques et les mœurs des habitants des provinces françaises (1790-1794).
Ce manuscrit annoté et corrigé par Augustin Gazier, à été envoyé à la Société des langues romanes pour publication dans la Revue des langues romanes de 1874 (série 1, t. V) à 1879 (série 3, t. I). Ce document est aujourd'hui conservé par la bibliothèque universitaire de Lettres de Montpellier dans le fonds de la Société des langues romanes.

Les provençalistes du XVIIIe siècle / publiés et annotés par Joseph Bauquier
Bauquier, Joseph

Feuillets manuscrits et première épreuve partielle imprimée et corrigée de diverses dimensions reliés dans un volume

Quand le gascon fait la Révolution / Philippe Martel
Martel, Philippe
Comunicacion de Felip Martel a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.

Felip Martel es Professor a l'Universitat Paul Valéry de Montpelhièr, istorian de la literatura e de l'espaci occitan.
Motivation et fonctionnement de l'imprimé politique en occitan de la période révolutionnaire / Henri Boyer
Boyer, Henri
Comunicacion d'Enric Boyer a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.

Enric Boyer es linguista, Professor emerit a l'Universitat Paul Valéry de Montpelhièr, cercaire en sociolinguistica, linguistica diacronica e didactica de las lengas-culturas.
Les modèles et les ruptures : originalité ou conformisme / Philippe Gardy
Gardy, Philippe
Comunicacion de Felip Gardy a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.

Felip Gardy es director de recèrca emerit al CNRS, especialista en sociolinguistica, socioliteratura e sociodidactica en domeni occitan.
Montpellier : l'occitan en Révolution / Jean-Pierre Donnadieu
Donnadieu, Jean-Pierre
Comunicacion de Jean-Pierre Donnadieu a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.

Utilisation de l'occitan et du francoprovençal dans les textes de la période révolutionnaire / René Merle
Merle, René
Comunicacion de Renat Merle a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.

Reinat Merle es istorian dels usatges linguistics en domeni occitan e francoprovençal, foguèt responsable de la Société d'études historiques du texte dialectal.
Agrégation langues de France – épreuve commune histoire et sociolinguistique : Exemple de devoir corrigé et conseils pratiques et méthodologiques / Philippe Martel
Martel, Philippe
A partir du sujet suivant : La question 29 du questionnaire Grégoire de 1790 est ainsi libellée : « Quelle serait l’importance religieuse et politique de détruire entièrement ce patois ? » On analysera les réponses théoriques et pratiques qui ont été données à cette question sans se limiter à celles reçues par Grégoire lui-même, Philippe Martel donne quelques conseils de méthode et une proposition de traitement du sujet.
Deux almanachs bretons de la Révolution
Broudic, Fañch

Ce compte rendu détaillé d’ouvrage présente le contenu et les enjeux de la publication et de la traduction bretonne de l’Almanach du Père Gérard écrit par Jean-Marie Collot d’Herbois en 1791, ouvrage résumant à l’intention d’un large public populaire les idées de la Révolution et vantant ses bienfaits. Véritable best-seller, il a été traduit en de nombreuses langues de France et très souvent réédité. Ce compte rendu, de même que d’autres textes en lien avec la langue bretonne, est également disponible sur le blog de l’auteur : http://www.langue-bretonne.org/

sus 10