Explorer les documents (133 total)

VIGNETTE_RES-ROCH-02429_00005_B.jpg
Cansons spirituelos en provençau, a l'usagi deï missiens deï PP. de l'Oratoire
Mignot, le P.
Gaultier, Le P. (de l'Oratoire)
Recueil de chants religieux en occitan publié sous l’anonymat à Marseille, en 1711, et attribué au P. Mignot d’après R. Reboul (Anonymes pseudonymes et supercheries littéraires de la provence, 1878, p. 71). L'ouvrage est relié avec : Cansons spirituelos en provençau, a l'usagi dei missions dei prétres de l'Oratoire (1712) et avec les Cantiques spirituels sur divers sujets qui regardent la jeunesse. A l'usage des missions des PP. de l'Oratoire (1714) attribué au P. Gautier. L'ensemble est suivi d'une table des matières manuscrite intitulée : « Table alphabétique des cantiques contenus dans ce volume ».
FRB810046101_Roch-Ms-93_00001_B.jpg
Las quatre fis de l'home mésos daban sous els per lou counberti à Diu de Jean Calvel
Calvel, Jean
boissier-de-sauvages-retrach.jpg
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Pierre Augustin Boissier de Sauvages naît en 1710 dans une famille de la noblesse d'Alès (Gard). Frère du médecin et naturaliste François Boissier de Sauvages (1706-1767), il consacre lui aussi une partie de son temps aux sciences naturelles et publie plusieurs études relatives à la sériciculture (culture des vers à soie), qui fait la richesse de l'économie de sa région au XVIIIe siècle.

Ses recherches sur cette question le mènent sur les routes cévenoles. Là, il côtoie des hommes et femmes dont la langue maternelle est l'occitan. Ils vont lui fournir la matière de son œuvre majeure : le Dictionnaire languedocien-français, l'une des plus importantes œuvres lexicographiques occitanes imprimées aux côtés des dictionnaires d'Honnorat et de Frédéric Mistral.

Aux XVIIIe et XIXe siècles, la Provence attire de nombreux visiteurs. Les dictionnaires occitan-français se multiplient pour permettre aux «Français du Nord» de comprendre la langue du pays, et d'apprendre le 'bon français' aux Méridionaux. Après une première édition en 1756, très proche de cette façon de voir, la seconde édition du dictionnaire de Boissier de Sauvages, parue en 1785, va proposer une approche nouvelle de l'occitan.

Après des années de travail sur des écrits médiévaux et modernes en langue d'oc, Boissier écrit désormais avec une connaissance accrue de l'ensemble occitan "d'Antibes à Bordeaux" et de l'héritage littéraire occitan.  

Alors que le français devient progressivement la seule langue parlée par les habitants des Cévennes, ce dictionnaire devient pour Boissier de Sauvages, l'occasion de conserver le parler cévenol et de lui rendre toutes ses lettres de noblesse.  

Lui-même est bientôt érigé en "monument". Un buste portant la mention "l'obro laouzo lou mestre" lui est dédié à Alès... avant d'être fondu en 1942. Demeure son Dictionnaire, impressionnant témoin de son œuvre.


Œuvres patoises de Claude Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sur Tolosana, la Bibliothèque numérique patrimoniale des universités toulousaines

Seconde édition, revue corrigée et augmentée de l'œuvre de Claude Peyrot publiée à Millau, en 1804, par l'imprimeur Pierre Chanson, suivies de plusieurs pièces fugitives qui n'ont jamais vu le jour.

Poésies rouergates / Claude Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)
Constans, Léopold (1845-1916)
Artières, Jules (1864-1961)
Poésies occitanes et françaises de Claude Peyrot (1709-1795) Ancien Prieur de Pradinas (en Rouergue)

Vous trouverez la numérisation de l'édition de 1909 de l'Université de Toronto sur archive.org
vignette.jpg
Œuvres patoises complètes / de C. Peyrot
Peyrot, Claude (1709-1795)
Poésies occitanes et françaises de Claude Peyrot, ancien Prieur de Pradinas (en Rouergue)

Vous trouverez la numérisation de la seconde édition sur Google Livres

La cinquième édition (1855) est également disponible sur Google Livres. 
Les quatre saisons, ou les Géorgiques patoises / poème, par M.P.A.P.D.P.
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sur Rosalis, la Bibliothèque numérique patrimoniale de Toulouse

Les quatre saisons, ou les Géorgiques patoises, publiées par Claude Peyrot en 1781, sous l'anonymat, font suite à la Primo Rouergasso (le printemps) titre de son premier ouvrage (1774). Cette seconde publication qui réunit le printemps, l’été, l’automne et l’hiver, est complétée par un glossaire destiné « aux lecteurs peu accoutumés au patois ». Elle est publiée comme la première par l'imprimeur Védeilhié de Villefranche-de-Rouergue.

Poésies diverses, patoises et françoises / Par M.P.A.P.D.P..
Peyrot, Claude (1709-1795)

Disponible sur Rosalis, la Bibliothèque numérique patrimoniale de Toulouse

La première édition des poésies patoises de Claude Peyrot, paraît en 1774, sous l'anonymat. L'auteur se signe M.P.A.P.D.P. mis pour Monsieur Peyrot Ancien Prieur de Pradinas. Cette édition qui contient des poésies occitanes puis les poésies françaises est publiée à Villefranche-de-Rouergue chez l'imprimeur Védeilhié. La première poésie intitulée : « la Primo Rouergasso » (le Printemps rouergat), annonce « Les Georgiques » qui vont suivre.

icone-e-anem-fonds-documentaire.png
Fonds Marius Bourrelly, Bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Né à Aix-en-Provence en 1820, Marius Bourrelly est un poète et dramaturge provençal ayant longtemps vécu à Marseille. 

Il est l’un des acteurs principaux de l’histoire du félibrige. Il participe au recueil précurseur Li Prouvençalo impulsé par Joseph Roumanille en 1852 et intègre le félibrige dès sa création en 1854. Littérateur reconnu, il devient majoral du félibrige en 1876. Il participe en parallèle à de nombreuses revues : Bouil-AbaïssoLou CassaireLe Gay saberLou BrusLa Sartan et l’Armana prouvençau.

Il est également membre de l’Académie de Toulon. Il meurt à Pourcieux en 1896 et lègue sa bibliothèque et ses manuscrits à la Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence.

Modalités d'entrée :

Legs en 1896

Accroissement :

Fonds clos

 

Description du fonds

Un courrier notarial adressé au maire d'Aix le 27 mars 1896 identifie 77 ouvrages reliés, 80 ouvrages brochés, une centaine de brochures, 19 manuscrits français (vaudevilles, chansons, poèmes), 11 manuscrits provençaux (poèmes, poésies diverses, contes, fables de la fontaines).
La bibliothèque est exclusivement composée de documents du XIXe siècle à l'exception de deux ouvrages de 1775 et 1776.

Dates extrêmes :

1775-1896

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (provençal)

Occitan (languedocien)

Français

Latin

Importance matérielle :

Environ 300 documents imprimés et manuscrits

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Monographies imprimées

Périodiques (presse et revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

Manuscrits : Ms 1231 à Ms 1246, Ms 1716 et 1717, Ms 1731.
Imprimés intégrés dans le fonds Provence ou dans la Réserve

Instruments de recherche disponibles :

Les descriptions des Ms. 1231 à 1246, Ms. 1731 et Ms. 1716 et 1717 sont disponibles sur le Catalogue Collectif de France (CCFR).

Conditions de consultation :

 Consultation gratuite sur place

Conditions de reproduction :

Possibilité de photographier les documents libres de droits ou d'en demander la reproduction à la bibliothèque.
icone-e-anem-fonds-documentaire.png
Médiathèque municipale d'Arles, fonds Jouveau
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

René Jouveau (1906-1997) est le dernier félibre du nom, avec son épouse Marie-Thérèse Jouveau née Gautier, après son père Marius Jouveau qui fut comme lui Capoulié du Félibrige et Elzéar (ou Auzias) Jouveau son grand père. Le fonds René Jouveau est celui d’une bibliothèque constituée par quatre générations de félibres en plus de 100 ans.

Modalités d'entrée :

Marie-Thérèse Jouveau, majoral du Félibrige a fait don à la médiathèque d’Arles en 2007 de sa bibliothèque ainsi que celle de son mari.

Accroissement :

Fonds clos

Fonds complémentaire :

CIRDÒC (Béziers, Hérault), Fonds Jouveau

Description du fonds

La collection est constituée de 728 livres et revues, du XVIIIe au XXe siècle, pour la plupart en langue provençale. Entre autres, on peut citer les éditions originales illustrées et dédicacées de Max-Philippe Delavouët, les revues telles que Lo Gai saber, Lou Felibrige, Cartabèu de Santo Estello.

Dates extrêmes :

XVIIIe - XXe siècle

Langues représentées dans le fonds :

Occitan (provençal)

Français

Importance matérielle :

 

Supports représentés :

Manuscrits/Tapuscrits

Monographies imprimées

Périodiques (presse, revues)

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

 

Instruments de recherche disponibles :

Catalogue consultable sur le site

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Consultation sur place

Conditions de reproduction :

Reproductions photographiques autorisées

sur 14