Explorer les documents (15411 total)

UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Beau sexe et mauvais genre / Jean-Claude Forêt
Forêt, Jean-Claude
Conférence de Jean-Claude Forêt enregistrée le 10 juillet 2013 à l'occasion de la 37e Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pour thème annuel Femnas d'aicí, d'ailà et dont le thème de cette journée était Arts e creacion.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Lo teatre de Max Roqueta / Jean-Claude Forêt
Forêt, Jean-Claude
Conférence de Jean-Claude Forêt enregistrée le 6 juillet 2008 à l'occasion de la 32e Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pour thème annuel Occitània, passat e avenidor et dont le thème de cette journée était Jornada Max Roqueta.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Renaissença barròca / Felip Gardy
Gardy, Philippe (1948-....)
Conférence de Philippe Gardy enregistrée le 7 juillet 2008 à l'occasion de de la 32e Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pour thème annuel Occitània, passat e avenidor et dont le thème de cette journée était Passat.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Lo roman policièr en occitan / Florian Vernet
Vernet, Florian (1941-....)
Conférence de Florian Vernet enregistrée le 5 juillet 2009 à l'occasion de la 33e Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pour thème annuel Occitània, lenga d'Euròpa et dont le thème de cette journée était Lenga e literatura.
lo-pavot.jpg
Dickinson, Emily (1830-1886)
Anghilante, Peyre. Traducteur

Bilingue Anglais-Occitan

" À mille lieues du romantisme qui caractérise son époque, Dickinson, dans la solitude, invente la modernité. Ses mots sont précis, ciselés; elle scrute le monde avec d'autant plus d'acuité qu'elle l'explore en son propre corps, de toute son âme incandescente."
Aurélie Lassaque

UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Robert Lafont : mèstre d'òbra de l'Universitat Occitana d'Estiu / Jòrdi Peladan
Peladan, Georges (1938-....)
Conférence enregistrée lors de la 34ème Université Occitan d’Été organisée à Nîmes par la MARPOC. Cette édition est marquée par la récente disparition de Robert Lafont, auquel fut consacré la première journée de cette université. Le thème général de ces rencontres porte sur la création occitane contemporaine.
Georges Peladan, écrivain, fait un exposé sur le rôle fondamental de Robert Lafont dans la création de l’Université Occitane d’Été.
teatre_carriera_logo_sd.jpg
À propos de l'histoire du Teatre de la Carrièra / Catherine Bonafé
Bonafé, Catherine
Avec Mort et résurrection de M. Occitania, La guerre du vin ou encore Tabò ou la dernière Sainte-Barbe, Lo Teatre de la Carriera, théâtre Populaire Occitan, fondé en 1968 par Claude Alranq, a mis en scène la vie languedocienne. En tant que théâtre de combat, il part des problèmes quotidiens, les traite en étroite collaboration avec les travailleurs et les restitue dans un théâtre d’images, de mouvement et de couleurs qui puise ses racines dans la richesse culturelle occitane ; théâtre qui, selon la tradition languedocienne, bondit du conte à la farce, de la farce à la tragédie.
Plus de 400 représentations ont été données, dont la majorité dans des villages, pour rencontrer le public populaire dans son cadre habituel de vie. Mais loin de réduire le travail à un localisme chauvin, la profondeur culturelle de cette démarche régionale saisit l’homme dans son intimité et place son propos au rang de l’intérêt universel.
En 2016, Catherine Bonafé s'est rendue à la Mediatèca du CIRDOC pour consulter les archives du Teatre de la Carrièra. En tant qu'ancien membre de la compagnie théâtrale, elle a accepté d'apporter son témoignage sur l'historique de la compagnie et sur les documents accesibles au sein du fonds d'archives.
nelli.jpg
Fabre, Daniel. Dir.
Piniès, Jean-Pierre. Dir.

Trente ans après sa disparition, René Nelli apparaît à ses amis et à ses lecteurs comme un guetteur nocturne au carrefour des savoirs, des langues, des disciplines et des créations philosophiques et littéraires du XXe siècle. Attaché à Carcassonne, sa ville natale où pendant vingt-cinq ans il fut le proche veilleur de Joë Bousquet, il ouvre sa curiosité de grand voyageur imaginaire aux univers littéraires et culturels insolites, oubliés, dominés. Poète, il déroute très vite son surréalisme premier vers un monde méditerranéen qu’il figure toujours dans le chassé croisé entre deux langues : occitan et français. Philosophe, il saisit d’un même regard les questions métaphysiques des docteurs cathares et les événements qui forment la trame de tous les destins, dont le sien. Ethnologue du passé médiéval et du présent paysan, il médite les formes étonnantes - rituelles et plastiques, matérielles et poétiques - que les cultures du Sud ont inventé dans l’épaisseur des siècles. On le retrouve à tous les lieux de surgissement : en 1930, aux Cahiers du Sud, près de Jean Ballard ; en 1938 quand s’invente une ethnologie de la France, autour de Georges-Henri Rivière ; en 1945, à l’Institut d’Études Occitanes (qu’il fonde avec Tristan Tzara, Jean Cassou et Ismaël Girard), quand la culture d’oc aspire à retrouver sa grandeur. Curieux de tout, prêt à s’embarquer à tout moment vers les au-delà de la connaissance, René Nelli reste un penseur et un poète hérétique, à l’écart des engouements et des pouvoirs. Ce volume présente les facettes souvent insolites de cette œuvre d’autant plus moderne qu’elle n’a jamais voulu l’être.

petit-nicolau-gsc.jpg
Sempé
Goscinny
Mauhourat, Serge. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petit Nicolau se crida en gascon : « Qu'ei genhèc ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en gascon mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en vivaro-alpin.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires en gascon traduites par Serge Mauhourat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique gascon/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Pichon-micolau.jpg
Sempé
Goscinny
Alessio, Michel. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichon Micolau se crida en provençal : « Es chanut ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en provençal (il existe aussi une version en niçois), mais aussi en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en provençal et en français extraites de La Rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)


Un traducteur de renom

Michel Alessio, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sur 1542