Explorar los documents (15424 total)

vignette_12610.jpeg
Réglementation autour de la signalétique bilingue dans une commune

L’installation de panneaux de signalisation routière (entrées de communes ou d’agglomération et signalétique directionnelle, à distinguer de la signalétique prescriptive qui indique des interdictions et règles pour la sécurité routière) en occitan, catalan, breton, basque, corse, etc. est une initiative de plus en plus fréquente à l’initiative des collectivités territoriales en charge de ces équipements (la collectivité compétente varie selon le territoire ou le type de voie concernés).
Toutefois, il s’agit d’un usage public de langues dites régionales qui peut être considéré comme contrevenant à la législation et à la réglementation en vigueur en matière de langue officielle sur le territoire français. Enfin, ce type d’équipement doit également répondre à des cadres réglementaires stricts (réglementation et prescription des équipements de signalisation routière).


Signalisation directionnelle bilingue breton-français à Lorient. Photo Iconotèca-CIRDÒC.

1/ Législation et réglementation en vigueur

L’article 2 de la Constitution de la Ve République fait du français « la langue de la République », et donc la seule langue ayant un caractère officiel. De ce fait, l’usage d’une autre langue, en particulier les langues dites « régionales » ou « de France » dans la vie publique se voit régulièrement freiné ou même interdits par les administrations, voire attaqué en justice par des adversaires du « plurilinguisme interne » pour reprendre la terminologie du dernier rapport officiel remis sur la question des langues de France à la Ministre de la Culture et de la Communication en 2013.1
Pourtant, l’article 2 de la Constitution n’interdit pas explicitement l’usage d’une autre langue dans la vie publique du moment où l’usage du français est respecté dans son caractère d’officialité, comme le prouve d’ailleurs les très nombreuses dispositions législatives en faveur de l’usage et de la promotion des langues de France qui ont été élaborées depuis plus d’un demi-siècle sans être jugées anticonstitutionnelles.
Le rapport de 2013 réaffirme que « la législation française [en vigueur] ouvre de larges possibilités juridiques » et que le fameux article 2 de la Constitution « prescrit l’usage du français, mais ne proscrit pas d’autres langues, et notamment les langues régionales. » L’article 2 de la Constitution rend en revanche impossible l’usage d’une langue autre que le français lorsque l’information qui est transmise doit pouvoir être comprise de tous, sans ambiguïté ; soit pour des raisons d’intérêt général (par exemple des raisons de sécurité, c’est le cas de la signalisation routière de type prescriptive), soit parce qu’il s’agit d’énoncer des règles, de notifier une norme de droit, de publier une instruction générale. 

Le cadre législatif de référence permettant la mise en place du bilinguisme dans la signalisation routière est la Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française. Elle réaffirme le principe constitutionnel à l’article 1 (« en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics ») et l’applique en matière de signalétique publique à l’article 3 (« Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique, dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et destinée à l'information du public doit être formulée en langue française »). La Loi du 4 août 1994 précise cependant à l’article 21 que le statut du français langue officielle ne s’oppose pas à l’usage des langues régionales : « Les dispositions de la présente loi s'appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s'opposent pas à leur usage. » Autrement dit, ni la Constitution, ni la loi n’interdisent l’usage public des langues régionales même si elles le contraignent et l’encadrent.

Dans le cadre de l’affaire des panneaux occitans de la commune de Villeneuve-lès-Maguelone en 2012, la jurisprudence a confirmé ce cadre législatif permettant l’installation de signalisation routière en occitan ou toute autre langue de France (en dehors de la signalisation prescriptive, c’est-à-dire la signalisation ayant une incidence sur la sécurité routière). L’arrêt du 28 juin 2012 de la Cour d’appel de Marseille qui donne raison à la commune de Villeneuve-lès-Maguelone compile utilement tout le cadre législatif et réglementaire nécessaire à l’installation d’une signalisation routière bilingue.
Consulter l’arrêt : ICI. 

En matière de signalisation routière, la réglementation existante permet donc l’installation de panneaux d’entrée de commune en occitan ou en langue régionale du moment où le panneau en langue française est bien présent, et dans la mesure où cette signalétique respecte les réglementations et normes en vigueur dans ce domaine. Le rapport de 2013 préconise d’ailleurs aux collectivités d’aller plus loin en matière de signalétique afin de promouvoir les langues du territoire dans l’espace public : « En matière de signalisation routière, il conviendrait de permettre la mise en place d’une signalisation routière bilingue, au-delà des panneaux d’entrée et de sortie d’agglomération, pour la signalétique n’ayant pas de valeur prescriptive. Dans les transports publics, la signalétique sonore et la signalisation bilingue des noms de lieux, à l’image de ceux du métro de Toulouse, pourrait être étendue sur les autres réseaux, notamment à la SNCF pour les trains express régionaux. » 

Notons que ce cadre législatif s’applique à de nombreux domaines de l’écrit officiel ou administratif, même si les administrations sont souvent réticentes, davantage par prudence que par application stricte de la législation en vigueur, à l’usage du bilinguisme. Le rapport du Comité consultatif de 2013 détaille ainsi de nombreux domaines dans lesquels le bilinguisme pourrait être appliqué.

2/ En résumé :

Voici un résumé des règles à suivre:

  • Il faut respecter la réglementation officielle en terme de signalisation routière ;
  • Dans ce domaine, une langue régionale ne peut se substituer à la langue française, elle ne peut que la compléter par traduction ; 
  • Sur le plan sociolinguistique et historique, il convient de faire des recherches toponymiques afin de déterminer le nom et l’orthographe, voire de faire appel à des experts en lexicographie et terminologie occitanes de votre territoire. 
  • Il est également recommandé d’informer et d’associer les habitants à votre démarche, afin que la pertinence de celle-ci soit bien comprise et qu’ils se sentent concernés. Le rapport de 2013 est riche en conseils sur les bonnes pratiques à mettre en place dans ce contexte. 

3/ Ressources et outils

L’Institut d’Estudis Occitans a édité en 2013 un guide complet et très utile pour vous accompagner dans votre projet. Les sections départementales et régionales de l’IEO sont également des interlocuteurs souvent très précieux pour vous aider dans votre projet.

Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française sur Légifrance : ICI. 


1.Rapport du Comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne (2013) [en ligne sur le Ministère de la Culture et de la Communication 

VIGNETTE1_J-ROUX-18_00001.jpg
Histoire poétique et littéraire de l'ancien Velay / par Francisque Mandet
Mandet, Francisque
L'Histoire poétique et littéraire de l’Ancien Velay publiée par Francisque Mandet en 1842 contient des extraits de textes en occitan auvergnat antérieurs à 1800.
vignette.jpg
Foires et marchés de Noël en Occitanie
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Si les « marchés de Noël » évoquent plutôt les traditions d’Alsace et des pays germaniques, l’Occitanie n’est cependant pas en reste avec de nombreuses fièiras (foires) qui avaient lieu au temps de Noël.
Partout en Occitanie, les rites familiaux qui accompagnent la célébration de Noël nécessitaient un approvisionnement en produits parfois très particuliers suscitant marchés et foires plus ou moins importants. Il s’agissait en particulier de se procurer les ingrédients et mets pour le repas de la veille de Noël, le gròs sopar (gros souper) en Provence, repas en réalité « maigre » et la merluça (morue) était répandue dans tous les pays d’Oc. En Provence, c’est surtout pour les fameux treize desserts que l’on va s’approvisionner à la foire, dont les nogats (nougats) vendus par les nogatièras (marchandes de nougats). Bref, comme le note Arnold Van Gennep : « en Provence, le gros souper était une affaire importante ».  
Il fallait aussi se procurer les objets et instruments des rites domestiques, complémentaires du rite religieux de la messe de minuit : des chandelles - les « candelas calendalas » (chandelles de Noël) évoquées par Mistral dans le Tresor dóu Felibrige - les santons de la Nativitat (la crèche) et bien sûr les étrennes que l’on offre aux enfants.
Si la Provence a ses marchés de Noël emblématiques qui existent pour certains depuis le XIXe siècle et qui sont très actifs aujourd’hui autour des foires aux santons et des ingrédients nécessaires aux treize desserts, l’ouest occitan a quant à lui ses « foires aux gras », qui se tiennent traditionnellement autour de la  fête de la Saint Martin (11 novembre), la période d’avant Noël étant aussi celle de la tualha du cochon ou des volailles grasses.

Quelques foires de Noël anciennes

La fièra dei santons de Marseille :
La plus ancienne et célèbre foire aux santons est celle de Marseille qui se tenait le premier dimanche de l’Avent. La première s’est tenue en 1803 sur les Allées de Meilhan, puis devant le succès remporté par cette exposition, elle a été déplacée en 1808 sur le cours Belsunce.
Aux étals des marchands de santons se mêlaient des baraques de confiseurs, des étalages de plantes, papiers de couleur et toutes sortes d’accessoires servant à la confection de la crèche familiale.
L’écrivain provençal Joseph Desanat (1796-1873) a donné une longue description de cette foire des santons de Marseille dans son journal Lou Bouil-Abaïsso (n° 47, 17 décembre 1841 : « Marsio. Leis crèchos et leis santouns doou cous » : Marseille. Les crèches et les santons du Cours).

Foire des santons à Marseille d'après un croquis de Ch. Parot, Gravure, La Presse illustrée, 25 décembre 1869« Lou pople marsies de touto counditien
Aimo renouvella seis vieios traditien ;
(...)
Soou que dessus lou Cous dins de barraquo estrecho
Troubara de santoun et de fres roumanieon
Verduro, papié blu, pooussiero d’or, agneou.
Saou que su de gradin à pleno canestrello
Li vendoun de souleou, de ciel eme d’estello
La Viergi, san Joousé, l’establé, l’ai, lou buou,
De mitroun, de paysano eme sies paniés d’uou. »

« Le peuple marseillais de toutes conditions
Aime à renouveler ses vieilles traditions ;
(...)
Il sait que sur le Cours dans des baraques étroites
Il trouvera des santons et du romarin frais
Verdure, papier bleu, poussière d’or, agneaux.
Il sait que sur des gradins à pleines corbeilles
Il se vend des soleils, des ciels avec étoiles
La Vierge, saint Joseph, l’étable, l’âne, le bœuf,
Des mitrons, des paysannes avec leurs paniers d’œufs. »
Lire le texte complet sur Gallica

Actualités de la Foire aux santons de Marseille :
http://www.foire-aux-santons-de-marseille.fr

Riez (Alpes-de-Haute-Provence), de la « foire froide » au « marché calendal » :
Ce marché de noël existe encore de nos jours, c’est le « marché calendal » de Riez. La foire de Riez, dite « foire froide » est déjà signalée par Arnold van Gennep dans son Manuel de folklore français ou encore Marcel Provence en 1936 : « Jadis, avant Noël, on allait à Riez, à la foire du 21 décembre, la foire froide, acheter les figues, les dattes, les nougats, les produits nécessaires aux treize desserts de la Noël. » (« le Folklore de Moustiers » dans : Annales des Basses-Alpes : bulletin de la Société scientifique et littéraire des Basses-Alpes, t. XXVI, 171, 1936. Article consultable en ligne sur Gallica :
 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5665757v/f257)

« Lo bon diluns » d’Alais (Alès, Gard) :
Grand marché qui avait lieu le lundi avant Noël (cité par F. Mistral, Tresor dóu Félibrige)

« La fièira de las femnas gròssas » de Verfeil (Tarn-et-Garonne)
Verfeil avait sa foire de Noël, que certains appelaient « fièira de las femnas gròssas » : « parce qu'il y avait peu de monde et les grosses femmes pouvaient facilement circuler. »
source : CORDAE-La Talvera : Enquête : Mémoires de Castanet / Informateur Ardourel, Berthe ; Enquêteur Bedel, Christian-Pierre ; Enquêteur Loddo, Daniel.
http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=6&record=19153023124919712059
vignette.jpg
Las voses de la modernitat
Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
VEIRE LA MÒSTRA

Las Voses de la modernitat - Les voix de la modernité es una invitacion a descobrir una creacion poetica viva e rica, un dialòg amb lo Monde e l'Istòria, luenh del ponciu d'una cultura occitana forçadament « provincializada ». Celebracion de l'oralitat poetica, aquel percors virtual permet d'accedir a d'extraches mas tanben a de tèxtes complèts e dona a ausir, quand lo document existís, lo poèma mes en votz, de còps dins la votz meteissa del poèta. Es un percors virtual dinamic, que sens cercar l'exaustivitat, evoluís en foncion dels rescontres e dels projèctes.

Aital, en seguida de la coproduccion del cofret Arbres per las edicions Cardabelle e lo CIRDÒC, Voses vos propausa un angle d'interpretacion novèl, el rescontre entre las arts poeticas e fotograficas iniciat per l'artista Georges Souche. Arbres es una primièra seria de 12 cartas postalas que propausan 12 extraches de tèxtes d'unas de las grandas voses de la poesia occitana del sègle XX : Leon Còrdas, Max Roqueta, Marcèla Delpastre, Renat Nelli... De tèxtes que las fotografias de Georges Souche i fan resson a l'entorn d'una meteissa figura emblematica, l'arbre. Una descobèrta de la literatura occitana sus supòrt grafic que Voses propausa de perseguir e d'aprigondir en linha, gràcias a un sistèma de ligams e de flashcodes.
bandeau_seleccion_literatura.jpg
Seleccion musicala e literària : qualques idèas de mai per Nadal
Sandra Juan - CIRDÒC

Pour enchanter vos soirées de fête et garnir un peu plus le pied de votre sapin, nous vous proposons une seconde sélection de nos coups de cœur, musicaux, poétiques et littéraires, une liste enrichie de vos propres idées de cadeaux. N’hésitez pas à en faire profiter le plus grand nombre en les partageant dans notre rubrique « commentaires » ou sur notre page Facebook.

Découvrir notre première sélection : ICI. 




1. Photographies : Aude Maritime, entre Méditerranée et via Domitia, de Gabriel Vitaux. Label Odero.

Après L’Eldorad’Orb en Languedoc et Paysages de l’Ouest biterrois, le photographe Gabriel Vitaux arpente le littoral audois et son arrière-pays dont il révèle la beauté et l’esprit si particulier, entretenus par les vignerons, pêcheurs, sauniers, ostréiculteurs, pilotes de cargo, habitants d’hier et d’aujourd’hui. Ce pays est donné à découvrir au plus grand nombre, en quatre langues, dont l’occitan et le catalan, dans lesquels se disent depuis plus de mille ans le nom des lieux, des choses et des êtres qui l’animent.

Découvrir Aude Maritime sur la Fabrica. 


2. Album illustré : Les Animaux de la fête occitane, textes de Claude Alranq et illustrations de Vincent Roussillat, Éditions Du Mont.

Les pays d’Oc et tout particulièrement le Haut-Languedoc, sont riches d’une longue tradition totémique. Des animaux de toile qui, présents durant les fêtes, incarnent l’esprit d’un lieu. Les origines de ces totems sont aussi diverses que les légendes qui les authentifient, comme vous invitent à le découvrir Claude Alranq et Vincent Roussillat.

Offrir Les Animaux de la fête occitane.

3. Prose : L’Astronòm inagotable de Philippe Gardy, Colleccion Pròsa occitana, Éditions Trabucaire

Principalement connu pour sa poésie, Philippe Gardy est également l’auteur de nombreux textes en prose, réunis aujourd’hui dans L’Astronòm inagotable. Une trentaine de textes, dont certains inédits, qui nous plongent dans l’univers insolite, fantastique, parfois inquiétant mais souvent plein d’humour de l’auteur.

Acheter sur le site des éditions Trabucaire.


4. Poésie : A quicòm pròche / À peu de choses près de Frédéric Fijac, Éditions Jorn

La poésie peut être une réponse à l'énigme de l'enfance. Frédéric Figeac médite sur la nature d'un présent où surnagent, « rebuts de surface », les membres épars de l'enfant que nous fûmes, sensations persistantes jusqu'à l'obsession ou fugitives comme l'éclair, qui remontent du fond de notre temps personnel.

Voir sur le site des éditions Jorn.

 

5. Rééditions

De nouvelles éditions vous invitent à redécouvrir des classiques de la littérature occitane.

Joan Bodon chez IEO Edicion :

Contes dels Balssàs, Collection A tots
Auteur de nombreux contes, dont les fameux Contes del Drac, Joan Bodon livre en 1953 un recueil personnel. 18 contes, tous situés dans la vallée du Viaur, et inspirés à l’auteur par sa mère, Albanie Balssa, conteuse elle-même, et sa famille. On découvre ainsi, conte après conte, différents Balssa, pour une plongée réelle ou imaginaire dans sa généalogie, où se mêlent les récits issus de la tradition orale locale.




La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu (Collection A tots)
Publié pour la première fois en 1956, La Grava sul camin est inspiré par l’histoire personnelle de Boudou, obligé de faire le Service du Travail Obligatoire (STO) en Silésie de 1943 à 1945.
L’Evangèli de Bertomieu, roman inédit et inachevé, est de la même façon inspiré de cette expérience.

Acheter ces ouvrages en ligne sur le site d'IEO edicions.

Louisa Paulin chez Vent Terral

Œuvre poétique / Òbra poetica
Cette nouvelle édition de l’œuvre poétique de Louisa Paulin, proposée en bilingue, présente poèmes connus et inédits, pour une redécouverte de la poétesse de Réalmont, récompensée par plusieurs prix littéraires.




Sosc / Rêve
Vent Terral vous propose une édition nouvelle de Sosc, où les treize poèmes que compte le recueil sont mis en voix par René Rouquier, pour une échappée poétique portée par la musique des mots. Édition bilingue accompagnée d’un CD.

Acheter en ligne sur le site des éditions Vent Terral.






6. Chanson : Saique Benlèu, Arnaud Cance, Adreit - Brennus Music

Premier album solo d’Arnaud Cance, Saique benlèu est un mélange savant de compositions personnelles et d’airs du répertoire traditionnel, en français comme en occitan. Cet ensemble revisité est empreint de l’univers poétique et facétieux d’Arnaud Cance, qui nous emporte pour une traversée musicale envoûtante dans de multiples styles et univers.

Pour en savoir plus. 
Acheter en ligne, sur le site de Découvertes Occitanes. 

 

7. Musique sans frontières : Medin’Aqui, Cie Guillaume Lopez, C.A.M.O.M.

Embarquez avec Guillaume Lopez et ses musiciens dans un voyage initiatique à travers la musique méditerranéenne. Un album sans frontières, jalonné de rencontres avec les musiques catalanes, occitanes, andalouses et maghrébines.

Pour en savoir plus.
Acheter en ligne sur le site de la librairie Découvertes Occitanes. 

 

8. La toute nouvelle chanson occitane : Eth Paradís ei en tu, Alidé Sans, Comuna XXI

Premier album de la chanteuse aranaise Alidé Sans, Eth Paradís ei en tu fait partie des révélations de l’année 2015. Alternant entre rumba et soul en passant par le reggae, cet album nous fait découvrir l’univers de cette jeune chanteuse engagée.

Pour en savoir plus. 

 


9. Crooner occitan : Jazz manouche occitan, Savignoni Trio e lo Papet, C.A.M.O.M

Quand Lo Papet Bernard Cauhapé et le trio de jazz manouche Savignoni interprètent les grands classiques du jazz, librement revisités par l’écrivain occitan Robert Marty, cela donne un résultat tour à tour délicat et détonant. Avec une mention spéciale pour l’excellent Soi pas qu’un gigolo !

Pour en savoir plus.
Acheter en ligne chez Auvergne Diffusion.

10. Le sirventés médiéval remis au goût du jour : Chants fougueux des Pays d’Oc / Occitan protest songs, Trio Sirventès, Accords Croisés.

Manu Théron, Youssef Hbeish, Grégory Dargent ont puisé dans les thématiques du sirventés médiéval. Ils s’approprient ces mélodies et textes originaux intemporels et leur donnent une lecture nouvelle et contemporaine en les adaptant à leur univers musical, entre influences occitanes et orientales.


11. Insolite : Préservatifs occitans de la société Cond'Hom

Le traditionnel préservatif se pare d'occitan pour une série inédite dédiée au Zoodiaque. À chaque signe son dessin original du caricaturiste Boris Lamy, et son anecdote en occitan. Ne tardez pas, il s'agit d'une édition limitée proposée pour cette fin d'année.
Le préservatif occitan vous attend au marché de Noël place du Capitole à Toulouse et rue Romiguières, dans la boutique Tlse.

Pour en savoir plus. 

 

Et pour créer la toile sonore de vos soirées de fêtes, notre discotecària vous propose ses coups de cœur :

Au-dessus du Monde - L’Auvergne Imaginée
Cocanha Trio
Quaus de Lanla - Bal à la voix

Musiques Urbaines
Urban Balèti
Massilia

Métal
Sonoloco - Dangerosa
Boisson divine - Enradigats

 

vignette.jpg
Cocanha ou le remède polyphonique traditionnel, pour reconnecter le chant, la danse et la lenga nosta, fondé par Lila Fraysse et Caroline Dufau. Avec Toulouse comme point de rendez-vous et d'influences, Cocanha propose un répertoire occitan à danser, pour faire sonner la langue dans la danse, la fête et la rencontre.

Depuis août 2020, le groupe reprend la nouvelle formule originelle, en duo.

Anciennes membres de Cocanha : Maud Herrera, Lolita Delmonteil-Ayral, Gemma Cuní-Vidal

En savoir plus :
https://cocanha.net/
paragone.jpg
Garavini, Fausta. Editeur scientifique
Numéro spécial de la revue littéraire italienne Paragone (n° 117/118/119, 2015) consacré à la littérature occitane contemporaine. Cette anthologie réunit des textes, prose ou poésie, de Max Rouquette, Jean Boudou, Robert Lafont, Bernard Manciet, Serge Bec, Yves Rouquette, Jean Ganiayre, Philippe Grady, Roland Pécout, Jean-Claude Forêt, Jean-Luc Sauvaigo, Jean-Yves Casanova, tous traduits en italien.

Présentation, choix des textes et traduction italienne de Fausta Garavini.
vignette_Ruffi-ed-Casanova_v2.jpg
Edicion de las òbras poeticas de Robert Ruffi per Joan-Ives Casanòva
Casanova, Joan-Ives (1957-....)

Amb aquela edicion critica nòva Joan-Ives Casanòva rend omenatge a Robert Ruffi, òme de letras marselhés de la fin del sègle XVI e de la debuta del sègle XVII, que los importants estudis istorics, gaireben desconeguts, e los escriches poetics an pas reçauput la renommada que meritavan. Sas òbras literàrias foguèron pas l’objècte d’una publicacion especifica del temps de sa vida, mas dos de sos sonets apareisson totun dins las pèças liminaras de l’edicion des las Obros e Rimos de Belaud de la Belaudiera en 1595. Robert Ruffi daissa dos manuscrits, qu’un es poetic e l’autre istoric1. Joan-Ives Casanòva a causit d’editar aquí las òbras poeticas. Aquelas avián ja fach l’objècte d’una edicion en 1894, mas èra pas que parciala e demandava doncas un trabalh d'edicion critica.

Una version abreujada d’aquesta edicion a paregut jos lo títol Contradiccions d’Amor en 2000 a las edicions Atlantica a Biàrritz.

A prepaus de l'editor

Nascut en 1957, Joan-Ives Casanòva es Professor a l’Universitat de Pau e dels païses de l’Ador dempuèi 1996 e especialista de la poesia baròca occitana. Es l’autor d’estudis de referéncia sus d’autors coma Jean de Nostredame (1507?-1577), Belaud de la Belaudiera (1533?-1588) o encara Robert Ruffi (1542-1634).
Es tanben l’un dels especialistas màgers a l’ora d’ara de l’òbra d’autors coma Victor Gelu e Frederic Mistral2. Joan-Ives Casanòva es estat tanben President del Pen-Club de Lenga d’Òc.

-----------------------------------------

 

1. Conservats al Musée Paul Arbaud, los dos manuscrits pòrtan respectivament las còtas de MQ111 e MQ112.

2. Véser son obratge L’Enfant, la mort et les rêves. Trabucaire, Perpignan, 2004, 418 pp

Bandiera-OK.jpg
Marion Ficat - CIRDÒC
Los artistas del Collectiu Còp-Sec an decidit de se recampar a l’entorn de l’òbra de Leon Còrdas e tot particularament a l’entorn de son recuèlh Òbra Poetica per una nòva creacion metent en valor la dimension eminentament musicala de l’òbra poetica de l’autor menerbès.

En 2015, a l’escasença del depaus de las archius de Leon Còrdas al CIRDÒC e d’una jornada consacrada al poèta organisada pel CIRDÒC a Menèrba (amb exposicion, conferèncias e concèrts), los artistas e lo grand public an poscut avèr accès a una documentacion inedita sus l’autor mas tanben a un esclairatge novèl sus son òbra mercé a las intervencions dels sòcis del PEN-CLUB occitan. CD aital los grops Lo Barrut, Du Bartàs, Grail’òli, Hum, Urban balèti, La Mal Coiffée, Touristar, Asuèlh, Mauresca mas tanben Laurent Cavalié e Mariana que se son sasit de l’òbra de Leon Còrdas per li donar votz.

Mas per que lor voses pòscan ressonar en çò vòstre, an besonh d’ajuda e an lançat un finançament participatiu per la produccion del disque. Per sosténer aquela creacion e ne saber mai sul projècte, consultar la pagina Ulule del collectiu Còp-Sec : https://fr.ulule.com/leon-cordas/
album_dangerosa01.jpg
“Dangerosa” 3ème album de CDoloco, Dangerosa oscille entre le Heavy Metal et Punk, offrant un Rock survitaminé.

Et ce n'est pas qu'en musique que CDoloco innove et se surpasse puisque le livret se déploie en réalité augmentée, permettant de consulter sur vos terminaux mobiles photographies, vidéos, making of de l'enregistrement studio.
sus 1543