Explorar los documents (15483 total)

FRB810046101_Roch-Ms-13_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°7
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit es la version quasi definitiva del Parnasse occitanien paregut en 1819. Conten los pèças de trobadors, las vidas, la taula alfabetica des trobadors e la taula alfabetica de las pèças del recuèlh. Lo prefaci es absenta pasmens.

Lo libre estampat en 1819 es identic a aquel manuscrit, los retraches de linhas e las indicacions dels vèrses en italic compreses. Rochegude a utilizat aquel manuscrit per contrarotlar lo trabalh de l'estampaire fuèlha per fuèlha (una fuèlha correspond a un quasèrn de 16 paginas).
Qualques apondons figuran dins la taula dels trobadors e mai las paginas del libre per las doas taulas.

FRB810046101_Roch-Ms-12_00001_B.jpg
Le parnasse occitanien, copie de travail n°6
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit es la seguida dels manuscrit 1 e 1bis del Parnasse occitanien d'Henri Pascal de Rochegude.  I opèra sas causidas de pèças de trobadors dins la mira de la futura edicion. Son aital mesas de costat mai d'un vida e mai qualques razos e cançons. Las pèças non seleccionadas son barradas al dintre del recuèlh. Tanben, de pèças nombrosas, marcadas d'una crotz, figuran pas dins lo manuscrit 11, ni tanpauc, dins l'obratge estampat en 1819.
La correspondéncia de Rochegude mòstra qu'èra preocupat per lo còst de l'edicion, e ne deguèt redusir progressivament lo volum. Es aital que 20 trobadors presents dins aquel manuscrit figuran pas dins lo libre : Pons Barba, Peire Pelissier, Granet, Na Lombarda e Bernatz d’Armaniac, Gormonda, Arnaud Catalan, Guillem Anelier, Guillem d’Autpol…

Qualques raras pèças non copiadas dins aquel manuscrit figuran pasmens dins l'obratge editat, coma « Be m platz lo dous temps de pascor » de Bertran de Born. Rochegude a melhorat progressivament la causida de las pèças que voliá publicar.

Aquel manuscrit compòrta ni prefaci ni taula.

Sembla que Rochegude aja trabalhat sos manuscrits dins l'òrdre suivant :ms 1 e 1bis, ms  12, puèi ms 11 e enfin ms 13.

FRB810046101_Roch-Ms-11_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°5
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit es una version preparatòria del Parnasse occitanien de Henri Pascal de Rochegude editat en 1819 : compren las meteissas cançons de trobadors (de còps organizadas dins un òdre diferent) e las meteissas vidas.
Totas las pèças presentadas dins l'edicion de 1819 figuran dins aquel manuscrit, mas tanben qualques pèças suplementàrias dels trobadors seguents : Coms de Peitieus, Arnaut de Maruelh, Peire Raimons, Guilhem de Cabestanh, Folquet de Marselha, Peire Vidal.
Sol lo prefaci del libre figura pas dins aquel manuscrit.

FRB810046101_Roch-Ms-10-d_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°4
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

S'i retròban de pèças de trobadors e las razos associadas. Las pèças contengudas dins aquel manuscrit figuran dins un òdre diferent dels manuscrits 10 a, 10 b e 10 c, probablament dins la mira de l'edicion futura.

FRB810046101_Roch-Ms-10-c_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°3
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

S'i retròban de pèças de trobadors eissidas de la bibliotèca de Justin Mac-Carthy Reagh (1744 – 1811), bibliofil installat a Tolosa que sa bibliotèca foguèt escampilhada aprèp sa mòrt.

FRB810046101_Roch-Ms-10-b_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°2
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

S'i retròban de còpias de tèxtes de trobadors eissits del manuscrit La Vallière (actual manuscrit français 22543 de la BnF) e de la bibliotèca vaticana, son acompanhadas de notícias e de traduccions de tèxtes eissits de las colleccions del filològ Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (dich « Sainte-Palaye) (1697-1781).

FRB810046101_Roch-Ms-10-a_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°1
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Conten de còpias de tèxtes de trobadors e de trobairitz e lors cançons, tensons, sirventes, vidas e razos associats.
Lo manuscrit La Vallière (actual manuscrit français 22543 de la BnF) es indicat coma sorga de las còpias.
Las correccions de Rochegude presentadas tre lo prefaci de la version estampada son presentas dins lo manuscrit.

SMAC-paloma-d-aqui-dub.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Musicas actualas / TéVéÒc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur
Paul, Claudine. Metteur en scène ou réalisateur
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur
TéVéÒc. Producteur
Dins aquel numèro del 18 de novembre de 2015, Lenga d'òc/lengo d'o questiona musicians, cantaires, programators e factors d'instruments sus la plaça de la creacion occitana sus la scèna de las musicas actualas.
Lisa Gròs nos mena a la MiNuit Blanche (« MièjaNuèch Blanca ») d'Usès (30) al rescontre dels artistas de Pife Canto e Calame Alen, qu'interpretan, amb los instruments de Marie Picard e Terraire Nòu, los Quatrins d'Omar Khayyam revirats per Max Rouquette. Claudina Paul buta, ela, la pòrta de la SMAC Paloma, la Scèna de las musicas actualas de Niça Metropòli, que programa, entre autres, D'Aqui Dub e Mauresca.
vignette-ventadorn.jpg
Ventadorn o l'aventura d'un ostal de disques occitans a Besièrs / Annie Zerby-Cros
Zerby-Cros, Annie

Ostal de disques occitan, Ventadorn espelís en 1969 al sen de la seccion “Espandiment de la cultura d’òc” de l’Institut d'Estudis Occitans, jos l’impulsion d’Ives Roqueta que desira faire del disc un “prospèctus musical” en estat de portar las revendicacions occitanas de l’epòca.

Ventadorn, qu'edita la màger part dels cantaires de la Nòva cançon occitana,  vendrà a son apogèu mai de 50 000 disques per an.

Dins aquel article, Annie Zerby-Cros fa lo retrach e conta l’istòria de l’ostal de disques instituit coma porta-votz del movement musical occitan de la Nòva cançon tot entièr.

Consultar l'edicion electronica de l'article (sul site Revues.org) : http://lengas.revues.org/700
img-1.jpg
La Nòva Cançon occitana : révolution en occitan, révolution dans la chanson occitane ? / Philippe Martel
Martel, Philippe (1951-....)
Marti, Patric, Mans de Breish, d’autres encore : ceux qui dans l’immédiat après 68 modifient radicalement le paysage culturel d’oc et l’image de sa langue, en faisant de la chanson l’arme de diffusion massive du message révolutionnaire de l’occitanisme de ce temps. Car cette Nòva Cançon est en effet un des vecteurs qui permettent au mouvement de sortir du statut confidentiel qui était le sien jusque là pour toucher, pour la première fois depuis Mistral, un public très large, chez lui et ailleurs.

Nòva, nouvelle, cette chanson protestataire l’est par rapport à ce qu’était la chanson occitane d’avant, qu’il s’agisse du répertoire traditionnel traqué par les collecteurs dans les campagnes, ou de la chanson urbaine fin de siècle, félibréenne ou non. Elle est nouvelle aussi par son mode de diffusion (spectacles-débats, vente militante hors du circuit des « majors » du disque). Mais cette nouveauté n’empêche pas que l’on peut y retrouver, à côté de la rhétorique révolutionnaire du moment la trace de thématiques qui circulaient déjà dans l’occitanisme, voire le Félibrige, bien avant 68. C’est ainsi qu’à côté de la dimension proprement sociale — contre le sous-développement régional, pour la défense du « vivre et travailler au pays » — est présent un autre discours, où la référence à l’histoire propre du sud et à la valorisation de la langue introduit une dimension nationalitaire, parfois presque nationaliste. On essaiera de suivre cette chanson occitane dans son parcours, jusqu’à son essoufflement final dans la seconde partie des années 1970, quand elle est relayée par d’autres formes musicales d’expression de la revendication occitane.

Consulter l'édition électronique de l'article (sur le site Revues.org) : http://lengas.revues.org/303
sus 1549