Explorer les documents (9740 total)

vignette_22952.jpg
Les noms de lieu de la commune de Bairols (Tinée, Alpes-Maritimes)
Revest, Laurent (1981-....)

Laurenç Revèst est Docteur en Linguistique. Professeur Certifié d’Occitan, il enseigne aujourd'hui l'occitan vivaroalpenc en lycées et collèges à Menton et  Roquebrune-Cap-Martin et en Collège à L’Escarène.

vignette_22951.jpg
Le parler royasque de Piène
Revest, Laurent (1981-....)

Laurent Revest,  Docteur en linguistique, consacre cet article au parler royasque de Piène : son étude est illustrée par des retranscriptions d'échanges en penasc.

uoe_laguepie.jpg
Association Lenga Viva
Escambiar

PROGRAMME 

Stage « Attrapes » par Aurélie Neuville (Bombes 2 Bal)
Jeudi, vendredi, samedi : de 10h00 à 12:00 et de 14:30 à 15h30 (sauf samedi a.m.)

Stage de plaisanteries chantées et rythmées : initiation à la parole rythmée, en langue d'oc et en français, pour enfants de plus de 5ans le matin et adultes + enfants l'après-midi. 

Balade onomastique et toponymique par Christian-Pierre Bedel
Jeudi et dimanche 14h30

Projection du film "Mas paraulas dison quicòm" de Michel Gayraud, sur Félix-Marcel Castan (ART MOT NID)
Suivie d'une conversation. 

Stage de danse contemporaine avec Fabienne Larroque e Salud Lopez 
Vendredi et samedi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 15h30
Préparation de la création présentée le samedi 8 août à 19:00 au bord du Viaur (à la plage)

Grande conversation générale sur l'Université, ses ambitions son avenir, ses projets pour 2021
Vendredi 16h00-19h00
Contenu des échanges : liens avec le GFEN, le Pen-Club, son ouverture aux autres communes de la Communauté de communes, le projet de grand film de fiction Wester occitan avec des Indiens Osages et des stars musique et cinéma + la population. 

Autour de la poésie
Samedi 14h30-17h00
Rencontre avec des poètes occitans / Quiz poétique / Traduction en occitan d'une chanson / Scène ouverte

Rencontre avec les locuteurs d'occitan langue maternelle
Samedi 17h00 - 18h30
 
Création danse-musique-poésie et danses trads, musique trad et contemporaine, poésie occitane. Avec Svante Svahnström, Cécile Chapduèlh, le secteur poésie du GFEN et Aborigénious
Samedi 19h00-19h45

Repas dans la rue (Ostal pizzeria)
Samedi à 20h00

Bal des Aborigénious
Samedi à 21h00

INFORMATIONS PRATIQUES

Du 06 au 09/08/2020 à Laguépie (82)
L'Université est organisée par l'association Lenga Viva et Escambiar
Découvrir le détail complet du programme sur le site de Lenga Viva : lengaviva.com

Association Lenga Viva : 2 rue de la mairie, 82250 Laguépie
mail :  universitat.laguepie@gmail.com 
tél : 06 64 77 25 25
vignette_22944.jpg
Collectage : chanson Non plores pas, manhaguet de ta maire

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Peyriac-Minervois

Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
As freg benlèu a las teunas manetas
As freg tanben a tos pichons penons
Te calfarai coma una galineta ten sous sas alas les sos poletons
Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
Te cromparai una rauba polida ambe’l duvet te farai un coissin
Auràs pas mai la figura transida auràs pus caud e te veirai dormir.
Non plores pas, manhaguet de ta maire

Pour une intervenante, qui dit l'avoir apprise pour la communion solennelle, cette chanson est associée à Noël. 

vignette_LGO-20200701.jpg
Manade Albert Chapelle - Tè Vé Òc
Carteyrade, Marc. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 1er juillet 2020

Manade Albert Chapelle

D'hier à aujourd'hui : un aperçu de la manade Chapelle à travers deux témoignages, celui de son fondateur Albert Chapelle et celui de Florent Lupi, son petit-fils qui lui succède.

Un reportage de Marc Carteyrade.

[résumé : Tè Vé Òc]

victoralard.jpg
Unterberger, Agnès (dir.)
« Agnès Unterberger nous propose, avec les contributions de Tiennet Simonnin, Fabrice Lenormand et Marc Anthony, un ouvrage retraçant la vie de Victor Alard.
S’appuyant sur des documents d’archives pour la plupart inédits, c’est le parcours singulier de cet interprète emblématique des musiciens traditionnels du Massif Central que cet ouvrage évoque, sous un angle à la fois biographique et socioculturel, en lien avec le contexte familial et amicaliste dans lequel il évolua.
Un CD joint à l’ouvrage propose à l’écoute la totalité des airs enregistrés par Victor Alard sur 78 tours dans les années 1930. » - AEPEM

En savoir plus :
http://www.aepem.com/produit/victor-alard/
vignette_te1.jpg
N°1 de « Tè! » - Catalogue de la production culturelle occitane
Bancarel, Françoise
Berdou, Rémy
Cornet, Marion
Juan, Sandra
Nicaise, Marie-Alix
Saisset, Jordan
Vazelle; Jeanne-Marie
Cela fait plus de mille ans que la création en langue d’Oc se réinvente dans les mains de celles et ceux qui s’en saisissent. C’est aujourd’hui dans ce processus, dans ce bouillonnement permanent, tout en échanges et hybridations, que nous souhaitons vous convier au fil des pages de ce premier numéro. Tè! ? C’est une sorte de catalogue, mieux encore : un rendez-vous partagé, deux fois par an, entre les acteurs de la création occitane et les programmateurs.Tè! ? C’est la vitrine d’une création florissante et diverse, qui ne cesse d’explorer de nouveaux ailleurs, ici et maintenant, à travers ses rencontres.

Bona lectura e bona immersion ! 
couv-roux.jpg
Roux, Jean
Il ne manquait plus qu'un tome à la collection des toponymes occitans de l'ex-région Aquitaine : les communes de Dordogne.
Cet ouvrage appartient donc à un corpus de 5 dictionnaires de toponymie occitane des communes des départements des Pyrénées-Atlantiques, des Landes, du Lot-et-Garonne, de la Gironde et de la Dordogne. Il complète ainsi les dictionnaires toponymiques précédemment publiés des communes du Béarn, des Landes et du Bas-Adour, de la Gironde et du Lot-et-Garonne.
Les travaux toponymiques menés localement à bien par Novelum, la section Périgord de l’Institut d’Estudis Occitans, étaient donc réalisés dans le cadre d’une collection aquitaine, coordonnée par l’InOc Aquitaine, et son pôle Langue & Société, désormais intégré au Congrès.
La publication de cet ouvrage a alors fait l’objet d’une co-édition entre Novelum et Lo Congrès permanent de la lenga occitana. Elle a bénéficié d’une aide du Conseil Régional de Nouvelle-Aquitaine et a été soutenue par le Conseil Départemental de la Dordogne.
Lo Congrès permanent de la lenga occitana, en tant qu’autorité de régulation de la langue, est dans ce cadre le référent de l'Institut national de l'information géographique et forestière (IGN) pour l'analyse orthographique, l'homogénéisation et la correction des toponymes occitans contenus dans les bases de données de l'IGN. Lo Congrès est également éditeur de la plateforme de ressources linguistiques de référence pour l'occitan, locongres.org, sur laquelle est hébergée le top'Òc, base toponymique occitane constituée avec ses partenaires, dont Novelum.
Ce dictionnaire a pour objet de donner l’origine et la signification des noms des communes de Dordogne telles que l’étude toponymique scientifique permet de les établir, et d’en restituer la forme occitane. On trouvera donc dans ce dictionnaire les éléments fondamentaux de la géographie linguistique et de la toponymie occitane propres au Périgord, et pour chaque commune :
• le nom français officiel et le canton auquel elle est rattachée ;
• la forme occitane orale actuelle recueillie auprès de locuteurs locaux ;
• les formes anciennes documentées les plus remarquables, depuis les premières formes attestées jusqu’aux formes contemporaines ;
• les hypothèses étymologiques proposées par les linguistes ;
• l’étude critique de ces hypothèses, ainsi que des propositions concernant la signification probable du toponyme ;
• la forme occitane de référence, sur la base de l’étude étymologique du nom de lieu et dans le respect de la forme orale actuelle.
vignette.jpg
Collectage : chanson Maire vòli Jaquet

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una vèsta
que fa virar la tèsta
e flor cadun un boquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una cravata
polida que lo flata
es pas un fotriquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet tot fuòc e flama
me fa calcinar l'arma
que pren coma un briquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet

vignette_22937.jpg
Collectage : chanson de Védrines

La chanson dite “Chanson de Védrines” a été écrite sur l’air de la Valse Brune (musique de Georges Krier) mais le mystère demeure sur l’identité de l’auteur de ces paroles.

Pour en savoir plus sur la Chanson de Védrines

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

L'informateur de Limoux (c'est à dire la personne collectée) explique en occitan l'histoire de Védrines dans le Limouxin avant de chanter. De même, l'informateur de Salsigne raconte à son tour le « phénomène » Védrines.

Les versions chantées présentent peu voire pas de variantes. Voici la transcription de l'enregistrement effectué à Villardonnel

De que’s aquò que s’entend dins la bruma ?
Qu’es aquel bruch? es un aucèl sens pluma,
Que fa tuf-tuf que ronfla e que fuma
Monta descend e vira coma vòl.
Le cap levat nòstre pòble frissona
Cerca dals uèlhs que pòt èsser aquel fòl
Mas coma ven de devèrs Carcassona,
Canta a plen gargalhòl

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

Dins lo cèl blau e lis coma una glaça
Gaitatz amics, aquel punt dins l’espaça
Que pauc a pauc grossís e se desplaça
Aisidament se desplaça tant naut.
Es un utís fait de boès e de tèla
Per le menar cal pas èsser un nigaud
Veiretz un jorn crebarà las estèlas,
E nòstre solelh tant caud.

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.
   
E se los vièlhs que son mòrts a la guèrra
O dins son lèit se levavan de tèrra
Eles qu’an pas jamai sauput ço qu’èra
Que de volar serián al desespèr
Lai mans sul cap davant aquel miracle
Estabosits un frisson dins le cuèr
S’amagarián en cridant es le diable !
Que nos ven de l’infèrn

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

sur 974