Explorer les documents (14938 total)

vignette-mireille.jpg
L'Occitana Prod
Opéra du Grand Sud
En 1904, l’écrivain Frédéric Mistral recevait le Prix Nobel de littérature. Un de ses chefs-d’œuvre, Mirèio en langue d’oc, a inspiré le compositeur Charles Gounod pour créer l’opéra Mireille en français, à partir de l’ouvrage du poète provençal. Aujourd’hui, ce magnifique opéra reprend vie dans une coproduction opéra grand sud / L'Occitana prod.
Plus d'informations sur la création

Orchestre: Orchestre Mozart du Capitole de Toulouse
Direction Musicale: E. Plasson
Mise en scène : J. Brun
Récitant dans le rôle de F. Mistral : Joanda
Voix basse : JM Malzac
Soprano : Anaïs Constans
Ténor : François Almuzara, JM Ballester
Mezzo-soprano : M-A Todorovitch
Avec également T. Epstein, A. de Guérines, N.Stenberg, Les Treilles cazoulines, et la création lumière de J.Guardiola, la création audiovisuelle de N.Crespo, la création des costumes de la Maison Grout.

Représentation les samedi 16 et dimanche 17 septembre 2023 21h00

Lieu : Cave du Château de Colombiers , place du 3ème millénaire 34 440 Colombiers

Tarif : 40 € / 15 € (-10 ans)

Vente billets : Office Tourisme du Canal du Midi au St Chinian (04 67 85 29)/ Fleuriste Maraussan (09 50 65 75 65)/ Abbaye de Fontcaude (34460)

Informations : occitanaprod@gmail.com

vignette-mireille.jpg
L'Occitana Prod
Opéra du Grand Sud
En 1904, l’écrivain Frédéric Mistral recevait le Prix Nobel de littérature. Un de ses chefs-d’œuvre, Mirèio en langue d’oc, a inspiré le compositeur Charles Gounod pour créer l’opéra Mireille en français, à partir de l’ouvrage du poète provençal. Aujourd’hui, ce magnifique opéra reprend vie.

L’histoire

Deux jeunes gens, Mirèio et Vincèn, s’aiment d’un amour impossible. La loi sociale, les prétendants de Mirèio, l’argent les séparent. Désespérée par le refus que son père oppose à leur mariage, Mirèio fuit le mas familial et part prier sur le tombeau des Saintes-Marie, en Camargue. Elle traverse ce paysage provençal en plein soleil en direction de la mer…

Le chef-d’oeuvre

Merveilleuse épopée où Frédéric Mistral évoque les fastes, la culture et la langue de sa Provence natale, ce poème de douze chants vaudra la gloire à son auteur. Un pur chef-d’œuvre mis en musique en 1864 par Charles Gounod en français et en 5 actes, placé sous le signe de Mozart, Mendelssohn ou encore Weber.

Compositeur : Charles Gounod
Librettiste : Michel Carré
Date de création : 1864
Lieu de création : France
Nombre d'actes : 5
Langue originale : Français
Maison d'opéra - production originale :
Théâtre Lyrique
Livret inspiré du poème provençal de
Frédéric Mistral, Mirèio (1859)

Une superbe distribution

Orchestre: Orchestre Mozart du Capitole de Toulouse
Direction Musicale: E. Plasson
Mise en scène : J. Brun
Récitant dans le rôle de F. Mistral : Joanda
Voix basse : JM Malzac
Soprano : Anaïs Constans
Ténor : François Almuzara, JM Ballester
Mezzo-soprano : M-A Todorovitch
Avec également T. Epstein, A. de Guérines, N.Stenberg, Les Treilles cazoulines, et la création lumière de J.Guardiola, la création audiovisuelle de N.Crespo, la création des costumes de la Maison Grout.
Informations : occitanaprod@gmail.com
Coproduction : Opéra du Grand Sud – L’Occitana Prod


Opéra de poche et actions pédagogiques

L’Occitana Prod et Opéra du Grand Sud proposent aux enseignants et à leurs classes des séances pédagogiques avec des artistes intervenants spécialisés autour de l’oeuvre et de l’opéra Mirèio en langue d’oc/Mireille en français, dans un format adapté aux élèves.
C’est « L’Opéra de poche ».

En savoir plus :
vignette-60493.jpg
Beaume, Ivona
« Ivona obsèrva lo mond a l’espèra de l’eveniment. Son inspiracion es sens bòlas que se va noirir de l’actualitat, d’anecdòtas, d’articles scientifics coma d’istorietas de uèi o dau passat, de la vida vidanta fin finala. Fina cosinièra, dins sas recèptas coma dins sos escriches, sap ajustar la punta de sal que dona de gost o apondre los qualques grans de pebre que fan ressortir sa composicion mas tanben lo vinagre quand li sembla necite e que las circonstàncias ne fan mestièr ».

Aqueste libre recampa, de passejadas en soscadissas au fial de l’aiga, de cronicas que la primièra espeliguèt dins lo temps de la covid. Volgut bilingüe per fissar la curiositat dels novèls estatjants aculhits en riba de Taur ; mas tanben per tornar donar lo chuc e lo muc de sa lenga a aqueles d’aquí.
vignette-60492.jpg
Segondy, Jean-Louis
Amoureux de la langue occitane, passionnés d'ornithologie, de l'origine des mots et des noms vernaculaires, ce livre est fait pour vous.

En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.
vignette_kitcoll.jpg
Ofici Public de la Lenga Occitana
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana
L’Office public de la langue occitane déploie un ensemble d’outils à destination des élu.e.s et des technicien.ne.es des collectivités locales pour développer des projets en lien avec la langue occitane.

Accompagner les collectivités 

De plus en plus de collectivités locales s’engagent en faveur de la langue occitane : demande d’ouverture de cursus bilingues à l’école, soutien aux activités associatives, formation de personnels à la langue, valorisation du patrimoine local, programmation d’artistes en langue occitane, etc. Ces initiatives, portées par des communes, intercommunalités ou départements, s’effectuent bien souvent sans coûts supplémentaires. Elles sont fortement encouragées, tant par la Région Nouvelle-Aquitaine (une feuille de route pour les langues régionales a notamment été votée en 2021) que par la Région Occitanie (dans le cadre de son plan Cultura Viva voté en 2022).

Une enquête menée en 2020 avait d’ailleurs mis en lumière le très large soutien des habitant.e.s des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie au renforcement de la présence de l’occitan dans leur quotidien (https://www.ofici-occitan.eu/fr/les-enjeux/).  

C’est pour accompagner ces dynamiques que l’Office public de la langue occitane (OPLO), organisme public chargé de promouvoir la transmission et la visibilité de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine et Occitanie, a élaboré un « kit spécial collectivités ». Ce kit, conçu comme une boite à outils, vise à présenter l’ensemble des possibilités offertes aux collectivités pour mettre en place des projets autour de la langue occitane.

Outiller les acteurs de terrain

Concrètement, ce kit met en lumière les différentes opportunités d’intervention pour les élu.e.s ou les technicien.ne.s des collectivités. Il comprend 12 fiches thématiques qui présentent chacune les bénéfices liés à la mise en œuvre de chaque projet, les modalités étape par étapes, en identifiant les coûts potentiels. Pour chaque fiche, une page dédiée comprenant toute une série de ressources a été mise en ligne sur le site de l’OPLO.

Au-delà de l’accompagnement des collectivités, le projet vise également à outiller les acteurs de terrain lors de leurs interactions avec celles-ci. Fruit de 12 mois de concertation, il a mobilisé 9 partenaires : la Région Nouvelle-Aquitaine et la Région Occitanie, le CIRDOC-Institut occitan de cultura, le Congrès permanent de la langue occitane, l’association Oc-Bi pour l’enseignement bilingue à l’école publique, la con-fédération des Calandretas, l’Institut d’Etudes Occitanes et les deux Centres de formation professionnelle en occitan (CFPO) de Béziers et de Pau.  Des personnes ressources ont en outre été identifiées pour orienter les demandes d’accompagnement.

Tous les contenus ont été testés auprès d’élu.e.s et de technicien.ne.s de collectivités.

Ce kit sera progressivement déployé sur l’ensemble du territoire des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie. Il sera notamment utilisé par les services de l’OPLO et de ses tutelles lors des rencontres à venir, diffusé auprès des partenaires associatifs et mis à disposition sur différents points de diffusion du territoire.

DECOUVRIR LE CONTENU DU KIT ET/OU EN DEMANDER UN EXEMPLAIRE ICI

vignette_kitcoll.jpg
Ofici Public de la Lenga Occitana
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana
L’Office public de la langue occitane déploie un ensemble d’outils à destination des élu.e.s et des technicien.ne.es des collectivités locales pour développer des projets en lien avec la langue occitane.


Accompagner les collectivités 

De plus en plus de collectivités locales s’engagent en faveur de la langue occitane : demande d’ouverture de cursus bilingues à l’école, soutien aux activités associatives, formation de personnels à la langue, valorisation du patrimoine local, programmation d’artistes en langue occitane, etc. Ces initiatives, portées par des communes, intercommunalités ou départements, s’effectuent bien souvent sans coûts supplémentaires. Elles sont fortement encouragées, tant par la Région Nouvelle-Aquitaine (une feuille de route pour les langues régionales a notamment été votée en 2021) que par la Région Occitanie (dans le cadre de son plan Cultura Viva voté en 2022).
Une enquête menée en 2020 avait d’ailleurs mis en lumière le très large soutien des habitant.e.s des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie au renforcement de la présence de l’occitan dans leur quotidien (https://www.ofici-occitan.eu/fr/les-enjeux/).  
C’est pour accompagner ces dynamiques que l’Office public de la langue occitane (OPLO), organisme public chargé de promouvoir la transmission et la visibilité de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine et Occitanie, a élaboré un « kit spécial collectivités ». Ce kit, conçu comme une boite à outils, vise à présenter l’ensemble des possibilités offertes aux collectivités pour mettre en place des projets autour de la langue occitane.
 

Outiller les acteurs de terrain

 
Concrètement, ce kit met en lumière les différentes opportunités d’intervention pour les élu.e.s ou les technicien.ne.s des collectivités. Il comprend 12 fiches thématiques qui présentent chacune les bénéfices liés à la mise en œuvre de chaque projet, les modalités étape par étapes, en identifiant les coûts potentiels. Pour chaque fiche, une page dédiée comprenant toute une série de ressources a été mise en ligne sur le site de l’OPLO.
 
Au-delà de l’accompagnement des collectivités, le projet vise également à outiller les acteurs de terrain lors de leurs interactions avec celles-ci. Fruit de 12 mois de concertation, il a mobilisé 9 partenaires : la Région Nouvelle-Aquitaine et la Région Occitanie, le CIRDOC-Institut occitan de cultura, le Congrès permanent de la langue occitane, l’association Oc-Bi pour l’enseignement bilingue à l’école publique, la con-fédération des Calandretas, l’Institut d’Etudes Occitanes et les deux Centres de formation professionnelle en occitan (CFPO) de Béziers et de Pau.  Des personnes ressources ont en outre été identifiées pour orienter les demandes d’accompagnement.
 
Tous les contenus ont été testés auprès d’élu.e.s et de technicien.ne.s de collectivités.
Ce kit sera progressivement déployé sur l’ensemble du territoire des régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie. Il sera notamment utilisé par les services de l’OPLO et de ses tutelles lors des rencontres à venir, diffusé auprès des partenaires associatifs et mis à disposition sur différents points de diffusion du territoire. 


DÉCOUVRIR LE CONTENU DU KIT ET/OU EN DEMANDER UN EXEMPLAIRE : ICI






vignette_poriqueta.jpg
Ville d'Anglet
Bibliothèque Quintaou d'Anglet
Dans le cadre du cycle : 
BERNARD MANCIET “Le poète-monde »
PROGRAMME PROPOSÉ PAR LA VILLE D'ANGLET DANS LE CADRE DU CENTENAIRE DE LA NAISSANCE DE BERNARD MANCIET

PRÉSENTATION

NOM D’UNE HISTOIRE ! "PORIQUETA",
Lecture bilingue, français - occitan gascon
Par Lucie Albert, 

Lecture bilingue français-gascon, par Lucie Albert, joyeuse passeuse de langue gasconne.
“Ça vietzescotar l’istuèra”, en stéréo, en deux langues, un chic de gascon, un peu de français. D’une langue à l’autre, l’histoire de la poule aux œufs d’or, l’istuèra de Poriqueta. Poriqueta petiteta on te’n vas atau ?
Au rythme des mots, bercés par les deux langues, les petites oreilles s’éveillent et les cœurs s’émerveillent. Grandissent ainsi la curiosité et le plaisir de lire, associés à un moment de partage.

INFORMATIONS PRATIQUES

Mercredi 20 septembre - 15 h 30 
Bibliothèque Quintaou -12, rue Albert-le-Barillier-Anglet.
Gratuit. Tout public. Sur réservation.
 


vignette_60488.jpg
Ihry, Monique-Marie
Viaule, Sèrgi. Trad.
Dans cette pièce poétique en un acte, trois personnages : ELLE, LUI et LE MAÎTRE DE FÉLICITÉ. ELLE se nomme Alba. LUI s’appelle Paul. Ils exprimeront tour à tour l’émoi de leur rencontre printanière sur les rives du Canal du Midi, les séparations hebdomadaires et le bonheur consacré de leurs heureuses retrouvailles dans la campagne occitane. LE MAÎTRE DE FÉLICITÉ fera quant à lui de brèves apparitions. Éclosion d’un amour, émois partagés, renouvelés, frôlant l’envoûtement, vertiges délicieux portant les amants vers les hauts lieux de la félicité…, Amb de tinta sus ma pél est un dialogue poétique sensuel entre deux êtres éperdument épris l’un de l’autre.

Ce recueil traduit en occitan vient parfaire une longue série d’ouvrages de la poète où l’amour est décliné à l’infini. Dans le recueil Amb de tinta sus ma pèl (À l’encre sur ma peau, paru en 2018 chez Cap de l’Étang Éditions) traduit ici par Sèrgi VIAULE, elle évoque avec sensualité la bohème exquise du souvenir.

Les illustrations à l’encre de Chine sont de l’auteure, la traduction de Sèrgi Viaule.
vignette-IC-ODT025.jpg
Cap a l'infinit e pas mai lònh ! sérigraphie réalisée par un.e lycéen.ne
Sérigraphie représentant un astronaute sur la planète terre avec une fourche à la main. Scène accompagnée du message "Cap a l'infinit e pas mai lònh !".
vignette-IC-ODT024.jpg
Un crèdit per un cicle, sérigraphie réalisée par un.e lycéen.ne
Sérigraphie représentant une femme nue avec un billet en euro à la place de la tête, marchant en rond avec du sang coulant de son entre-jambe. Scène accompagné du message en occitan "un crèdit per un cicle".
sur 1494