Explorar los documents (14916 total)

superhéroe-01-e1416934741339.jpg
El Perro Azul Teatro
Pixel Oc
Nous avons tous des pouvoirs cachés.
Nous gardons tous une part de mystère.
Nous sommes tous quelque part des super-héros.

Un jeune garçon rêveur, qui vit seul avec sa grand-mère, reçoit un jour la visite d'un électricien, qui leur coupe la distribution d'énergie pour un non-paiement. Un événement marquant qui devient une merveilleuse aventure pour l'enfant, revêtant ses habits de super-héros pour se lancer dans une quête de lumière. Sur les traces du vil électricien ayant enlevé sa grand-mère, il sera aidé par une sensuelle danseuse, surgie de la nuit et du cabaret d'en face pour lui donner pouvoir et courage, jusqu'au retour au foyer...et au réveil. Très clairement inspiré par l'univers de la bande dessinée, Superhéros nous interroge sur les rôles que nous jouons tous, sur les apparences du rêve et les illusions de la réalité. Servi par une chorégraphie millimétrée ainsi qu'un jeu de masques, de décors et de marionnettes, un seul acteur endosse tous les rôles, transformant l'espace scénique en planches de comic book, enchaînées sur une musique cinématographique soulignant l'action dramatique.

Supereròi est l'adaptation de la pièce Superhéroe, de la compagnie espagnole El Perro Azul, et la voix intérieure de l'enfant décrivant l'action en off est jouée en occitan, grâce au travail de Pixel Oc.

> Télécharger le dossier pédagogique (en occitan) de Supereròi
fuoc.jpg
La notion de “Patrimoine Culturel Immatériel” (PCI) a connu une évolution conséquente dans les mentalités, à la suite notamment d'un intérêt appuyé de l'UNESCO, de la mise en place d'outils et de politiques globales répercutées nationalement. Le concept revêt une dimension plus importante dès lors qu'il s'agit de cultures et de langues minoritaires avec une forte prégnance de l'oralité, mais qui confinent aussi à l'intime, à un rapport personnel au territoire et à la transmission communautaire des savoirs populaires. Pour son importance sociale et sa fragilité, le PCI a donc une valeur incommensurable pour les personnes. Mais qu'en est-il pour le territoire proprement dit ? S'il est difficile, et parfois vain, d'appréhender et de tenter de fixer des expressions vivantes en constante évolution, un territoire peut pourtant tirer profit de son PCI, via des stratégies rendues possibles aujourd'hui grâce au numérique et aux nouvelles technologies permettant une approche et une découverte plus aisée, au développement d'un tourisme dit "expérientiel", et à l'investissement de champs variés tels que l'économie, l'agriculture, l'éducation, le développement durable...


Animator : Benjamin Assié (directeur du CIRDÒC)
Intervenents : Christian Hottin (Conservateur du patrimoine, adjoint au département du pilotage de la recherche et de la politique scientifique, Direction Générale des Patrimoines - Ministère de la Culture et de la Communication), Lluís Puig i Gordi (Director General de Cultura Popular, Associacionisme i Acció Culturals - Generalitat de Catalunya), Aurélia Greiveldinger (Animatrice de l’architecture et du patrimoine - Directrice du GECT Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier Les Vallées Catalanes du Tech et du Ter), Christelle Nau (chargée de mission dossier Unesco Fêtes de l’Ours), Francesca Cominelli (maître de conférences en sciences économiques - Paris-1), Philippe Sour (chargé de mission culture occitane - Conseil Général du Tarn), Hervé Parent (Directeur Adjoint de la Casa Musicale de Perpignan), Perrine Alranq.
Trobades.jpg
Comment parvenir à diffuser des créations théâtrales sur un espace vaste comme peut l'être l'eurorégion ? Qu'en est-il de la mise en scène de nos langues, est-ce un frein, une barrière ? Sauf à considérer que le théâtre soit un langage universel, après tout il possède ses codes, ses fonctionnements, ses conventions avec son public. À ce propos, ce public, comment l'élargir ? Comment parvenir à séduire ceux qui n'ont d'ordinaire pas les bonnes dispositions d'accès au spectacle vivant tout en les immergeant dans une langue, l'occitan ou le catalan, qu'ils ne maîtrisent pas forcément ? Quelles adaptations, quelles modulations, sont-elles nécessaires pour faire un pas vers l'autre sans toutefois faire de concessions à sa création ? Et nécessaires, le sont-elles ? Quelle doit et peut être la place particulière du jeune public, qui censément ne pose pas les mêmes yeux sur le jeu théâtral qu'un adulte, mais le deviendra lui aussi un jour ? Enfin, de quelle manière est-il possible de créer une dynamique structurante autour du théâtre occitano-catalan sur cet espace et au-delà ? Des professionnels du secteur démêleront cette pelote de questionnements en y ajoutant leurs réponses via leur propre retour d'expérience, avant un travail réflexif commun sur les stratégies d'adaptation du théâtre occitan et catalan.

Animator : Jaume Gomila (President de Sa Xerxa de Teatre Infantil i Juvenil de les Illes Balears)

Intervenents : Aina Pascual (Cie Mariantònia Oliver - Illes Balears), Stella Fontana, Véronique Valéry et Bruno Cécillon (La Rampe TIO - Lengadòc), Marie Gaspa (Théâtre des Origines), Anne Thouzellier, Myriam François et Angélique Grandgirard (A.R.T Cie - Lengadòc), Neus Vila et Cédric Chayrouse (Compagnie du Sarment - Catalunya Nord), Pere Santandreu (Auditori Sa Màniga - Illes Balears), Pere Bigas (Marionetes Nomàdes - Catalunya), Georges Besombes (Comédien - Lengadòc).
mapa_epm2_zelle_sensearagobw.jpg
L'Eurorégion Pyrénées-Méditerranée correspond dans l'ensemble à une réalité fondée historiquement et culturellement, depuis longtemps déjà, même si les aléas de l'Histoire ont voulu que l'ensemble occitano-catalan soit réparti dans deux états distincts. Une projection de ce que furent les relations, culturelles, économiques, au sein de cet espace commun est aujourd'hui nécessaire, pour appréhender et comprendre les envies, les volontés, les enjeux de coopérations qui y naissent pour l'élaboration d'un avenir partagé. A ce rappel s'ajouteront des remises en perspectives sur l'espace eurorégional, rassemblant autour d'un projet de coopération politique une partie de l'ensemble occitan comme de l'ensemble catalan, sa pertinence donc, les différences des enjeux en présence et les possibilités d'articulation laissées dans ce nouveau cadre territorial.

Amb :

-Alem Surre-Garcia (conférencier) “Entre Garona e Ròse, 27 sègles d’istòria” - “Paisos Catalans-Paises Occitans”
-Présentation de l’Eurorégion Pyrénées-Méditerranée (Groupement Européen de Coopération Territoriale) par ​ Aude Rigaudier-Fares (Directrice du GECT)
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel
Clardeluno (1898-1972)
Domergue, Auguste (1896-1970)
Cordes, Léon (1913-1987)
Beaumadier, Léonce (1893-1980)
Après l'Escolo del Titan, créée en 1897, puis la Cigalo lengadouciano, fondée en 1906 et disparue en 1933, une nouvelle école félibréenne voit le jour dans le Biterrois en 1936, l'Escolo Trencavel.
Elle se dote, dès 1937, d'une publication périodique en langue occitane, la revue Trencavel. La poétesse Clardeluno (Jeanne Barthés) en sera la rédactrice en chef jusqu'en 1944 aux côtés d'Auguste Domergue, Léon Cordes et Léonce Beaumadier.

La revue a pour but d'assurer la transmission des pratiques populaires de la société traditionnelle du Bas-Languedoc. Elle publie contes, légendes, poésies, pièces de théâtre, proverbes, chansons populaires ainsi que de nombreux articles sur le costume et les danses traditionnelles.
viro-souleu.jpg
Lou Viro-Soulèu
Maurras, Charles (1868-1952). Directeur de publication
Bonnet, Batisto (1844-1925). Directeur de publication
Roux-Servine (1871-1953). Directeur de publication
Lou Viro-Soulèu est le journal de la Société des félibres de Paris, il a été publié de 1889 à 1905 puis de 1910 à 1912 puis en avril 1914. Mensuel au début de sa parution, il devient irrégulier. La publication contient des textes littéraires, une chronique intitulée Viro-souleiado et les comptes-rendus des Jeux Floraux et des diverses fêtes félibréennes et cigalières. Le journal publie chaque année l'annuaire des membres du félibrige parisien.
Son contenu est bilingue avec une prédominance de l'occitan de 1889 à 1893 tant que Charles Maurras puis par Baptiste Bonnet en assurent la direction. Le français devient majoritaire à partir de 1894 dès que Louis Roux-Servine devient le rédacteur en chef.
Helene-Morsly-par-Vincent-Damourette.jpeg
Nascuda en 1969 a Tolosa, Hélène Morsly demora a Seta dempuèi gaireben 15 ans. Sas debutas professionalas las faguèt dins l'educacion populara, que n'es encara una militanta ; foguèt aprèp jornalista de premsa escricha, puèi arrapèt una camèra en arribant a Seta. Per lo lum e per las gents.

Venguda cineasta, a una desena de filmes  a son actiu, totes ligats al territòti e a las nocions d'apartenéncia popularias.

Joutes la relève / Les passeurs de joutes (2006)

Jacques Bertin, le chant d’un homme (2006)

Les voix du stade, le rugby de l’enfance et des jardins (2008)

François Liberti, la campagne de Sète (2009)

Les Hommes et l’Étang, « et si le printemps ne revenait pas ? » (2011)

Camelia, la plus belle des javas (2012)

Il partit de Compiègne / Là où le destin de notre siècle saigne (2014)

Il y a des théâtres qui chantent (2014)

Bufa lo Cerç e raja l’Orb… E filma Miquel Cans (2015)

A tanben publicat dos libres, L'Écart e Deuil, (edicions N&B), realizat d'emissions de ràdio (ràdio Canal Sud a Tolosa), co-escrich de filmes per de collègas realizators, e collaborat a divèrses revistas e magazines.

Revirat de http://actus.helenemorsly.fr/bio/
RPCO_vignette_FONS.jpg
Marseille. Archives municipales, fonds Pierre Bertas
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Pierre Bertas (1864-1950), félibre, historien de Marseille au XVIe siècle et homme politique. De son vrai nom Bertas Fernand-Honoré Antoine, il est tour à tour instituteur, journaliste, adjoint au maire de Marseille. Il devient majoral du félibrige en 1896, co-fondateur de la Freirié prouvençalo (1906) et collaborateur à de nombreux journaux.
 
- Accroissement
clos
 
- Modalités d’entrée
don/ legs
 

Description du fonds

Le fonds documentaire concerne l’histoire de Marseille, le félibrige et la famille de l’auteur.
 
- Dates extrêmes
XIXe-XXe siècle
 
- Langues représentées dans le fonds
Occitan, (provençal), français
 
- Importance matérielle
6,90 m/l
 
- Supports représentés :
Manuscrits/Tapuscrits, monographies Imprimées, périodique (presse et revues)
 
Pour le consulter
- Identifiant du fonds
20 II 1-302
 
- Instruments de recherche disponibles
Archives de Pierre Bertas : 1864-1950, historien de Marseille au xvie siècle et homme politique / Archives de la Ville de Marseille ; inventaire préparé par Joseph Billioud, revu par Isabelle Bonnot,... Marseille : Archives municipales , 1985


- Ressources en ligne
 

Conditions d’utilisation

- Conditions de consultation
Communication des documents originaux dans la salle de lecture

- Conditions de reproduction
reproduction réservée suivant les supports
logo-parlar-daci.jpg

Salle des fêtes et place de Clet – 30410 Meyrannes
de 10h à 17h

- Taulièrs d'associacions occitanistas e d’escrivaires
- Exposition d’aquarelles par les membres de l’association Clet de l’art nature « Paysages environnants »
- Exposition photos « fleurs et insectes locaux » de Martine Michel avec leurs commentaires en occitan

10h les enfants des écoles produisent le spectacle du projet pédagogique en occitan
10h30 passejada botanica acompanhada per Josiane Ubaud
12h apéritif offert par la municipalité suivi d’un repas tiré du sac
14h30 Débat sur les feux de la Saint-Jean vécus par les anciens, participation du Club Montgrillet
15h Conférence de René Sette sur les murs en pierre sèche et les calades
17h Concert du Duo Calèu chantres de la poésie occitane contemporaine
19h30 Verre de l’amitié offert par l’association « Parlars d’Aicí » - Se parteja lo Crostet cevenòl
21h René Sette nous chante les métiers d’autrefois

Arbouno_Arbona_source-Saperepopolare.jpg
Lo parlar occitan d'Arbouno (Arbona), comuna de Chastelmanh, Val Grana, dins las valadas occitanas d'Itàlia
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Votre question : Que sait-on sur le parler occitan du hameau d'Arbouno ([N]Arbona) en Val Grana ?

Vignette d'illustration : Arbouno encore habité, source : http://www.saperepopolare.com

Notre réponse :
Arbouno (Arbona en occitan graphie normalisée, parfois Narbona) est un hameau de montagne inoccupé depuis les années 1960, situé dans la commune de Castelmagno (Chastelmanh en occitan), en Val Grana, au centre des « Vallées occitanes d’Italie ». Castelmagno est emblématique de l’évolution de la civilisation montagnarde alpine, marquée par un important mouvement de dépeuplement au cours de la seconde moitié du XXe siècle au profit des régions industrielles de Turin et de Rhône-Alpes en France.
Arbouno fait d’ailleurs l’objet d’un travail de recherche et de valorisation patrimoniale autour du projet éco-muséal « Una casa per Narbona » (voir liens ci-dessous). Sur la même commune de Castelmagno, à Valliera, un autre village abandonné par ses habitants au cours du XXe siècle, fait aujourd'hui l’objet d’un projet de développement économique, culturel et écologique dont l’étude est consultable en ligne (consulter l'étude sur le projet de Valliera).

L’occitan parlé à Arbouno : que sait-on ?

Sur le plan linguistique, le village d’Arbouno est connu des linguistes pour le parler de ses habitants, qui aurait eu des spécificités locales, et dont la forme se rapprocherait de l’ancien occitan (occitan du Moyen Âge). Sans que l'on en connaisse les raisons, il semblerait qu'Arbouno ait pu être peuplé par des immigrants au Moyen Âge, et que les formes de leur parler occitan d'origine se soit maintenu du fait de l'isolement et de la relative autonomie de la communauté. 
Les particularités linguistiques et phonétiques de l'occitan parlé à Arbouno et ses similitudes avec le parler de deux vallées des Pyrénées ariégeoises (La vallée de Bethmale et la vallée de Bellongue) ont été étudiées et ont fait l'objet de deux publications, toutes deux accessibles en consultation sur place au CIRDOC ou disponibles via nos services de documentation à distance (plus d’infos et contacts sur www.locirdoc.fr) :
- LOMBARDO, Renato, « Appunti sulle peculiarità del dialetto occitano di l'Arboùna », Novel temp, n° 18, 1982, p. 26-34.
- BRONZAT, Franco, « Un fenomene de conservacion fonetica en qualque endreit de las Alpas e dals Pireneus e son enterpretacion grafica », Actes du IV Congrès International de l'AIEO, 1993, pp. 685-700.

En savoir plus sur Arbouno et sa région : Quelques ressources et documents :

Projets et actualités culturelles :

- Le projet « Una Casa per Narbona » (actualité du projet de recherche et valorisation, nombreuses photos du site) : http://unacasapernarbona.tumblr.com 
- Projet agrotouristique « Des Martin » (revivification d’un bourg de montagne sur la commune de Castelmagno) : http://www.desmartin.it
- Association de promotion de la culture occitane de Castelmagno : Centro Occitano di Cultura « Detto Dalmastro » : http://www.lavousdechastelmanh.it/centrocc/centroc.htm
- Castelmagno occitan : site d’information et de promotion « Castelmagno / Chastelmanh, país occitan » : http://www.castelmagno-oc.com
- Site officiel de la commune de Castelmagno : http://www.comune.castelmagno.cn.it 
- Une vidéo pour découvrir « Castelmagno / Chastelmanh, terre d’oc » : voir la vidéo sur youtube 

Histoire de Castelmagno et de sa région :

L’historien de Castelmagno est un certain Bernardino Galaverna, prêtre qui officiait dans la commune dans les années 1890-1900. Ses publications sont particulièrement riches sur les rites et traditions festives de Castelmagno.
- GALAVERNA Bernardino, Cenni storico-tradizionali intorno a S. Magno Martire Tebeo ed al Paese e Santuario di Castelmagno, Cuneo, Fratelli Isoardi, 1894.
- GALAVERNA Bernardino, Le Quarantore nella parrocchia di S. Ambrogio in Castelmagno ..., Cuneo, Tip. F.lli Isoardi, 1907
Revue d'histoire et de culture locales :
La Vous de Chastelmanh, revue d’histoire et de culture locales de Castelmagno : Fondée par Gianni De Matteis, ce bulletin est publié régulièrement depuis 1970 par le Centro Occitano di cultura « Detto Dalmastro ». Gratuit et tiré à 1200 exemplaires, il est le lien et le porte-parole de la petite communauté de Chastelmanh, il contient des articles sur l’histoire et sur la culture occitanes.
Le CIRDOC conserve une collection de ce bulletin (de 1979 à 2009), disponible en consultation sur place.
Les numéros publiés depuis 2002 sont disponibles en ligne sur le site du Centro Occitano di cultura « Detto Dalmastro » : consulter la revue en ligne.  

Patrimoine culturel immatériel : La Baìo di Castelmagno

La Baìo est le rite festif le plus emblématique et important des vallées occitanes d'Italie. La commune de Castelmagno a également sa Baìo. De nombreuses informations sur le site castelmagno-oc.com : http://www.castelmagno-oc.com/eventi/baia_storia.htm

sus 1492