Explorar los documents (14919 total)

bandeaumqmreduit.png
Tafanari
Le festival Mai que Mai est dédié à la culture occitane sous toutes ses formes. Depuis 2008, il se déroule chaque année au mois de mai sur le territoire du Parc Naturel Régional du Haut Languedoc.

Les spectacles proposés sont accessibles à un public famillial, sensible à la culture en général et occitane.

Le festival Mai que Mai veut montrer par sa programmation, la richesse, la qualité et la variété d'une culture occitane vivante et contemporaine et ce au travers d'expressions artistiques aussi diverses que le conte, la musique, le théâtre, la danse, les arts plastiques, la littérature, le cinéma, etc.

- Dimanche 14 mai à Olargues
- Dimanche 21 mai à Prémian
- Mardi 23 mai à Mons la Trivalle
- Mercredi 24 mai à Colombières sur Orb
- Jeudi 25 mai à Colombières sur Orb et Saint Martin de l'Arçon
- Vendredi 26 mai à Olargues
- Samedi 27 et dimanche 28 mai à Colombières sur Orb

Le festival Mai que Mai est organisé par Tafanari en partenariat avec l'Association des Parents d'Élèves de Colombières sur Orb, le Foyer Rural de Colombières sur Orb, l'Association Monta Davala, la Bibliothèque de Colombières sur Orb, Expéditions Aventures Caroux, le Cercle Sportif et Littéraire du Poujol, Art Son Caroux, le Comptoir Associatif de Mons la Trivalle, au Fil des Arts, Olargues Animation, Acorps, terre d'arômes.

Festival Mai que Mai
brunJF3.jpg
RedOc-LLACS

Auditorium du Musée Fabre. 18h30

Jean-Frédéric Brun, Miralh bercat de la set / Miroir brisé de la soif, édition Jorn

L'enfance de JF Brun s'est déroulée entre Cévennes et Camargue, baignée de culture classique gréco-latine et de langue d'Oc, dans ses deux aspects raffinés et sauvages. L'ensemble de son œuvre tend tout entière au réenchantement du monde, dans une passion mystique pour la nature méditerranéenne, avec ses traditions et ses croyances, et pour leur vecteur, la langue occitane, dans sa variété montpelliéraine. Son nouveau recueil célèbre, entre autres montagnes, celle de la Séranne qui illimite son horizon plus qu'elle ne le borne.

Estelle Ceccarini Chivau / Chevaux, L’Aucèu libre

Beaux, légers, rythmés et ciselés, cette série de courts poèmes sur les chevaux de Camargue témoignent d'une véritable affection pour ce cheval et d'une longue proximité avec les manades de cavalo. Accompagnés de photographies en noir et blanc de Florent Gardin.

Silvan Chabaud, Montar / Monter, Photos Max Sagon, éd. L’aucèu libre

La cima es dins la tèsta / quauque part dins la tèsta / Lo viatge comença dins lo pantais,/ comença de jorns / De setmanas o de mes / abans lo primièr pas. [La cime est dans la tête / Quelque part dans la tête / Le voyage commence dans le rêve éveillé, / Il commence des jours, des semaines ou des mois / avant le premier pas.]

Roland Pécout, Coma un aubràs estrifat per l’auristre / Leberon – Comme un arbre déchiré par la tempête / Lubéron.

Texte occitan, italien, anglais. Edition TròbaVox.
Ce recueil de Roland Pécout reprend à partir du Lubéron un des principaux motifs mythiques et poétiques des œuvres précédentes, la lecture des paysages à travers l’épaisseur des temps qu’ils ont connue, ainsi que l’exprime le texte de la quatrième de couverture : « Lubéron : ce parcours est d’abord une errance, et un rêve de déverrouiller l’Histoire ; il est aussi un chant venu d’un microcosme qui reflète la diversité du monde, et sa finitude ».

rauzier.jpg
RedOc-LLACS

Paul-Valéry - salle A105 - 17h15

Yves Rauzier, L’occitan dins las trencadas / l’occitan dans les tranchées

L’occitan dans les tranchées. Ce recueil, à partir de différents documents, évoque la place de la langue occitane ou langue doc dans la vie quotidienne de la Première Guerre mondiale. Parce que le sujet nous paraissait plus original, voir même occulté. Mais bien entendu, l’occitan dans les tranchées c’est avant tout le combattant venu des quatre coins d’Occitanie, de Bordèu a Niça, de Pau a Lemòtges, de Narbona a Clarmont d’Auvernha. Pas toujours bien accueilli, parfois diffamé – se rappeler l’affaire du 15e corps – il n’en a pas moins souffert et fut tout aussi méritant dans les moments difficiles. Ces quelques pages lui sont dédiées.

Guy Barral, éd. Louis Bonfils, L’occitan en guerre, Lettres à Pierre Azéma (août 1914-décembre 1916), PULM.

Quand le sergent Louis Bonfils part à la guerre le 14 août 1914, c’est un félibre qui apporte la contribution du Midi au combat de la grande France.
Les lettres qu’il envoie à son complice Pierre Azéma sont un échange entre deux écrivains. Ce sont aussi des lettres militantes. D’abord, et c’est un fait unique parmi toutes les correspondances de poilues connues à ce jour, parce qu’elles sont écrites en occitan. Ensuite parce qu’elles témoignent d’un combat acharné pour défendre la réputation des Méridionaux rudement attaquée par les civils et les militaires du Nord de la France. Cette lutte pour l’honneur du Midi conduira Louis Bonfils jusqu’au conseil de guerre tenu sur le front, où il sera acquitté, et même félicité. Quand le capitaine Louis Bonfils est tué à la guerre, le 11 juin 1918, il a certes remporté quelques belles victoires, militaires contre les Allemands, morales contre les Français du Nord, mais la guerre qui semble occuper de façon récurrente le Nord et le Sud est loin d’être terminée.
L’édition de cette correspondance exceptionnelle, entreprise dès 1918, a dû attendre un siècle pour voir le jour.

Francis Pouzol, testimòni d’un tèms, ouvrage collectif, CREDDO

Le Félibre F. Pouzol fut tué sur le front en septembre 1918. Militant pour l’enseignement du provençal, ses œuvres avaient été publiées en 1921. Aujourd’hui paraît une nouvelle édition largement complétée avec commentaires et analyses par différents auteurs.
CREDDO, 12 Av. A. Chabaud - 13690 Graveson

poitavin.jpg
Poitavin, Matthieu
Ce récit noir a été publié en feuilleton et en temps réel sur le blog Tam-Tam, d’octobre 2013 à août 2014. Merci aux lecteurs qui ont suivi, chaque jour, ces « words in progress ». Les personnages et les situations de ce récit sont fiction : toute ressemblance avec des personnes ou des situations qui pourraient vous parler sont le fruit du hasard.

Après les nouvelles du premier ouvrage, où se mêlent magie et histoire sombre d’Aigues-Mortes, voilà Josette Kroner, roman déjanté plein de verve, d’humour et de références à ce tournant du siècle. Les livres de Matthieu Poitavin ont un ton, un rythme et une verve exceptionnelle.
cochylis.jpg
Chant : La Cochilís
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Votre question :


Je recherche une chanson que j'ai entendu lorsque j'étais enfant à Colombiers. Voici le premier couplet et les paroles : 

Un jorn la Marineta 
Me disiá d'un air coquin 
Mon enfant de qu'es aquò la cochilís 

Repic: 

La cochilís es una bèstia 
Una canilha, un parpalhòl 
Chuca rasim, chuca protinha 
Chuca tot 
Mas jamai chuca la marrana 
Que nos escana 


Auriez-vous plus d'informations sur cette chanson et pourriez-vous me faire parvenir les paroles ?

Notre réponse :

Nous avons trouvé trace de cette chanson dans un collectage sonore réalisé dans la région de Lodève par Pierre Bec et Eliane Gauzit en 1964. Dans cette enquête aujourd'hui conservée par le COMDT (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT), le témoin, Étienne Barral interprète cette chanson qu'il a appris à Béziers alors qu'il était jeune garçon de café. 

Elle a également été collectée dans la commune de Lunas (34) par les mêmes enquêteurs, auprès de Jacques Blaye (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT).

La cochylis est une chenille qui se nourrit des feuilles et fruits de la vigne. Elle se développe plus particulièrement dans les régions méditerranéennes.

Nous avons tenté d'identifier le ou les auteurs de cette chanson, mais n'avons trouvé aucune occurence pour le moment.


Suite à cette enquête, une transcription de cette chanson a été publiée dans l'ouvrage Lodeva, ciutat occitana, Lodève, cité occitane : patrimoine occitan en Lodévois, contributions groupées et harmonisées par Eliane GauzitToulouse : Presses universitaires du Midi, impr. 2015.

Voici les paroles de la chanson :

L'autre jorn, la gròssa Marièta L'autre jour la grosse Mariette
M'espia ambe sos uèlhs coquins ; Me regarde avec ses yeux coquins
Me demandèt la voes doceta :

Elle me demanda d'une voix doucette :

« de qu'es aquò la cochilís ? ».

« Qu'est-ce que la cochylis ? ».

« La cochilís, li responguèri,

« La cochylis, lui répondis-je,

Es una bèstia, un parpalhòl, Est une bête, un papillon

Doas alas jaunas, doas alas brunas,

Deux ailes jaunes, deux ailes brunes

Las patas blancas e lo cuòl gris.

Les pattes blanches et le cul gris

Es una garça que s'espandís

C'est une pie qui s'étale

Dins nòstra vinha, chuca-rasim,

Sur notre vigne, suce-raisin

Chuca-brostinha, chuca sulfata,

Suce-grapillon, suce-sulfate

Chuca-sabor e chuca-tot.

Suce-saveur et suce-tout.

Mas jamai chuca la marrana

Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse)

Que nos escana ».

Qui nous étouffe ».
   
La cochilís, mai d'un l'aganta

La cochylis, plus d'un l'attrape,

Tot en tetant un plen sadol Tout en tétant jusqu'à plus soif
Aquel bon vin que nos encanta

Ce bon vin qui nous enchante

Siague muscat o picapol.

Qu'il soit muscat ou picpoul.

Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, Moi, avant-hier, j'en tétai trop,
Tanben prenguèri la cochilís. Aussi je pris la cochylis.
Lo lum dançava, lo nas brilhava,

La lumière dansait, le nez brillait,

La pèl susava, lo cuòl pesava,

La peau suait, le cul pesait,

Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava.

Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait.
Se m'aviatz vist, trampoligèri,

Si vous m'aviez vu, je trébuchais,

M'espandiguèri, fasiái paissièira

Je m'affalais, je ruisselais

Dins lo rajòl, mes aquò rai

Dans la raie, mais peu importe,
Es pas un crime, siái pas lo sol,

Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul,

Sem una banda

Nous sommes une bande

Que teta lo jus de la trelha

Qui tête le jus de la treille

Dins la botelha

Dans la bouteille

   

La cochilís es la canilha

La cochylis est la chenille

Del malur que sus nautres plòu.

Du malheur qui pleut sur nous.

Es la decha que nos espía

C'est la dèche qui nous regarde

Quand tanben ela a pas lo sòu.

Quand avec elle tu n'as pas le sou. 

La cochilís nos envaís,

La cochylis nous envahit,

Nos espotís, nos adalís.

Nous écrase, nous anéantit, 

Jamai fugís dins la borseta.

Jamais elle ne fuit dans la boursette. 

L'avem sovent un còp per jorn.

Nous l'avons souvent une fois par jour.

Sem argentats coma una pala.

Nous sommes argentés comme une pelle.

Los deputats l'an pas jamai, 

Les députés ne l'ont jamais ;

Los electors l'an a molon.  

Les électeurs l'ont à foison.

Se ieu aicí vene far l'ase

Si moi ici je viens faire l'âne,

Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase

J'y suis forcé ; mais une verge d'âne

S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist.

Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu.

E ieu tanben, aime la vida

Car moi aussi j'aime la vie

La bidòrsaire e lo bon vin

La «bistronquette» et le bon vin,

Los escursions, las distraccions

Les excursions, les distractions

E los teatres e las femnetas

Et les théâtres et les petites femmes

E tot çò z-autres ; de tot aquò

Et toutes les autres choses ; de tout cela

Me'n cal brossar, adiussiatz totes,

Je dois m'en brosser, au revoir à tous

Ie tornarai e cantarai

J'y reviendrai et je chanterai

Tant que la garça de canilha

Tant que la garce de chenille  

Tendrà l'estrilha.

Tiendra l'étrille.

I_Cartell-3.jpg_8222310.jpg
CIRDÒC
Le CIRDÒC va briller de mille feux !

En avant-première de Total Festum, le festival régional des cultures occitane et catalane placé depuis plus de dix ans sous le signe des fêtes du solstice d'été et des feux de la Saint-Jean, la Mediatèca occitana accueille, en partenariat avec la Generalitat de Catalunya, l'exposition "Fèstas de fuòc dins Pirenèus".

Du 3 mai au 19 juin 2017, venez découvrir les secrets de ces "fêtes du feu", classées au Patrimoine mondial de l'humanité par l'UNESCO en 2015. Vous pourrez admirer les monumentales falles (flambeaux) qui leur donnent vie, des pièces originales collectées pour l'exposition.

Exposition trilingue (occitan, catalan, castillan) produite par le Département de la Culture de la Généralité de Catalogne avec le soutien de l'UNESCO.

Entrée libre aux horaires d'ouverture de la Mediatèca occitana


Informations, accès, contact : www.locirdoc.fr
ea0ef6b09625617573fe877ef131b776.jpg
TOTEMIC
Séminaire et atelier de présentation de la caravane TOTEMIC et sensibilisation aux enjeux de la connaissance, de la transmission et de la mise en valeur du Patrimoine Culturel Immatériel (PCI)

L’objectif du séminaire est de sensibiliser les acteurs et futurs acteurs patrimoniaux de la région Occitanie aux questions, aux enjeux et aux limites des inventaires du patrimoine culturel immatériel (PCI) en France. Une attention particulière sera portée sur la possibilité d’intégrer des dispositifs audiovisuels dans les démarches d’inventaire, en partant du cas de la caravane de la Fédération des Totems.

Matin :

- Le PCI - Francesca Cominelli, Université Paris 1 : historique de la Convention Unesco de 2003, définition du PCI, les inventaires du PCI en France, réflexions autour des inventaires du PCI

- Les fiches d’inventaire des animaux totémiques - Perrine Alranq, Fédération des Totems : fiches réalisées, méthode, difficultés du terrain, limites

- L’intérêt du recours à l’audiovisuel pour l’inventaire, la transmission et la mise en valeur du PCI - Francesca Cominelli, Université Paris 1 : cas d’étude à partir de l’inventaire (exemples de la vidéo des canaux d’irrigation du Briançonnais et des îles du monde)

- Le projet de la Caravane des Totems (Caterina Gueli, réalisatrice)

Après-midi :

Atelier pour permettre aux participants désireux de s’impliquer directement dans l’accompagnement de la caravane de se familiariser avec ce dispositif. L’atelier visera ainsi à présenter le dispositif, partager avec les participants les choix techniques faits par les créateurs de la caravane « cabine videomaton mobile », fournir toutes les informations dont les participants pourraient avoir besoin pour reprendre et faire fonctionner la caravane.

Fiche d’inscription ci-dessous à renvoyer complétée avant le 20 avril à secretariat@cirdoc.fr (une confirmation d’inscription vous parviendra au plus tard le 25 avril).
Inscription gratuite, nombre de places limité (environ 20 personnes)

Télécharger le programme

Télécharger le formulaire d'inscription
reponchonada.jpg
Centre Occitan Rochegude
Sorties en occitan au musée Toulouse Lautrec d'Albi >> www.centre-occitan-rochegude.org
bigorre.jpg
 40ème Hesteyade de Bigorre
>> www.hesteyadedebigorre.fr
cinema.jpg
IEO Aude / Cercle Occitan del País de Carcassona / Music'Al Sol / 11-Bouge
Projection de Massilia Sound System, le Film en présence du réalisateur au cinéma Le Colisée

Gratuit
sus 1492